Пассивное оформление перфекта переходного глагола
I ЛО1 логичных явлений за пределами индоевропейских языков. Мы
После появления часто цитируемой статьи Г. Шухардта, в которой он утверждал «пассивный характер переходного глагола в кавказских языках» 1, интерпретация конструкций с переходным глаголом как пассивных, казалось, находит подтверждение во все большем числе языков самых различных семей 2. Стало даже складываться мнение, что пассив был обязательным выражением при переходном глаголе на определенной стадии развития флективных языков. Эта обширнейшая проблема связана с явлениями синтаксиса и управления, которые в некоторых языках сопровождают употребление «транзитивного» падежа (эргатива и т. п.), оформляющего конструкцию с переходным глаголом и отличающегося от падежа субъекта. Но одновременно, по мере того как лингвистическое описание все больше стремится опереться на постоянные и строгие дефиниции, выявляются и серьезные трудности при попытке дать объективную характеристику структуре таких категорий, как пассив и транзитив 3. Поэтому так настоятельна необходимость полного пересмотра и самих этих понятий, и тех языковых фактов, к которым они применялись. В данной статье мы хотели бы предварить эту дискуссию, рассмотрев проблему в свете индоевропейского материала. Принято считать, что по меньшей мере двум древним индоевропейским языкам свойственна пассивная конструкция с переходным глаголом, и на это обстоятельство ссылаются для обоснования истории ана- 1 Н. Schuchardt, Ueber den passiven Charakter des Transitivs in den kauka- 2 Обзор этого вопроса см.: Hans Schnorr von Carolsiel d, Transitivum und
3 См., например, последнюю работу X. Хендриксена: Н. Hendriksen, В 1893 г. В. Гейгер уже самим заглавием своей статьи утверждал «пассивное оформление претерита переходных глаголов в персидском языке» 4. При этом он опирался на древнеперсидское выражение ima tya mana krtam «вот то, что я сделал», букв, «то, что мною было сделано», которое с тех пор постоянно приводят с той же целью, желая показать, что претерит с самого возникновения имел и сохраняет пассивную конструкцию на протяжении всей истории персидского языка вплоть до современных говоров. Известно, что эта древнеперсидская конструкция предопределила форму претерита переходного глагола и форму местоимения в среднеперсидском, где mana krtam дало man kart, а это последнее далее подготовило новоперсидское man kardam, вновь ставшее активным и транзитивным, получив личные окончания. Вот уже полвека лингвисты используют эту теорию и при анализе форм претерита переходного глагола в древних и современных диалектах персидского языка 6 ссылаются на пассивную — по происхождению или по употреблению — конструкцию в. Поскольку наиболее четко эта конструкция представлена в древнеперсидском, следует обратиться к подробному рассмотрению всей совокупности соответствующих форм в этом языке. Внесем только одну существенную поправку: речь идет не о «прете-рите», а о перфекте, или, скорее, о таком обороте, который в древнеперсидском заменил собою древний перфект '. Ниже мы даем, несмотря на их малое разнообразие, полный перечень персидских примеров, могущих быть использованными в этом случае: ima tya mana krtam «вот то, что я сделал» (В. I, 27; IV, 1, 49); utamaiy vasiy astiy krtam «я многое (другое) еще сделал» (В. IV, 46); tya mana krtam (В. IV, 49; rest. NRb 56), tyamaiy krtam (NRb 48; X. Pers. b 23; d 19) «то, что я сделал»; avaiSam ava 8 naiy astiy krtam уаба mana... krtam «они не сделали столько, сколько я сделал» (В. IV, 51);
avaGaSam hamaranam krtam «(и)так, дали они сражение» (В. II, 27, 36, 42, 47, 56, 62, 98; III, 8, 19, 40, 47, 63, 69); 4 W. Geiger, Die Passivkonstruktion des Prateritums transitiver Verba im Iranischen, в сб. «FestgruB an Rudolf v. Roth», 1893, стр. 1 и ел. 6 Это относится и к нашей книге «Grammaire du vieux-perse», 2-е изд., стр. 124. о Например, G. Morgenstierne, NTS, XII, 1940, стр. 107, прим. 4, при объяснении претерита переходного глагола в языке пушту. ' Gramm. du v. p., 2-е изд., стр. 122 и ел. а форма и значение др.-перс, ava «столько» обосновываются в заметке в BSL, XLVH (1951), стр. 31. 7 Бенвенист
tya mans krtam uta tyamaiy pissa krtaffl «то, что сделал я и что сделал мой отец» (X. Pers. a 19—20; с 13—14); tya mana krtam ids uts tyamaiy apataram krtam «то, что сделал я здесь, и то, что сделал я в другом месте» (X. Pers. b 23); tyataiy gausays [xSnutam "] «то, что [слышал] ты своими ушами» (D. NRb 53). В трех десятках примеров мы наблюдаем замечательное постоянство в употреблении рассматриваемого оборота, обусловленное прежде всего догматическим характером текста. В этом списке независимо от того, представлен субъект именем или местоимением в полной (mans) или энклитической форме (-maiy, -taiy, -5am), падеж остается одним и тем же. Падежом деятеля является генитив-датив. Но в этом случае возникает вопрос: на основании какого критерия мы признаем эту конструкцию пассивной? Можем ли мы считать, что если слово, обозначающее деятеля, стоит в генитиве-дативе, а сказуемое представлено отглагольным прилагательным, то тем самым конструкция определяется как пассивная? Чтобы привести неоспоримые подтверждения этого положения, следовало бы найти такую же конструкцию в каком-либо другом выражении, пассивный характер которого подтверждался бы употреблением в нем глагольной формы из морфологического класса пассивных глагольных форм. Мы должны поэтому рассмотреть, каким образом в древнеперсидском строится глагольная форма, снабженная показателями пассива, и в особенности как в этом случае оформляется слово, обозначающее деятеля. В персидских текстах есть два примера конструкций с глаголом в пассивном залоге: tyasjam hacSma a0ahya «то, что им мною было приказано» (В. I 19—20; NRa 20; X. Pers. h 18); yaGasSm hacama абаЬуа «как мною им было приказано» (В. I, 23—24). Это действительно пассивная конструкция, морфологически оформленная. Сразу же становится очевидным ее отличие от конструкции перфекта. Здесь деятель оформляется не генитивом-дативом, а аблативом с показателем hacs. Таким образом, tyasam hacama aBahya переводится буквально «quod ill is a-me iubebatur». Такова единственная синтаксическая структура, которую в персидском языке с полным основанием можно отнести к пассивному залогу 10. Этого достаточно, чтобы опровергнуть, традиционную точку зрения, согласно которой перфект tya mans krtam является
в Восстановление этого причастия может показаться спорным, на его месте допустимы и Другие формы. Но во всяком случае здесь должно быть какое-то причастие, и принципиальную важность для нас представляет сама конструкция. 10 Любопытно, что эти примеры — единственные, позволяющие уяснить оформление пассивного залога,—упомянуты Кентом (R. G. Kent, Old Persian, § 275) в разделе, весьма скудном, посвященном пассивному залогу.
формой пассива. Различие в падежных формах местоимения, mana, с одной стороны, hacama — с другой, показывает, что перфект следует трактовать как самостоятельную и, во всяком случае, отличную от пассива категорию. Поскольку особенностью перфекта является форма генитива-датива для имени деятеля, то для правильного понимания этой конструкции необходимо определить обычную функцию генитива-датива вообще, независимо от рассматриваемой проблемы. Употребление этого падежа в роли определителя имени (mana pita «мой отец») здесь не представляет для нас интереса. Более интересна функция дательного падежа, представленная в приведенных примерах в энклитической форме -Sam «(то, что) им (было приказано)». Но самое примечательное представляет собой тот факт, что в сочетании с одной из форм глагола «быть» генитив-датив выражает предикат обладания: utataiy yava tauhma ahatiy «и пока будет у тебя семя» " (В. IV, 74, 78); utataiy tauhma vasiy biyS «и да будет у тебя много семени» (В. IV, 75); darayava[h]au§ pussa aniyaiciy ahanta букв. «Дарию были другие сыновья, Dario (не Darii) alii filii erant» (X. Pers. f 28), то есть «у Дария были и другие сыновья»12; avahya ka(n)bujiyahys brata brdiya nSma aha «у этого Камбиза был брат по имени Брдия» (В. I, 29—30). Здесь стоит напомнить, что,' как установил Мейе 13, в индоевропейских языках для выражения идеи обладания в течение длительного времени употребляется только оборот est mihi aliquid букв, «мне есть нечто», а глагол «иметь» во всех языках появился сравнительно поздно. Древнеперсидский язык также не отступает от этого древнего способа и передает значение «я имею сына» выражением *mana pussa astiy 14 «mihi filius est, мне сын есть».
Из этого положения и вытекает объяснение перфекта. Перед нами две конструкции, образующие в точности два параллельных ряда, одна посессивная, *manS pussa astiy, другая перфектная, mans krtam astiy. Этот полный параллелизм и выявляет значение персидского перфекта, который представляет собой посессив. Подобно тому как mana pussa astiy «mihi filius est, мне сын есть» равноценно «habeo filium, имею сына», точно так же mana krtam astiy следует понимать как «mihi factum est, мне сделано», равное «habeo 11 Относительно перевода tau[h]ma см. BSL, XLVII, стр. 37. 12 Пер. Кента: «other sons of Darius there were» («Old Persian», стр. 150) лишь 13 A. Meillet, Le developpement du verbe «avoir», «Antiddron... J. Wacker- 14 Для удобства это выражение эыделено из последнего персидского примера. 7* 195 factum, имею сделанным». Перфект и был приведен в соответствие с моделью посессивной конструкции, и смысл его, вне всякого сомнения, посессивный, поскольку, хотя и в другом обороте, он передает буквальное значение типа habeo factum «имею сделанным». Сходство выражений становится очевидным, как^ только мы выстроим их в ряд: *mana pussa astiy «mihi filius est» = «habeo filium»; mana krtam astiy «mihi factum est» = «habeo factum». Таким образом, изменяется представление о персидском перфекте. Именно перфект активного залога в форме посессивной конструкции и реализует уже начиная с западнодревнеперсидского тот тип перифрастического выражения, который до сих пор считался позднейшей инновацией, имевшей распространение только в во-сточносреднеперсидском (ср. ниже, стр. 201). Теперь можно считать установленным, что представление о будто бы «пассивном» оформлении перфекта переходного глагола возникло из-за неверной интерпретации фактов персидского языка. К несчастью, это неточное определение повредило конкретным исследованиям и привело к неправильному пониманию как подлинного значения этой формы, так и ее важности для всей истории языка. Поэтому факты персидского языка и среднего и нового периодов следует пересмотреть в свете сделанного вывода, который восстанавливает единство развития всего персидского языка и объединяет его с параллельной эволюцией других индоевропейских языков.
Теперь мы можем приступить к проблеме, которая на первый взгляд кажется совершенно иной и связанной с предыдущей только тем, что касается перфекта, но уже ь другом языке. Речь пойдет о перфекте переходного глагола в классическом армянском языке, т. е. о конструкции, которая тоже расценивалась как связанная с пассивом. Однако схожесть обеих проблем не только в том, что они получали одинаковое освещение. В армянском языке перфект переходного и перфект непереходного глаголов четко различаются. Хорошее описание обоих типов перфекта можно найти в работе С. Лионнэ (S. Lyonnet, Le par-fait en armenien classique, P., 1933). Общим у обоих типов является то, что они выражаются перифрастически. Но они различаются падежной формой, в которой стоит имя деятеля. Перфект непереходного глагола строится по такой схеме: субъект в номинативе + неизменяемое причастие с суффиксом -eal + «быть». Так, перфект es cneal em означает дословно «ego natus sum, я рожден есмь» с тем же порядком слов; или zamanak haseal 6 — «пора наступила (есть)»; Yisus ekeal бг— «Иисус пришел», и т. п. В подобной конструкции ничто не требует комментария, поскольку все здесь соответствует нормам языков, которые используют перифрастическую форму для перфекта непереходного глагола. В перфекте переходного глагола конструкция остается похожей и складывается из тех же элементов. Отличие в том, что на этот раз субъект стоит не в номинативе, а в генитиве, причем переходный глагол управляет объектом в аккузативе: nora bereal 6 «он принес» (где nora—генитив «его»); 6г nora hraman areal «он получил приказ»; zayn nsan arareal Sr nora «он совершил это чудо» (nora_____ генитив, z-ayn nsan— аккузатив); zinc' gore gorceal 6 k'o «что ты сделал?», букв, «какое действие (акк.) ты (k'o, ген.) сделал?»; oroc' teseal er zna «те, кто его видел» (букв, огос «тех», ген.); zpayn im ас' awk' teseal ё «я видел этот край своими глазами» '(im «меня», ген.). По сравнению с логически стройной схемой перфекта непереходного глагола бросается в глаза необычность конструкции перфекта переходного глагола. В-ней все подобно первой, кроме того, что субъект, «активная» роль которого при переходном глаголе должна бы быть подчеркнута, выражается генитивом. Здесь не только проявляется необъяснимое расхождение с перфектом непереходного глагола, но и возникает необычный оборот, эквивалента которому, по-видимому, не знает ни один индоевропейский язык. Несмотря на долгие споры, этот перфект так и остается загадкой. Теперь уже вряд ли кто станет настаивать на гипотезе о влиянии кавказских языков на армянский, к которой склонялся Мейе, потому что в других индоевропейских языках не с чем сравнить данное явление15. Г. Деетерс (G. Deeters), крупнейший специалист в этой области, на основе тщательного анализа фактов кавказских 1в, а точнее картвельских языков (речь идет об идее «пассивной структуры переходного глагола», поддержанной авторитетом Шухардта) показал, что в этих языках нет ничего общего с рассматриваемой армянской конструкцией и они не могут помочь в ее истолковании 17. «Эта конструкция,— говорит он,— так же необычна для любого кавказского языка, как и для языка индоевропейского» 18. Но в то же время, основываясь на новой интерпретации формы с суффиксом -eal, Мейе высказал идею, которая, казалось, могла бы объяснить употребление генитива в качестве падежа субъекта. Мейе предположил, что эта форма была не причастием, как в перфекте непереходного глагола, а древним именем действия (названием процесса) с суффиксом *-1о-, так что nora bereal ё «он принес» означало буквально «имеет место (ё) принесение (bereal) его (nora)» 19. Такая трактовка помогла бы преодолеть все трудности и устранить аномалию генитива как падежа субъекта, превратив его в генитив предикативный. 15 A. Meillet, MSL, XI, стр. 385, и «Esquisse...», стр. 68. 16 Единственным наиболее полным их изложением, насколько нам известно, 17 G. Deeters, Armenisch und Sudkaukasisch, 1927, стр. 77 и ел. 18 Цит. соч., стр. 113. 1» Meillet, Esquisse, 1-е изд., стр. 68; «Esquisse», 2-е изд., стр. 128. К этому взгляду, который Мейе высказал в 1903 г. и которого придерживался до конца, присоединились все языковеды, занимавшиеся этой проблемой, вплоть до авторов новейших исследований об армянском глаголе 20. Тем не менее, соглашаясь с этой точкой зрения, некоторые ученые высказывали по меньшей мере одно возражение. Почему тот же самый оборот не был использован в интранзитивном перфекте? Если можно сказать «имеет место принесение меня», чтобы выразить мысль «я принес», то с тем же основанием можно было бы сказать «имеет место прихождение меня», чтобы передать содержание «я пришел». Однако по-армянски говорят буквально «я есть пришедший». Другая, связанная с первой трудность, на которую наталкивается объяснение Мейе, связана со статусом формы на -eal. He имея никаких оснований для разделения этой формы на две разновидности, мы вынуждены были бы признать, что в перфекте непереходного глагола форма на -eal выступает как причастие, а в транзитивном перфекте, и только) там,— как имя действия. Такое решение относит эту проблему к предыстории форм на -1, и в частности к предыстории инфинитива, связь которого с этим именем действия на -eal оказывается очень неясной. Наконец, значение перфекта этим также вовсе не объясняется: «имеет место принесение меня» скорее должно было бы означать «я несу» или «я нахожусь в процессе несения», чем «я принес». Синтаксическое иносказание, которое предполагается этим объяснением, оставляет армянскую конструкцию такой же изолированной и необычной, какой она была до этого. Выхода из этих трудностей мы не видим. Теория, которую мы могли бы принять, должна решать эту проблему, сохраняя за каждым членом данной конструкции обычную для него в армянском синтаксисе функцию. Главные элементы конструкции — генитив имени или местоимения, обозначающий деятеля, и именная форма на -eal. Последняя представляет собой в армянском языке форму причастия, и ничего иного: причастие от непереходного глагола (ekeal «пришедший») или причастие пассивное, от переходного (bereal «принесенный»). Это установленный факт, отклоняться от которого мы не имеем права. Генитив субъекта-деятеля также следует рассматривать как генитив в одной из тех функций, которые этот падеж выполняет обычно. Таковы исходные данные. Напомним, что в склонении имени в армянском языке генитив и датив имеют единую флексию; эти два падежа различаются только местоименной флексией в единственном числе. Генитив с глаголом «быть» в армянском языке выступает в роли предиката обладания. В классических текстах множество примеров такого употребления. 20 Brugmann, Grundrifi, 2-е изд., стр. 502; Pedersen, KZ, XL, стр. 151 и ел., и «Tocharisch», 1941, стр. 46; Schuchardt, WZKM, XIX, стр. 208 и ел.; Deeters, Arm. und Siidkaukas., 1927, стр. 79; Maries, «Rev. Et. Arm.», X (1930), стр. 176; Lyonnet, Le parfait en armenien classique, P., 1933, стр. 68. Вот некоторые из них: Ев. от Луки, III, 11: оуг ic' en erku handerjk' «тот, кто имеет два платья, 6 s^cov био %iT<I>vac;», букв, «кого (оуг) два платья»; Ев. от Матфея, XXII, 28: оуг yewt' anc'n efic'i па kin «кто из семи возьмет жену?, ttvog tuv ёлта еехтса vuv-q», букв, «кого (оуг) из семи будет женщина?»; Ев. от Луки, VI, 32: zinc'Snorh 6 jer «какую благодарность вы за это имеете?, noia ofxtv %apig eoriv;», буквально «какая вас (jer) благодарность?»; Ев. от Луки, VII, 41: erku partapank' gin urumn p'oxatui «один заимодавец имел двух должников, 86о xpsocpeiAirai -qcrav 6avi<rnj tivi», буквально «одного (urumn— генитив от omn неопр.) заимодавца было два должника»; Ев. от Матфея, XXI, 28: afn mio] Ein erku ordik' «один человек имел двух сыновей, <&rv0pconoc; el%e боо texva», букв, «одного человека (агп) было два сына»; Ев. от Марка, XII, 6: ара ordi mi 5r iwr sireli «и еще он имел любимого сына, In eva elxev viov ауащ- tov», букв, «и еще был его (iwr) любимый сын»; Ев. от Луки XVI, 28: en im and elbark' hing «ибо я имею пять братьев, 1х<в y«P nsvte абеАдроуе», букв, «ибо меня (im) есть пять братьев»; Ев. от Иоанна, VIII, 41: mi 6 hayr mer astuac «мы имеем одного отца — бога, svee латгра Ixofxev tov 6s6v», букв, «нас (mer) один отец». Больше нет необходимости приводить тексты для подтверждения посессивной функции этого предикативного генитива п. Вернемся теперь к транзитивному перфекту и, оставляя за причастием на -eal пассивное значение, которое оно и должно иметь, рассмотрим генитив субъекта в только что иллюстрированной посессивной функции. Оборот пога 6 gorceal переводится «eius est factum, его есть сделано», что представляет собой обычный армянский эквивалент посессивного выражения 22; точно так же говорится nora s handerj «eius est vestimentum, его есть одежда», причем конструкции с именем и с причастием аналогичны. Выстроив в два параллельных ряда эти обороты, мы обнаруживаем идентичность их структуры, из чего с очевидностью вытекает собственное значение транзитивного перфекта: пога 5 handerj «eius est vestimentum» = «habet vestimentum»; nora E gorceal «eius est factum» = «habet factum». Следовательно, перфект переходного глагола не представляет собой ни подражания какому-либо иноязычному типу, ни аномальной формы. Мы имеем в нем посессивное выражение, основанное на идиоматической модели в самом армянском языке, и переда- 21 Другие примеры можно найти у Мейе, MSL, XII, стр. 411 и в статье 22 [Эти страницы были уже напечатаны, когда я обнаружил, что И. Ломан вало оно, очевидно, типичное Значение перфекта переходного глагола. Таким образом, эта форма не только утрачивает свою необычность, но и приобретает особый интерес как для определения перфекта вообще, так и для истории армянского глагола. Синтаксическое своеобразие этого перфекта заключается в том, что от самых штоков письменной традиции он имеет прямое управление, показателем которого выступает частица z-; например, oroC teseal 5r z-na «те, которые видели его, oi Bscopouvteg aoxov» (Ев. от Иоанна, IX, 8). Иными словами, z-gorc gorceal 5 nora «он сделал эту работу» означает не «eius facta est opera», a «eius factum est operam». Поскольку «eius factum est» эквивалентно «habet factum», нет ничего удивительного в том, что оборот «eius factum est» перенимает прямое управление от древнего fecit, на месте которого он появляется в армянском, и предполагает определенный объект. Этим доказывается, что перфект переходного глагола, несмотря на свое перифрастическое строение, функционировал как простая форма и его употребление было вполне устойчивым. Можно предполагать, хотя доказать это и невозможно, что типу «eius factum est operam» предшествовал такой тип, как «eius facta est opera». Во всяком случае, в исторический период перфект переходного глагола по отношению к своему объекту ведет себя как простая форма переходного глагола. Мы рассмотрели «пассивное» выражение транзитивного перфекта в двух разных языках. В обоих случаях «пассивная» конструкция на поверку оказывается посессивной формой и эта последняя выступает как собственный показатель транзитивного перфекта. Каждое из этих двух явлений по-своему обосновано в истории своего языка. Между ними нет связи, как нет и взаимного влияния. Совпадение между персидским и армянским тем более замечательно, что оба языка приходят к одинаковому результату разными путями и в разные исторические периоды. Непосредственным следствием нашего анализа является то, что на месте непонятной особенности выражения, как в армянском, или нецелесообразной синтаксической перифразы, как в древне-персидском, мы обнаруживаем в обоих языках давно известную конструкцию: перфект переходного глагола передается с помощью глагола «иметь» или какого-либо его субститута. Таким образом, и древнеперсидский и армянский включаются в ту группу языков, от хеттского до современных западноевропейских, которые для создания или воссоздания перфекта прибегали к вспомогательному глаголу «иметь» г9. рк ЭТОГ0 Развития Дан У Ж. Вандриеса в сб. «Melanges J. van Ginneken», 1937, стр. 85—92; эта статья перепечатана в книге: J. Vendryes, Choix d'etudes linguistiques et celtiques, 1952, стр. 102—109. Что касается иранских языков, то давно известные факты получают теперь новое освещение. Так, перфект с глаголом dar- «иметь» в согдийском языке, обнаруженный вслед за тем и в хорезмий-ском 24, был просто любопытной особенностью этих языков. Было непонятно, как два довольно близких диалекта восточносреднепер-сидского пришли к тому же самому выражению перфекта с глаголом «иметь», что и западноперсидские. Исходный пункт этой инновации оставался неясным. Теперь же мы видим, что рассматриваемое явление представляет собой лишь одно из проявлений более широкого и более древнего процесса, который захватывает также и область западноиранских языков, а именно древнеперсидский. В нем-то и началась эволюция перфекта к посессивному и перифрастическому выражению. Вполне вероятно, что древнесогдийский или какой-то другой древний диалект восточноиранского пережил ту же эволюцию, более позднюю фазу которой мы наблюдаем в исторических согдийском и хорезмийском языках (представляющих собой диалекты среднего периода). Древнеперсидской конструкции «mihi factum est» соответствует согдийская «habeo factum»; в этом вся разница. Оба оборота означают одно и то же, точно так же, как между лат. mihi cognitum est и habeo cognitum существует только разница во времени их распространения. Таким образом, представляется необходимым пересмотреть описание сред-незападноиранских языков в части, касающейся синтаксиса перфекта 25. Целью этого пересмотра будет показать, как названная конструкция постепенно и все более явственно приобретает транзитивный характер через оформление определенности объекта и дальнейшую перестройку личных окончаний. Процесс, имевший место в армянском языке, свидетельствует о конвергенции в эволюции на всем индоевропейском ареале, даже в тех языках, которые, казалось бы, сильней всего уклонились от древней нормы. Оборот, в котором видели основную аномалию армянского синтаксиса, оказывается, напротив, конструкцией, обнаруживающей устойчивость индоевропейского наследства в армянском языке. Так как армянский и древнеперсидский должны быть теперь причислены к языкам, преобразовавшим древний перфект в выражение действия, которым «обладает» деятель, и это явилось в конечном счете одной из существеннейших черт новой глагольной системы, то существовала тесная связь и отношение преемственности между простой формой индоевропейского перфекта 24 На параллельное образование перфекта в хорезмийском и согдийском 25 Что касается среднеперсидского, то основные факты можно найти у В. Хен- и описательной посессивной конструкцией, которая заменила эту форму в таком большом количестве языков. Важно отчетливо представить себе значимость этого посессивного выражения перфекта и учитывать все разнообразие форм, в которых это выражение может выявляться или под которым оно может скрываться. Тот факт, что эту посессивную конструкцию так долго интерпре^ровали как «пассивную», говорит о том, как трудно подчас судить о явлении какого-либо языка в рамках самого этого языка и не переносить на него категории привычного для исследователя, но иного языка. Сочетание формы глагола «быть» с пассивным причастием и формой субъекта в косвенном падеже характеризует пассивную конструкцию в языках большинства исследователей; поэтому перфект, выражающийся посредством тех же элементов, был тотчас отождествлен с пассивной конструкцией. Но ведь не только в фонематическом анализе лингвист должен уметь отказываться от схем, навязанных ему его собственными языковыми навыками. ГЛАВА XVir
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|