Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IV. Телефонный разговор Una telefonata




IV. Телефонный разговор Una telefonata

1.    Svolgete un dialogo, adoperando solo le locuzioni, riportate in seguito:

Тот, кто звонит Тот, кто отвечает на звонок
Pronto! Sono la segretaria del signor Vespa. – Pronto! Chi parla? – Professore Bianchi. – Ufficio informazioni. – Agenzia immobiliare. – Segreteria.
Уточняющая реплика – Ufficio informazioni? – Parlo con l’agenzia immobiliare? – Scusi, è la segreteria? – Parlo con il professore Bianchi? Ответ – Sì. – Sì, è proprio così. – Esatto, sono io. – Sì, non si sbaglia. – Ha sbagliato numero. – Purtroppo, è sbagliato. – Qui è un altro numero.
Просьба позвать к телефону – Mi può passare /chiamare/ il signore Agnello, per piacere? – Per favore, è il signor Asioli? – Mi passi il dottor Verdi, per favore! – Sarebbe possibile parlare con la signora Bettoli? – Si potrebbe parlare con l’ingegnere Bardi? – Mi potrebbe passare l’avvocato? – Le dispiace /dispiacerebbe/ passarmi il direttore?   – Glielo passo subito! – Attenda un attimo, lo chiamo subito! – Un attimo! – Un momento! – Un attimino! – Resti in linea! – Purtroppo, /in questo momento/ non c’è. – Richiami più tardi, in questo momento è occupato. – Può richiamare fra un’ ora? – Potrebbe /Le dispiace/ richiamare più tardi? – Mi dispiace, ma il direttore non c’è. Vuole lasciare un messaggio? – Chi lo desidera?
Представиться по телефону Sono la segretaria. Sono l’avvocato Lotti.  
При разъединении связи È caduta la linea. При плохой слышимости – Si sente male. – C’è il rumore. – Mi richiami, per favore, perché si sente male.
– Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due giorni)  

 

 

Раздел II Unità II
Деловое и дружеское общение Comunicazione d’affari e d’amicizia

 

I. Проснемся! Svegliamoci subito!

1. Ascoltate e capite la barzelletta:

Il principale al nuovo ragazzo in ufficio:

– Ti ha detto il contabile che cosa devi fare nel pomeriggio?

– Sissignore: debbo svegliarlo quando vedo che viene Lei.

 

II. Визит Una visita

1. Traducete e imparate il dialogo, fatelo in pubblico:

Carlo Rossini si trova a Milano, grande città dell’Italia del Nord, per lavoro. Si è sistemato in albergo. È qui da due giorni e alla fine di una giornata faticosa fa una visita ad Alfredo, conosciuto durante il servizio militare. Dopo che si è riposato un po’, si lava, si veste e si prepara ad uscire.

In casa di Alfredo i due amici si siedono in salotto e si mettono a parlare.

 

A – Ma che bella sorpresa! Da quanto tempo non ci vediamo! Ti ricordi quante belle chiacchierate abbiamo fatto insieme?

C – Mi ricordo tutto.

A – Hai rivisto qualcuno dei vecchi amici?

C– No, non ho rivisto nessuno fino ad oggi.

A – Ma come mai sei qui a Milano? Quanto tempo ti fermi?

C – Mi fermo due o tre giorni ancora: il tempo necessario per visitare la mostra di elettrodomestici che si è aperta ieri.

A – Dunque ti occupi di elettrodomestici...

C – Sì, la ditta dove lavoro si chiama ELDOM e si è specializzata nella fabbricazione di piccoli elettrodomestici.

A – Come ti trovi nella tua ditta?

C – Mi trovo bene. Ho molto lavoro e non ho tempo di annoiarmi.

A – Bene. Ma ora dobbiamo organizzarci per la serata. Starai a cena da me e poi con mia moglie andremo a vedere le corse dei cavalli.

C – Non mi intendo di corse di cavalli, ma sono sicuro che ci divertiremo.

Перевод

Визит

Карло Россини находится по работе в Милане, крупном городе северной Италии, и живет в гостинице.

Он здесь уже два дня, и после трудного рабочего дня идет в гости к Альфредо, с которым познакомился на военной службе.

Отдохнув немного, он встает, умывается, одевается и готовится к выходу.

В доме Альфредо двое друзей усаживаются в гостиной и принимаются беседовать.

 

А – Ну какой приятный сюрприз! Столько времени мы не видались! А помнишь все наши разговоры?

К – Я все помню.

А – Повидал кого-нибудь из старых друзей?

К – Нет, до сегодняшнего дня никого не видел.

А – Какими судьбами ты тут в Милане? И на сколько?

К – Я еще пробуду два или три дня: за это время надо посетить выставку электробытовых товаров, которая вчера открылась.

А – Так ты занимаешься бытовой техникой…

К – Да, фирма, где я работаю, называется Элдом и специализируется на производстве малой бытовой техники.

А – И как тебе в твоей фирме?

К – Хорошо. У меня много работы и скучать некогда.

А – Здорово. Но теперь нам надо распланировать вечер. Ты у меня поужинаешь, а потом с моей женой мы пойдем смотреть скачки.

К – Я ничего не понимаю в скачках, но уверен, что нам будет интересно.

Языковой комментарий

sistemarsi v rifl – устраиваться

mostra s f – демонстрация (действие), показ, выставка

elettrodomestici s m pl – бытовые электроприборы, бытовая (электро) техника

occuparsi v pron di qc – заниматься чем-л.

speccializzarsi  v rifl in qc – специализироваться

fabbricazione s f – производство, изготовление

trovarsi v pron – чувствовать себя

organizzarsi v rifl  per qc. – подготовляться к чему-л.

intendersi v pron  di qc. – знать толк, быть сведущим в чем-л.

corse s f pl di cavalli – cкачки

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...