I. Смех сквозь слезы Risate a denti stretti
I. Смех сквозь слезы Risate a denti stretti 1. Ascoltate la barzelletta: – Pronto? Pronto? Parlo con il signor Leone? – Prego, chi desidera? – Il signor Leone. – No, qui parla Volpe. – Accidempoli! Ho sbagliato... gabbia! II. Termini di un accordo Договорная терминология 1. Interpretate a voce le locuzioni con il sostantivo “contratto”:
~ assicurativo/ di assicurazione договор страхования ~ bilaterale двусторонний ~ assistenza macchine о сервисном обслуживании оборудования ~ di affitto аренды ~ di appalto подряда ~ d’impiego контракт о работе по найму ~ d’opera договор о выполнении ~ di trasporto aereo/marittimo воздушной/морской перевозки ~ di agenzia агентский ~ di noleggio договор фрахтования, чартер ~ tipo типовой ~ verbale устный ~ collettivo di lavoro коллективный трудовой
III. Контракт на продажу Сontratto di vendita 1. Preparatevi a fare l’interpretazione, consultandovi i dizionari, facendo gli appunti preliminari, ecc.: Tra la società ........ in qualità di “Venditore” e la società ........ in qualità di “Compratore” Si stipula, conviene e concorda quanto segue: 1. Oggetto del Contratto Il venditore vende, e il compratore compra dalla Ditta “ARAN s. r. l. ” alle condizioni FRANCO FABBRICA mobili ed elettrodomestici per cucine componibili. 2. Prezzo e valore del Contratto I prezzi indicati nei listini sono espressi in euro e si intendono FRANCO FABBRICA. Il venditore può, senza preavviso, effettuare aumenti qualora ne ravvisi la necessità , comunicando al compratore i nuovi prezzi. Il valore totale del presente Contratto ammonta a Euro 200. 000 (duecentomila). 3. Pagamento Il pagamento della merce verrà effettuato mediante bonifico bancario in Euro sulla banca di seguito elencata: ..........
Secondo l’accordo fra le parti può essere effettuato il pagamento preventivo della merce nei limiti del presente Contratto. 4. Resa/Merce/Spedizioni È ammessa la fornitura parziale della merce. La resa della merce si intende FRANCO FABBRICA. La merce fornita in conformità al presente Contratto è considerata consegnata dal Venditore ed accettata dal Compratore al momento del carico della merce. Eventuali riserve sulla quantità ed integrità dei colli dovranno essere dichiarati prima della firma dei documenti di trasporto e annotati sul CMR. 5. Forza maggiore Nel caso si verifichino circostanze di forza maggiore, quali incendi, calamità naturali, scioperi, atti bellici o altre circostanze al di fuori del controllo delle parti, che impediscano al Venditore di adempiere, in tutto o in parte, ai propri impegni contrattuali, la realizzazione di tali impegni verrà corrispondemente spostata per il termine della loro durata. 6. Altre condizioni La qualità e il tipo della merce in conformità al presente Contratto possono essere modificati con accordo reciproco di entrambe le parti. Alla firma del presente Contratto tutte le precedenti trattative vengono considerate nulle. Tutte le modifiche e aggiunte al presente Contratto vengono considerate solo nel caso in cui vengano fatte per iscritto e se firmate dai rappresentanti autorizzati di entrambe le parti. Il presente Contratto ha durata di dodici mesi a partire dal momento della firma e si rinnoverà automaticamente di anno in anno se non vi sarà disdetta tre mesi prima della scadenza. 7. Indirizzi giuridici delle parti Venditore: Compratore: Il presente Contratto è composto da N 02 pagine.
2. Imparate gli equivalenti italiani, fatene delle frasi: заключить, подписать договор/контракт concludere, stipulare, firmare un contratto выполнить eseguire составить redigere продлить действие контракта rinnovare, prolungare нарушить infrangere расторгнуть rescindere, sciogliere
3. Ricordate parole ed espressioni di uso più comune, trovatene un equivalente russo. Costruitene un dialogo: La(vi) saluto a nome di...! Ho l’onore di salutarLa(vi)! È molto gentile da parte Sua. C’ è qualcuno che capisca il russo|l’italiano|l’inglese? Che cosa posso fare per Lei? Che cosa significa questa parola|espressione? Per cortesia, mi spieghi, per favore. Mi scriva questo, per piacere. Che cosa è accaduto? Che carica ha Lei? Sono impiegata di banca|di una società anonima. raggioniere, commerciante, commesso, dattilografa, collaboratore scientifico, membro del sindacato. Mi dica, La prego. Le sarò grata, se farà questo.
Con molto piacere. Per servirLa! Conti su me! Farò tutto il mio possibile! Farò per il meglio! A condizione che...
I. Банковские термины Termini bancari 1. Trovate quali locuzioni corrispondono agli equivalenti russi sottoelencati, cercate di impararli: assegno bancario, borsa merci, banca di stato, biglietto di banca, prezzo fisso/fermo, reddito netto, prezzo fissato, rendiconto, richiesta, salario base, scritta/accordo/contratto, pagare a rate, profitto сравнить pl profitti – доходы, possessore, stendere un verbale, svalutare, tassazione, spese improduttive, bollo della dogana, sigillo, giorno feriale, mercato interno, noleggiare банковский чек, товарная биржа, государственный банк, банковский билет/банкнота, твердая цена, чистый доход/валовая прибыль, фиксированная цена, отчет, требование/спрос/запрос, оклад/тарифная ставка, договор, платить в рассрочку, прибыль/выручка/доход, владелец/собственник/держатель, вести протокол, обесценивать/девальвировать, налогообложение
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|