Клише и выражения. III. Основы деловой корреспонденции Primi passi in corrispondenza. I. Работаем письменными переводчиками! Facciamo traduttori!
Клише и выражения non vedersi da tempo – давно не видеться, не встречаться fare delle chiacchierate – вести разговоры, беседы come mai... – как же... III. Основы деловой корреспонденции Primi passi in corrispondenza 1. Imparate le espressioni seguenti: Espressioni stereotype – Frasi di apertura Egregi Signori (Egregio Signore, Egregia Signora), Уважаемые господа (Г-н, Г-жа), аbbiamo ricevuto la vostra (Sua) lettera del... мы получили Ваше письмо от... vi (La) ringraziamo per la vostra (Sua) lettera del... благодарим за письмо от... in relazione alla vostra (Sua) lettera del... в связи с нашим письмом от...
Espressioni usate a conclusione di una lettera Distinti saluti / Cordiali saluti С уважением Vi saremo grati se ci Мы будем признательны за быстрый ответ risponderete celermente... Vi preghiamo di comunicarci Просим известить нас (сообщить нам) al più presto possibile... как можно скорее Abbreviazioni Egr. – Egregio Vs. – Vostro Sig. – Signor, Signore vs. – vostro Sigg. – Signori ns. – nostro Sig. ra – Signora LIT, lit. – lira italiana Sig. na – Signorina v. – vedi
Principali cariche Presidente di un ente s m – председатель организации, общества Direttore (generale, commerciale)s m – директор (генеральный, коммерческий) Vice-direttore s m – заместитель директора Amministratores m – администратор Manager, dirigentes m – управляющий Сapodipartimento s m – начальник управления Capoufficios m – начальник отдела Ragionieres m – бухгалтер Segretario (-a)s m f – секретарь
I. Работаем письменными переводчиками! Facciamo traduttori! 1. Traducete un fax ricevuto dall’Italia: Frontespizio fax A: Serghej Pavlov Società : ASTO
Telefono: 007-095-203-3333 Fax: 007-095-203-3353 Da: Emanuele Grasso Società : TRIESSE Telefono: 0375/909966 Fax: 0375/909913 Data: 06/07/05 15. 45 Totale pagine incluso il frontespizio: 1 Commenti: Vs. fax del 26/06/05 Egregi Signori, in risposta al Vs. fax Vi comunichiamo che siamo in grado di produrre i capi nei modelli richiesti per consegna del 30 settembre 2005. Conferiamo anche tutti i prezzi che avete richiesto. Possiamo accordarVi lo sconto del 5 % sui prezzi di listino. In attesa di un Vs. riscontro porgiamo distinti saluti.
Vice-direttore della “TRIESSE” Grasso Emanuele Языковой комментарий frontespizio s m – заглавный лист società s f – общество, организация, объединение, союз, товарищество, компания, фирма comunicare v t – сообщать, извещать, передавать sconto s m – скидка capo s m – вид товара, товар, изделие, предмет consegna s f – поставка, доставка confermare v t – подтверждать accordare v t – давать, предоставлять attesa s f – ожидание riscontro s m – ответ, ответное письмо porgere v t – предлагать, давать vice s m – вице-директор, заместитель директора
2. Traducete in italiano le due lettere facendo attenzione agli equivalenti nelle frasi già difettive anche in lingua autentica: 21. 01. 2005 г. Вниманию: г-на Росси Уважаемый господин Росси! Нам очень понравилась ваша новая продукция. Искренне благодарим за ваше предложение. Но, к нашему сожалению, мы не сможем продавать эту качественную и красивую продукцию, т. к. цена очень высока. Сегодня мы отправили вам платеж (& ... ) за взятые нами образцы товаров серии С-3. В ближайшее время мы сделаем заказ на изделия согласно прейскуранту. С наилучшими пожеланиями, Д. Ильин
“18” апреля 2005 г.
факс No. 1451 Вниманию: г-на Грассо Уважаемые господа! Рассмотрев Ваше предложение (факс от 6/07/05), наша фирма пришла к следующему: 1. Мы заинтересованы в установлении долгосрочного сотрудничества с перспективой иметь постоянного партнера по поставке шерстяных изделий и тканей в Россию. 2. Начиная с 1-го полугодия 2005 г. мы готовы увеличить на 5 % объем закупок на условиях, предложенных Вами. Просим выслать почтой подробные каталоги тканей.
Ждем Вашего ответа. С уважением, Генеральный директор предприятия АСТО С. Павлов 3. Traducete la lettera da soli per iscritto, facendo attenzione allo stile ufficiale: Lettera d’avvertenza di un pagamento del debito Il 20 giugno, 2005 г. Spett. Ditta L. Conti & C. Via Dante 24, 0068 Firenze
Ci dispiace comunicarvi che il pagamento della fornitura di materiale per il tetto della casa di via Condotti 60 e in ritardo di più di sei mesi. L’abbiamo ripetutamente sollecitato senza ricevere la risposta. Se il conto non sarа saldato entro dieci giorni saremo costretti a procedere per vie legali. Distinti saluti. Vasco Pozzi & C. Giuseppe Argenti (Direttore)
4. Сontrollate la traduzione dall’italiano in russo della lettera precedente. Analizzate con l’insegnante errori e varianti possibili, poi fate la traduzione della lettera seguente in italiano:
Письмо-напоминание о погашении задолженности 20 июня 2005 г. Уважаемая фирма Л. Конти и К є Улица Данте 24, 0068 Флоренция
С сожалением сообщаем Вам, что плата за поставку кровельных материалов для дома на улице Кондотти 60 задерживается более, чем на 6 месяцев. Мы неоднократно обращались к Вам с требованием ускорить плату, но до сих пор не получили никакого ответа. Если в течение десяти дней счет не будет оплачен, мы будем вынуждены обратиться в судебные органы. С уважением Васко Поцци и К Джузеппе Ардженти (Директор)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|