Полезна ли деятельность бездельников?
Баклуши - самый небьющийся товар
Синонимы валять ванъку и валять дурака — лишь
крупица фразеологической группы со значением 'без-
дельничать'. Их нельзя даже назвать очень употре-
бительными членами этой группы; контаминация
с сочетаниями типа ломать шута лишила их одно-
значности, и «шутовские» значения вытесняют «без-
дельничьи».
Иное дело бить баклуши. Это выражение можно
смело назвать королём синонимического ряда 'без-
дельничать' Оно однозначно и не скомпрометиро-
вано никакими контаминациями. Его популярность
обеспечила сохранение диалектного слова баклуши
'осиновый чурбачок для изготовления мелких щеп-
ных изделий' (ложек, поварёшек и т. п.) в литератур-
ном языке.
Большинство русских знает слово баклуша имен-
но потому, что этимология выражения бить баклуши
активно пропагандируется более 100 лет. Её можно
найти и в серьёзных, научных трудах, и в учебниках,
и в научно-популярных брошюрах, и в толковых сло-
варях, и в отрывных календарях.
Она ведёт своё начало от словаря В. И. Даля, кото-
рый и связал выражение бить баклуши с процессом
раскалывания заготовок для деревянной посуды.
Мотивировкой переноса этого первичного, «про-
фессионального» значения было, по В. И. Далю, 'де-
лать несложное, примитивное по технологии дело'.
Далевская этимология подкрепляется материала-
ми народных говоров, где для сочетания бить баклу-
ши действительно находили значение «раскалывать
чурки». Битьё баклуш отразил и А. Н. Толстой в сво-
ей переработке народной сказки «Водяной», обыграв
прямое и переносное значения этого сочетания.
— А что ты делать умеешь?
— Не учёные мы, батюшка водяной, только баклуши
и бьём.
— Хорошо, — говорит водяной, — бей баклуши... — и
ушёл. Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить.
Много набил, целую кучу. Пришёл водяной и удивился:
— Ты что это вытворяешь?
— Баклуши бью, как вы приказали.
— А на что мне баклуши?
Почесал мужик спину:
— Ложки из них делать.
Несомненно, и В. И. Даль отразил эту известную
в народе связь немудрёного процесса раскалывания
чурок с ничегонеделанием. Эта связь кажется вполне
логичной, тем более что в сфере фразеологии про-
фессиональная лексика занимает почётное место.
Стоит ли удивляться, что эта этимология была
принята как аксиома, и историки языка лишь под-
ыскивали дополнительные аргументы в её пользу?
Аргументы искали прежде всего в этнографических
источниках: русский этнограф С. В. Максимов, на-
пример, оставил в связи с историей этого выражения
исчерпывающее описание приготовления деревянных
заготовок из осиновых пней.
И всё-таки когда задумываешься над внутренним
смыслом этого выражения, то возникает сомнение.
Почему всё же занятие таким нужным и полезным
делом, как заготовление чурок для производства по-
суды, стало синонимом безделья? Пусть это дело и
несложно, пусть оно и не требует затраты большого
труда, но без него производство ложек было бы со-
вершенно невозможным, как и любое производство
без сырьевой базы.
Но сомнение —- не доказательство. Тем более со-
мнение по поводу этимологии, которая в течение полу-
тора сотен лет считается несомненной. Если внутрен-
няя логика выражения бить баклуши действительно
хромает, то это необходимо подтвердить фактами.
Этнографический факт — факт изготовления ба-
клуш — неоспорим и свидетельствует лишь в пользу
традиционной этимологии. Поэтому остаётся прибег-
нуть в первую очередь к фактам лингвистическим, к
фактам языка.
Бить баклуши или бить лягушек?
Лингвистический аргумент для этимолога — это
наличие целого ряда аналогичных языковых явлений,
моделей, по которым образовано слово или выраже-
ние. Именно наличие модели разбить в щепки, в ку-
ски и т. п. привело нас в первой главе к раскрытию
этимологии сочетания разбить вдребезги.
В формальном отношении оборот бить баклуши
вполне может соответствовать традиционной этимо-
логической трактовке: бить в значении 'раскалывать,
раздроблять', 'изготовлять что-либо' очень широко
известно в народном языке, так же как и слово баклу-
ши 'деревянные чурки'
Но такой формальный подход, убедительный, как
правило, при аргументации этимологии слова, дале-
ко не всегда оправдывает себя при анализе проис-
хождения фразеологизма. Вот один из народных си-
нонимов выражения бить баклуши — бить лягушек
'вести праздный образ жизни', записанный в 1904 г. в
Курской губернии.
Если мы подойдём к этимологии этого оборота фор-
мально, то бить лягушек покажется вполне самостоя-
тельным и внутренне оправданным сложением слов
бить и лягушка. Действительно, трудно найти более
бесполезное занятие, чем истребление лягушек.
Однако языковая интуиция подскажет нам, что
здесь что-то не так. Больно близко по звучанию вы-
ражение бить лягушек к бить баклуши. Но как ар-
гументировано доказать, что бить лягушек — лишь
индивидуальное преобразование широко распростра-
нённого бить баклуши? Фонетическая и словообра-
зовательная модели тут бессильны: лягушку не ре-
шится связать с баклушей даже самый бесстрашный
этимолог — эти слова явно не укладываются в чётко
разработанные лингвистами законы языковых соот-
ветствий.
Остаётся лишь смысловая, семантическая модель.
И действительно, мы перероем все русские и славян-
ские диалектные словари, но ни в одном из них не
встретим в образном употреблении слова со значени-
ем 'лягушка' в сочетании с глаголом бить.
Конечно, в этих и подобных случаях смысловая мо-
дель не является единственным критерием отделения
варианта фразеологизма от основного, исходного вы-
ражения. На помощь приходят и широта распростра-
нения такого варианта, которая для бить лягушек,
например, замыкается единственным курским при-
мером, и его формальное подобие источнику, и воз-
можность его истолкования на основе сложения слов,
составляющих этот вариантный фразеологизм. И всё-
таки именно семантическая модель, и прежде всего
семантическая модель, может быть названа самым
убедительным критерием правдоподобности этимо-
логической гипотезы в отношении фразеологизмов.
Взглянем же с этой точки зрения и на этимологию
выражения бить баклуши.
Действительно, чтобы полностью доказать тра-
диционную этимологию выражения бить баклуши,
необходимо убедиться, что название полезной дея-
тельности могло стать символом безделья. Для это-
го придётся привлечь массу русских выражений со
значением 'бездельничать' и раскрыть их первичную
мотивировку — словом, выявить типичные семанти-
ческие модели этого фразеологического ряда.
Ничегонеделание, или dolce farniente
Конечно, самым естественным способом убить
время для лентяя является ничегонеделание. Однако
признак абсолютного безделья отразился лишь в не-
многих русских фразеологизмах; палец о палец не
ударить; и пальцем не погнуть; не знать, куда себя
девать. Характерно, что все они отталкиваются от
какой-то пусть незначительной, но «деятельности».
Не случайно «шевеление пальцами» стало одной из
основных мотивировок для обозначения безделья
в английском, французском и немецком языках: to
twiddle one's thumbs, se tourner les pouces, die Daumen
drehen, что буквально означает 'вращать большими
пальцами'
Та же мотивировка известна и русскому народ-
ному языку: сборник пословиц В. И. Даля включает
выражение играть в переборочку, которое и в прямом
и в переносном значении полностью соответствует
французскому и английскому.
Французский и английский обороты и русское
играть в переборочку образовались независимо друг
от друга, самостоятельно. А вотсловоничегонеделание,
хотя и состоит из русских корней, всё-таки является
заимствованием. Это калька, точный перевод ита-
льянских выражений far niente, dolce far niente.
Буквально они и означают 'ничегонеделание', 'прият-
ное (буквально: сладкое) ничегонеделание'. Именно в
таком значении употребляет итальянское сочетание
А. С. Пушкин:
Досугом посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.
«Евгений Онегин»
Абсолютное безделье для привыкших к постоян-
ному труду крестьян означало полную непригодность
к жизни.
На Урале ленивого человека называют довольно
странно: ни пйжи, ни ёжи. Диалектолог В. Ф. Жит-
ников раскрыл вполне прозаический смысл этого
загадочного выражения: ёжа — слово, образован-
ное от глагола есть, пйжа — от пить. Буквальное
значение этого выражения — 'ни питья, ни еды'.
Словом, лентяй, который не способен заработать себе
даже на пропитание. Любопытную параллель этого
уральского выражения представляет болгарское сло-
во нехранимайка 'лентяй' Его буквальное значение
'человек, не способный прокормить даже свою мать'
Неспособность и непригодность даже к самому
простому делу отражается и в таких фразеологиче-
ских синонимах, как не пришей кобыле хвост, ни при-
шей ни пристегни, ни тпру ни ну.
В славянских языках можно найти немало оборо-
тов, построенных по данной модели. Вспомним один
из них — украинское н/ до холодноХ води, которое пе-
реводится примерно так: 'лучше умереть от жажды,
чем двинуться к колодцу' Трудно придумать более
яркую мотивировку абсолютного безделья.
Итак, первая семантическая модель этого фразе-
ологического ряда— абсолютно ничего не де-
лать.
Ферты, феткжи и гоголи
Одной из самых образных мотивировок «ниче-
гонеделания» является поза лентяев, сидение или
стояние со сложенными руками. Эта поза роднит
бездельников многих народов. Так, русскому вы-
ражению сидеть сложа руки почти дословно соот-
ветствуют, например, английское to fold one's hands
(буквально 'сложить руки'), немецкое die Hande in den
SchoB legen 'сложить руки на животе', французское se
croiser les bras 'скрестить руки', испанское estar con
manos cruzadas, estar con mano sobre mano 'быть со
скрещенными руками, с рукой на руке'.
Сидеть поджав руки, руки склавши, поджавши
руки — всё это диалектные варианты литературного
выражения сидеть сложа руки. Раз не работает, так
гультяйка, сидит руки сощапивши — так судачат жен-
щины на Псковщине. И это руки сощапивши — также
один из вариантов международной позы лентяев.
Кстати, от нее отталкивается и «трудовое» выра-
жение работать не покладая рук, включающее один
из народных вариантов глагола класть 'складывать'
Сложенные руки дали и образный оборот сидеть
Богородицей, который можно услышать в северных
областях России.
Не менее интернациональна и другая излюбленная
поза лентяев — руки, засунутые в карманы. 'Совать
руки в карманы' (нем. die Hande in die Taschen stek-
ken; фр. avoir les mains dans les poches) для немцев и
французов, например, то же, что для русских бить
баклуши.
Одно из типичных положений лентяя — руки в
боки, глаза в потолдки. Если эта поговорка ясна без
комментариев, то выражение стоять фертом, тесно
связанное с этой же позой, понятно лишь тем, кто зна-
ет, что ферт — это церковно-славянское название бук-
вы ф, которая и впрямь похожа на подбоченившегося
человека. Стоять фертом и означает 'стоять, упе-
рев руки в боки' Не случайно у Ф. М. Достоевского
и фертом, и руки в боки встречаются в одном предло-
жении: Руки в боки, взгляд с задором, смотрим фер-
том, — смотрим да только поплёвываем («Идиот»),
И в язвительной народной песне о Наполеоне когда-
то пели: Там я [Наполеон] барыней пройдуся, фертом
в боки подопру ся.
И ещё с одной буквой, ныне вышедшей из употре-
бления, связано другое нелестное прозвище — фе-
тюк.
Помните, как в «Мёртвых душах» Ноздрёв всё
удерживал возле себя безвольного зятя, то и дело по-
рывавшегося вернуться домой, к жене?
— Пусть его едет, что в нём проку! — сказал тихо
Чичиков Ноздрёву.
— А и вправду! — сказал Ноздрёв, — смерть не лю-
блю таких растепелей! — и прибавил вслух: — Ну, чёрт с
тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!
— Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, — отвечал
зять, — я ей жизнью обязан.
Гоголь сам разъяснил читателю этимологию
«обидного для мужчины» слова фетюк, которое
«происходит от фиты, буквы, почитаемой некоторы-
ми неприличною буквою». Почему именно эта цер-
ковнославянская буква — 0 — стала «неприличною»,
объясняет факт, что она была своего рода «синони-
мом» ферта в словах греческого происхождения. Не
напрасно другой оскорбительный синоним от этой
буквы — фефёла 'простофиля, разиня' В. И. Даль
определяет и как 'растопыря'. Да и писатели — знато-
ки народного языка — употребляли слово фетюк как
синоним лентяя. Он называет вас рохлей, фетюком,
лежебоком (Д. В. Григорович).
Позу бездельника в народе передают и другим со-
четанием — ходить гоголем: гоголь — человек фор-
систый, ходит гоголем, старается высоко держать
голову. Но это человек пустой (Гдовский район
Псковской области). Примерно в таком же употребле-
нии это выражение вошло и в литературный язык. О
том, что и эта горделивая поза свойственна обычно
бездельникам, говорит то, что гоголь в русских гово-
рах может обозначать и лодыря, и пьяницу, а обра-
зованный от этого слова глагол гогольчичать — это
синоним глагола бездельничать. Эти слова и выра-
жения образованы от названия дикой утки, которая
действительно плывёт, молодцевато вскинув голову.
В одной из народных песен так и поётся:
По речоночке гоголюшка плывёт,
Выше бережка головушку несёт.
К выражениям, внутренняя мотивировка которых
основана на описании позы лентяя в широком пони-
мании этого слова, относятся и такие, как плевать
в потолок, разевать рот или стоять с разинутым
ртом (ср. разиня), развесить уши, ковырять в носу,
трясти лбом (ср. лоботряс), диалектные лежать за
солнцем, лелсать в тени (ср. прохлаждаться), ле-
жачью лежать, лежать на печи, лежать на боку.
Последние выражения породили один из самых упо-
требительных синонимов русского слова лентяй —
лежебока.
Нынешние лежебоки пролеживают свои бока не
на русских печах, как некогда, а на современных ди-
ванах:
Я хочу вам рассказать
Об Иван Иваныче.
Ох, любил же он поспать
На Диван Диваныче!
Расставаться не хотел
Он с Диван Диванычем.
Тот и охал, и кряхтел
Под Иван Иванычем.
С. Погореловский.
«Случай с лежебокой»
Но на чём бы лежебока ни лежал, поза его от этого
не меняется.
Отсюда вторая семантическая модель этого фразе-
ологического ряда— принимать позу, которая
не позволяет что-либо делать.
«Жесты» языка
Если руки бездельников предпочитают состо-
яние покоя, то языки их почти всегда в движении.
Характеристику этого движения ярко передают рус-
ские глаголы болтать, трепать, молоть. Значение
'празднословить' эти глаголы получили благодаря
устойчивой сочетаемости со словом язык, которая до
сих пор сохраняется.
Интересно отметить, что от частого употребления
обороты болтать языкам, трепать языком и молоть
языком утратили второй компонент. Такой утраты
пока не произошло для разговорных выражений че-
сать и мозолить язык.
В народной речи слово язык очень активно соеди-
няется с глаголами, отражающими различные типы
движения языка у болтуна.
Вапще у час язык такой, кто как может, тот
так и ворочает, — говорит старик из Великолукского
района. Язык ворочает здесь 'болтает' Это значение
для глагола ворочать(ся) в сочетании со словом язык
сохранили и русские пословицы: Язык без костей, во
все стороны ворочается; Язык ворочается, говорить
хочется. Не менее точны глаголы играть и щёлкать,
употребляемые в пословицах в таком же значении:
Языком играй, а рукам воли не давай; Языком и шипи,
и щёлкай, а руку за пазухой держи. На Псковщине не
редкость и сочетания шлёпать языком и метаться
языком, также означающие 'празднословить'.
Ещё ярче сочетания бить и лопать языком, за-
писанные в псковских говорах: Только языком бьют,
только языком лопают, до чего договорились — что
люди в последние годы будут полуголые ходить, а
взрослый будет глупее младенца.
А поскольку сочетание бить языком в народных
говорах — один из самых употребительных сино-
нимов глагола празднословить, то и со словом бить
произошло то же, что и с болтать. Оно может упо-
требляться в этом значении и без компонента язык.
— У нево в кладовке десять ящиков водки.
— А, не бей (Порховский район Псковской обла-
сти).
Глаголы болтать, трепать, молоть, бить полу-
чили новое значение благодаря фразеологическому
употреблению. Но их фразеологическое развитие
продолжается. Так, глагол болтать 'празднословить'
становится основой для сочетания болтать пустое,
от которого образуются экспрессивные сложные сло-
ва пустоболт, пустоболтунство: Из моих товари-
щей двое занимали даже видные государственные
посты, но... сановники сии были прохвосты, хапуги,
пустоболты (С. Н. Сер геев-Ценский. Лерик).
Русский язык накопил немало острых и точных
фразеологических синонимов «пустоболтунства»:
переливать из пустого в порожнее, лить воду, то-
чить лясы и балясы, травить баланду, гнуть биль-
дюгу, разводить балагуры, разводить бобы, раз-
водить бодягу, разводить вавилоны, разводить
разводы, вертеть вола (за хвост), городить ерунду,
молоть и нести чушь, городить вздор, расстёгивать
рот... Каждое из этих выражений имеет увлекатель-
ную и запутанную историю в русском языке. Но рас-
сказывать эти истории в главе о «деятельности» без-
дельников не следует: ведь это уже история болтунов,
а не лодырей в собственном смысле слова. Для нас
важно, что в «активную деятельность» бездельников
входит и пустословие, что одной из семантических
моделей образования фразеологизмов со значением
'бездельничать' является 'болтать' —»'бездельничать'.
Не случайно одно из диалектных производных сло-
ва язык — язынить обозначает и 'болтать, пустосло-
вить', и 'стоять разинув рот', т. е. 'бездельничать'.
Итак, третья семантическая модель — болтать,
празднословить.
Сизифовы труды и афинские совы
Мало кто не слышал выражения сизифов труд.
Оно означает тяжёлую, бесконечную и в то же время
бесплодную работу. За оскорбление богов и другие
неугодные богам проделки, о которых вы узнаете в
пятой главе, Зевс осудил Сизифа на вечные муки. Вот
как эти муки описывает Гомер в «Одиссее»:
Видел я также Сизифа, казнимого страшною казнью:
Тяжкий камень снизу обеими влёк он руками
В гору; напрягши мышцы, ногами в землю упёршись,
Камень двигал он вверх; но едва достигал до вершины
С тяжкой ношей, назад устремлённый невидимой силой,
Вниз по горе на равнину катился обманчивый камень.
Снова силился вздвипуть тяжесть он, мышцы напрягши.
Тело в поту, голова вся покрытая чёрною пылью.
(Пер. В. А. Жуковского)
«Труды», на которые осудил народный язык лен-
тяев, столь же бессмысленны и бесплодны, хотя и не
столь мучительны. Они толкут воду в ступе, носят
её решетом или переливают из пустого в порожнее.
Они строят замки из такого ненадёжного материала,
как воздух, и на таком ненадёжном фундаменте, как
песок. Они считают или ловят ворон и галок, а уж
если начинают что-нибудь искать, то предметом по-
исков оказывается вчерашний день. Пока одни из них
гоняются за ветром (слово ветрогон — отпечаток
этого фразеологизма), другие терпеливо дожидают-
ся у моря погоды.
Некоторые выражения, обозначающие лентяев в
других европейских языках, также подчёркивают бес-
плодность и бессмысленность их «деятельности».
Так, английское to carry coals to Newcastle — это во-
зить уголь в Ньюкасл (центр угольной промышлен-
ности!); есть также to carry leaves to the wood (носить
листья в лес). Итальянцы говорят о бессмысленной
работе: portare i cavoli a Legnaia, буквально носить
капусту в дровяной сарай.
Под стать им и другие европейские «любители»
бессмысленной работы: немцы носят воду в коло-
дец (Wasser in den Brunnen tragen) или даже в море
(нижненемецкое Water in de See dragen). Итальянцы,
испанцы и французы также занимаются ношени-
ем или наливанием воды в море (итальянское portar
acqua al шаге, испанское echar agua en el mar, фран-
цузское porter de l'eau a la mcr). Одним из любимых
занятий, объединяющих древнеримских, немецких,
итальянских и испанских «праздношатов», является
ношение дров в лес (латинское in silvam ligna ferre,
немецкое Holz in den Wald tragen, итальянское portarc
legna al bosco, испанское llevar lena al monte).
Самым поэтичным из подобных выражений, од-
нако, нужно признать древнегреческое носить сов в
Афины, которое через латынь вошло во многие ев-
ропейские языки, в частности в английский (to bring
owls to Athens). Чтобы понять его мотивировку, нуж-
но знать, что в Древней Греции сова считалась пти-
цей мудрой и не случайно была избрана атрибутом
богини мудрости Минервы. Из любви к богине афи-
няне не трогали этих птиц, потому сов в Афинах было
больше, чем в каком-либо другом греческом городе.
«Нести в Афины сов» — то же, что носить воду в
море или возить дрова в лес.
Небокоптители, бирюлыцики и продавцы слонов
Но вернёмся к русским непрактичным лентяям.
Происхождение большинства выражений этой груп-
пы не вызывает споров. Мотивировка приведённых
выше фразеологизмов понятна без комментариев,
хотя, как правило, это лишь осколки пословиц или
притч, некогда известных в народе.
Так, фразеологизм небо коптить и сло-
во небокоптитель — результат постепенного усече-
ния пословицы Без дела жить, только небо коптить.
В. И. Даль записал более пространные варианты это-
го фразеологизма: он живёт — только небо коптит;
у Бога небо коптит, у царя земного землю топчет
и живёт, хлеб жуёт, небо коптит да Бога гневит.
В основе выражения небо коптить лежит, вероятно,
противопоставление настоящей жизни — горения —
тусклому и смрадному тлению.
Происхождение же сочетания играть в бирюльки
можно раскрыть, лишь усвоив правила этой игры. На
стол насыпают кучу ровно нарезанных соломинок
или мелких деревянных палочек. Играющие должны
разобрать эти бирюльки по одной, не рассыпая кучи.
Отсюда и переносное значение: играть в бирюльки
'заниматься пустяками'.
В бирюльки играют и по-другому. Вот запись
1856 г. из пермских говоров: У нас Егорушка уже го-
ворит: тятя, мама, и бирюльки сказывает: «Ну-ко,
Егорушко, бирюльки! бирюльки! Брили, брилл, брил-
ли!» Игра в такие бирюльки, или в бирюльню, заклю-
чалась в том, что взрослые ударяли по губам пальца-
ми, произнося при этом «бирь-бирь-бирь!», а затем
отдергивали руку и подносили её ребёнку, говоря:
«На бирюльню!»
Название последней игры было порождено звуко-
вым подобием междометия бирь-бирь-бирь со словом
бирюлька, которое в говорах значит 'мелкая детская
игрушка'
Ещё более случайному звуковому совпадению
обязано рождение выражений слонов слонять и сло-
нов продавать, имеющих значение 'бездельничать'.
Именно так их употребляет, например, Н. С. Лесков:
Я раскис и ошалел, да слоны слонял по Москве, а
он как ни в чём не бывало, и ещё все дела за меня пере-
делал («Смех и горе»).
На первый взгляд может показаться, что мотиви-
ровка выражений слонов слонять или продавать в ка-
кой-то степени оправдана бессмысленностью такого
занятия. Более того, можно даже найти какие-то «жи-
вотные» параллели подобного типа: русское собак го-
нять, чешское past mravence 'муравьев пасти'.
Но значение выражений 'бродить без дела, шлять-
ся, шататься', на которое опирается более общее пред-
ставление о безделье, ясно указывает на их связь с гла-
голом слоняться. Этот глагол родствен слову клонить,
хорошо мотивирующему значение 'шататься из угла
в угол'. Кстати сказать, глагол шататься не только
развивает те же значения, что и слоняться, но и даёт
фразеологизмы, подобные слонов слонять и слонов
продавать. Продавать шаты или шатни, по опреде-
лению В. И. Даля, означает 'повесничать, слоняясь'.
А в Нижегородской области записано выражение, где
этот корень обыгран как собственное имя: работать в
бригаде Ваньки Шаталова 'бездельничать'
Словом, слон в выражениях слоны, слонять и сло-
ны продавать имеет такое же отношение к настояще-
му слону, как дрозд в обороте дать дрозда к дрозду.
Мотивировки фразеологизмов, обозначающих
«деятельность» бездельников, могут быть и еще бо-
лее разнообразны и индивидуальны. Вот несколь-
ко примеров из чешской фразеологии в буквальном
переводе: 'пасёт грибы', 'ходит из пустого в порож-
нее', 'сушит зубы на солнце', 'сшивает углы комнаты',
'смотрит или стреляет Господу Богу в окна', 'гоняет в
поле ветер'
Следовательно, четвертая семантическая мо-
дель— заниматься бесполезной и бесплод-
ной деятельностью.
Воспользуйтесь поиском по сайту: