Мифы и легенды австралии 6 страница
Когда она нагнулась, чтобы поднять их, лягушки закричали не своим голосом. Они жалобно смотрели на нее, и она поняла, что здесь что‑ то не так. Женщина бросила лягушку, которую держала в руке, а потом подумала: «Стоит ли обращать внимание на крик лягушки. Было бы глупо оставлять здесь такую хорошую пищу». И она снова нагнулась и взяла лягушек. Тогда крики лягушек усилились. Ей казалось, что они кричат: «Ты не должна нас есть. Ты наша мать. Мы девочки, которых ты потеряла. Старый виринун превратил нас в лягушек за то, что мы смеялись над тотемом его племени, говоря, что его спина такая же горбатая, как спина эму. Ты не можешь нас съесть». Кваканье было таким громким и женщина так испугалась, что повернулась и поспешила через кустарник к стойбищу. В ее ушах все еще звучал жалобный крик. Она пошла прямо к старому виринуну и спросила: – Это ты превратил моих девочек в Юайа, которые и сейчас плачут в кустарнике? – Да, это сделал я! – ответил он, гордый тем, что женщина видела доказательство его могущества. – Зачем ты так поступил? Зачем ты заставляешь меня стариться без дочерей, которые заботились бы обо мне? – А разве не ты предпочла их отца мне? Почему же я должен теперь думать о тебе? Пусть их отец снова сделает их людьми. Вероятно, он сильнее меня, раз ты выбрала его. Как говорили твои дочери, я всего лишь горбун, как мой тотем Диневан. Ты хорошо знаешь, что насмехаться над тотемом человека – значит, вести войну против его племени, но я не воюю. Я только превратил твоих дочерей в тех, на чей голос никто не обращает внимания. Больше они не смогут насмехаться над спиной Диневана, моего тотема. Съешь их, женщина. Ведь Юайа – хорошая еда.
Так он издевался над женщиной, которая в юности презирала его. – Как могу я, мать, есть своих детей? О чем ты говоришь? Увы! Наверное, кто‑ нибудь найдет и съест их. Только ты можешь их спасти. Прошу тебя, измени их снова, чтобы никто не мог их съесть. Никогда они не будут смеяться над Диневаном. Никогда я не буду презирать тебя. Я навсегда поселюсь в твоем дардуре. – Зачем мне брать тебя в свой дардур теперь, когда ты стара? – И он отвернулся и продолжал что‑ то вырезать на своем бумеранге при помощи зуба опоссума. – Умоляю тебя, измени их так, чтобы никто не мог съесть их. Я отдам тебе навсегда жернов Дури моего прадеда. Никто, кроме законного владельца, не может им пользоваться, потому что тогда он начинает ворчать. Я отдам тебе этот камень, принадлежавший в старину виринунам рода моего отца. Из всех жерновов только он имеет голос. – Принеси мне Дури, и я изменю твоих девочек так, что их никто и никогда не сможет съесть. И женщина принесла самое дорогое, что было у нее, – магический камень своих предков, заворчавший, когда она положила его у ног виринуна. – Теперь иди в заросли, – сказал виринун. – Там ты найдешь своих детей и увидишь, что я сдержал обещание. Уже сейчас они такие, что никто не сможет их съесть. Женщина отправилась туда, где она видела Юайа. Она шла в надежде снова увидеть своих детей. Но когда она пришла на место, то опять нашла лягушек. – О мои дочери, мои дочери! Неужели я никогда не увижу вас такими, какими вы были раньше? Она громко заплакала, как бы оплакивая мертвых. От Юайа не было ответа, и они не смотрели на нее. Плача, она нагнулась, чтобы поднять одну из них. – Виринун обманул меня! – воскликнула она. – Конечно, никто не станет их есть – ведь они стали каменными. Так и было на самом деле. Некоторые из них оказались из простого серого камня, другие – с зеленой полоской, как у лягушек. Ее дочери навсегда останутся каменными, как это случилось с лягушками, выкопанными женами Байаме Биррой‑ нулу и Каннан‑ бейли. Их поставили варить перед тем, как женщины совершили роковой прыжок в источник Куриджил. Оттуда Курриас понесли женщин вниз по реке Нарран. За ними последовал Байаме, превратив найденную ими пищу в камни, чтобы навсегда отметить это место.
Мать знала, что эти каменные лягушки и по сей день лежат у источника. По воле злого виринуна такими же стали и те, кто были ее девочками.
Меа‑ мей – семь сестер
Варрунна долго охотился, вернулся в стойбище усталый и голодный и попросил у матери дарри – лепешек из семян травы, но она ответила, что их не осталось. Тогда он попросил у даенов зерен дунбар, чтобы испечь себе лепешек, но никто ему ничего не дал. Рассердившись, Варрунна сказал: – Я уйду в далекую страну и буду жить с чужеземцами; мой народ уморит меня голодом. – И он ушел, разгоряченный и разгневанный. Взяв оружие, он отправился искать новый народ в новой стране. Через некоторое время он заметил старика, вырубавшего гнезда пчел. Старик повернул голову в сторону Варрунны и наблюдал за его приближением. Когда Варрунна подошел к старику, то с удивлением заметил, что у того нет глаз, хотя, по‑ видимому, он следил за ним задолго до того, как смог услышать его шаги. Варрунна испугался незнакомца, лишенного глаз, но повернувшего к нему свое лицо, как будто он видел его все это время. Но он решил не показывать виду, что испугался, и подошел прямо к нему. Незнакомец сказал, что его имя Муруну‑ мил‑ да и что его племя так называется потому, что у них нет глаз, а видят они носами. Варрунна нашел это очень странным и продолжал бояться, хотя Муруну‑ мил‑ да казался гостеприимным и добрым – дал ему миску из коры вирри, наполненную медом, рассказал, где находится его стойбище, и разрешил Варрунне жить с ним. Варрунна взял мед и сделал вид, что идет к стойбищу, но, скрывшись из виду, счел за лучшее повернуть в другом направлении. Через некоторое время он подошел к большой лагуне, где решил остановиться, напился и лег спать. Проснувшись утром и оглядевшись, он вместо лагуны увидел только большую равнину. Варрунна подумал, что это ему снится, протер глаза и снова осмотрелся.
– Удивительная страна! – воскликнул он. – Сначала я встречаю человека без глаз, который все видит. Затем ночью я вижу большую лагуну, полную воды, просыпаюсь утром и не вижу ее. А вода здесь, наверное, была – ведь я ее пил. Пока он размышлял о том, каким образом вода могла так быстро исчезнуть, он увидел, что надвигается буря, и поспешил укрыться в густом кустарнике. Здесь он заметил срезанную кору, лежащую на земле. – Теперь все в порядке, – сказал он. – Я достану шесты и при помощи их и коры сделаю дардур, чтобы укрыться от бури. Быстро срубив шесты и воткнув их в землю как основу для хижины, Варрунна пошел за корой. Подняв кусок коры, он увидел, что это не кора, а странное существо, какого никогда раньше он не встречал. – Я Балга‑ нанну! – закричало это существо таким страшным голосом, что Варрунна бросил кору, схватил свое оружие и убежал, забыв о надвигающейся буре. Единственным его желанием было скрыться как можно дальше от Балга‑ нанну – существа со спиной из коры. Он прибежал к большой реке, окружавшей его с трех сторон. Река была слишком широка, чтобы ее переплыть, поэтому ему пришлось повернуть в другом направлении. Оглянувшись, он увидел стаю эму, идущих на водопой. Половина эму была покрыта перьями, другая – без перьев. Варрунна решил убить одного из эму и съесть. Для этого он влез на дерево, чтобы они его не заметили, и приготовил копье. Когда эму проходили мимо, он выбрал одного из них, убил копьем и спустился с дерева, чтобы забрать его. Подбежав к убитому эму, он увидел, что это были вовсе не эму, а даены странного племени. Они окружили убитого товарища и обменивались свирепыми знаками, свидетельствующими о том, что они отомстят за него. Варрунна понял, что ему мало помогут слова о том, что он убил темнокожего по ошибке, приняв его за эму. Его спасение было в бегстве. Он снова побежал, боясь оглянуться и увидеть за собою врагов. Наконец он остановился и только тут заметил, что очутился в каком‑ то стойбище. Он думал только об опасности позади себя, забыв о том, что ждет его впереди.
Однако ему нечего было бояться в стойбище, куда он попал так внезапно, – там было только семь молодых девушек. Они выглядели испуганными даже больше, чем он. Когда они увидели, что он один и голоден, то отнеслись к нему дружелюбно, дали поесть и разрешили остаться на ночь. Он спросил, где остальные их соплеменники и как их зовут. Они ответили, что их имя Меа‑ мей и что их племя находится в далекой стране. Они пришли сюда посмотреть, что это за страна, останутся здесь на некоторое время, а затем вернутся туда, откуда пришли. На следующий день Варрунна покинул стойбище Меа‑ мей, сделав вид, что уходит совсем. Но он решил спрятаться поблизости, посмотреть, что они будут делать, и, если представится возможность, похитить одну из девушек себе в жены. Он устал странствовать в одиночку. Он видел, как семь сестер пошли, держа в руках палки для копки батата. Он последовал за ними, стараясь, чтобы они его не видели. Девушки остановились у гнезд летающих муравьев. Они вытаскивали их из гнезд и, отбросив палки в стороны, с наслаждением поедали муравьев – для сестер это было большое лакомство. Пока сестры были заняты пиршеством, Варрунна подкрался к их палкам, похитил две из них и снова спрятался. Наевшись, Меа‑ мей решили возвратиться в стойбище и стали подбирать палки‑ копалки. Но только пятеро из них нашли свои палки и ушли, а двум пришлось остаться и продолжать поиски. Они думали, что палки где‑ нибудь рядом и, найдя их, они догонят своих сестер. Две девушки искали палки вокруг муравейника, но не могли их найти. Когда они повернулись спиной к Варрунне, он воткнул палки в землю, а сам опять спрятался. Обернувшись, девушки увидели перед собой палки. С криком радостного удивления они подбежали и схватили их, чтобы вытащить из земли. В это время Варрунна выскочил из своего укрытия. Он схватил девушек за талии и крепко держал. Они сопротивлялись и кричали, но напрасно. Никого не было поблизости, кто бы мог их услышать, и чем больше они сопротивлялись, тем крепче держал их Варрунна. Поняв, что им не вырваться, они затихли, и Варрунна сказал, чтобы они не боялись и что он позаботится о них. Он одинок и хочет иметь двух жен. Они должны спокойно пойти с ним, и он будет с ними добр. Но они должны делать то, что он им говорит. Если они не успокоятся, он быстро успокоит их своей дубинкой нулла‑ нулла, а если будут благоразумны, он станет хорошо к ним относиться. Видя, что сопротивляться бесполезно, обе молодые девушки послушались его и отправились с Варрунной. Они сказали, что когда‑ нибудь их племя придет и похитит их. Чтобы избежать преследования, Варрунна шел все дальше и дальше.
Прошло несколько недель, и обе Меа‑ мей, казалось, привыкли к новой жизни и были ею довольны; но когда они были одни, то часто говорили о своих сестрах и гадали, что те сделали, когда поняли свою утрату. Они хотели бы знать, продолжают ли пять сестер искать их, или они отправились в стойбище своего племени просить помощи. Они не допускали мысли, что их забыли и им навсегда суждено оставаться с Варрунной. Однажды, когда они разбили стойбище, Варрунна сказал: – Этот огонь не согреет нас. Принесите коры вон с тех двух сосен. – Нет, – возразили сестры, – нам нельзя рубить кору сосны. Если мы это сделаем, ты нас больше не увидишь. – Идите! Я сказал вам, чтобы вы нарубили сосновой коры, я хочу этого. Разве вы не видите, что огонь горит слабо? – Если мы пойдем, Варрунна, мы больше не вернемся. Ты нас больше не увидишь в этой стране, мы это знаем. – Идите, женщины, не болтайте. Разве вы когда‑ нибудь видели, чтобы разговор разжег костер? Чего же вы стоите и разговариваете? Идите, делайте то, что я велю, и не говорите глупостей. Если вы убежите, я вас поймаю и побью. Меа‑ мей взяли каменные топоры камбу и пошли рубить кору. Они подошли к деревьям и сильным ударом вонзили топоры в кору. Когда они это сделали, то почувствовали, как деревья вдруг начали расти, поднимая их с собой. Выше и выше росли сосны, и все выше поднимались с ними девушки. Не слыша больше ударов топора, Варрунна пошел к соснам, чтобы узнать, почему девушки не рубят. Подойдя ближе, он увидел, как сосны растут у него на глазах, и высоко в воздухе заметил своих жен, прижавшихся к стволам. Он крикнул, чтобы они спускались, но они ему не ответили. Он звал их, но женщины поднимались с деревьями все выше и продолжали молчать. Обе сосны росли до тех пор, пока их верхушки не коснулись неба. В это время с неба выглянули пять остальных сестер Меа‑ мей и стали звать девушек с сосен, умоляя их не бояться и идти к ним. Услышав голоса своих сестер, обе девушки быстро полезли вверх. Когда они достигли вершин сосен, пять сестер с неба протянули им руки и втащили их на небо, чтобы всегда жить с ними там. Если посмотреть на небо, то и сейчас можно увидеть вместе семь сестер. Быть может, вы их знаете как Плеяды, но даены называют их Меа‑ мей.
Путешествие Варрунны к морю
Когда две Меа‑ мей были подняты на небо, Варрунна не смог их вернуть и стал странствовать один. Он был уже далеко от Нерангледула, откуда вышел. Он прошел Яраанба, Нарине, дошел до Ниндигули, где находятся небольшие песчаные хребты и куда ушли из Нунду длиннозубые чудовища Ир‑ мунен. Он расположился около воды и увидел подходящее к нему странное существо с телом и головой собаки, ногами женщины и коротким хвостом. Оно прыгало на полтора метра, производя своими губами жужжащий и свистящий звук. «Кто это подходит к воде? » – подумал Варрунна и, когда существо подошло к нему, решил: «Это, должно быть, Ир‑ мунен, один из щенков собаки, оставленной Байаме в Нунду, о чем я слышал». Он спросил чудовище: – Где твой старый хозяин? – Он хотел узнать от этого странного существа, где сейчас Байаме. В ответ Ир‑ мунен издал губами несвязный свистящий звук, который Варрунна уже слышал. – Разве он ушел от тебя? – снова спросил Варрунна. Снова последовал несвязный свистящий звук «ферр, ферр». – Правда ли, что он ушел навсегда? – Ферр, ферр, – послышалось в ответ. Варрунна встал и отогнал чудовище, говоря: – Довольно, уходи. Ты ничего не сказал о Байаме и не нужен мне больше. При слове «Байаме» чудовище умчалось прочь, восклицая: «Ферр, ферр! » Оно быстро исчезло в песчаных хребтах, где, как слышал Варрунна, в огромных пещерах жили эти странные существа и где они держали захваченных путников. Они ничего не боялись, кроме имени Байаме. Варрунна не рискнул на новую встречу с чудовищами и поспешил к Дангеру. Он путешествовал много дней, пока не пришел в расположенный у моря Дугубер. Видя перед собой воду и чувствуя жажду, он взял маленькую деревянную чашку бииги, чтобы зачерпнуть воды и напиться. – Ха! – воскликнул он, проглотив глоток и почувствовав странный вкус. – Ха! Буда! Буда! Соль! Соль! – сказал он и выплюнул воду. Приняв за соль иней, он счистил его рукой, снова зачерпнул воды и попробовал ее. – Ха! Ха! Буда! Буда! Мне хочется пить, я должен пойти обратно к водоемам, мимо которых я проходил, и там напиться. Перед уходом он еще раз взглянул на море и сказал: – Что это за разлив – не видно деревьев и кустов мирриа и вода на вкус соленая. Это не похоже на наводнение. Вода выглядит как небо Гунаулла с белыми облаками на нем. Но когда облака двигаются, небо остается спокойным, а здесь все движется и переливается, хотя никогда люди не пробовали такой воды. Удивленный, он пошел обратно к водоемам и напился. Затем убил двух опоссумов и снял с них шкуры, чтобы сделать мешки для воды – галли‑ мея. Ночью, когда он расположился на отдых вдали от моря, поднялся ветер, и он услышал шум ревущего моря, но что это за шум, Варрунна не знал. Утром он пошел еще раз взглянуть на странный разлив, думая увидеть дальний берег. Заметив высокое дерево в нескольких десятках метров от берега, он залез на него и старался разглядеть на горизонте деревья или землю. Но он видел только воду, на этот раз темную и казавшуюся разгневанной. «В ней прячется гроза. Вероятно, это стойбище грома Дулумеи и ревущих ветров, – решил он, слушая яростный шум. – Вот что я слышал прошлой ночью». Следя за волнами, набегающими одна на другую и обрушивающимися с сердитым ревом на берег, он подумал: «В воде должны быть демоны Ванда, и они пытаются схватить меня. Я заберусь на высокую гору, оттуда будет лучше видно». Но напрасно Варрунна залез на гору – он видел повсюду только воду. Спустившись с горы к водоемам, где сохли шкуры опоссумов, он сделал из них мешки для воды. Подождав, пока вода стала такой же спокойной, какою была, когда он впервые увидел ее, он наполнил ею мешки и взял с собой несколько раковин. Он хотел вернуться прямо к своему племени, рассказать, что он видел, и дать людям попробовать воды, чтобы они поверили ему. Возвращаясь, он встретил очень старого даена и подумал, что тот может кое‑ что знать о странной воде и ее ревущих голосах. Старый виринун выслушал рассказ Варрунны, попробовал воду, выплюнул ее и некоторое время сидел молча. Затем он сказал: – Правду рассказывали отцы моего отца своим детям о том, что за горами столько воды, сколько не видел ни один человек. Она полна опасностей для человека, преследует его до самого края и ревет от гнева, когда не может схватить его для многочисленных чудовищ, живущих в ней, которые крупнее и опаснее, чем Куррна. Видел ты их? – Я ничего не видел, кроме воды, – сказал Варрунна. – Всюду лишь соленая вода. А тот рев, который я слышал, очевидно, испускали эти чудовища. Они требовали, чтобы вода притащила меня к ним, и кричали в ярости, когда я ушел. Я поспешу к своему племени и расскажу, что я видел и слышал. Перед уходом Варрунна оставил старому виринуну немного буды – соленой воды, чтобы его племя могло попробовать ее, и одну из поднятых на берегу раковин. Эти раковины впоследствии послужили причиной многих битв – одно племя старалось отнять их у другого. Старейший виринун племени всегда надевал одну из них на большие корробори. Потом один виринун, владевший раковиной, укрыл ее для безопасности в волшебном дереве Мингга. Он умер, оставив ее там, и до сих пор из‑ за нее происходят битвы. Одни племена стараются похитить ее, а другие воюют, чтобы защитить ее… Временами по дороге домой Варрунне приходилось останавливаться и менять мешки для соленой воды, так как старые начали протекать. Наконец он пришел в Нерангледул и принес достаточно воды, чтобы старейшины его племени могли ее попробовать. Никто из них не знал, где побывал Варрунна, и они не могли понять, что за вода простиралась дальше всех их охотничьих земель. Всякого чужестранца, приходившего в стойбище, приводили к Варрунне, и он рассказывал, что заставило его вернуться из путешествия. После своего возвращения Варрунна жил недолго, и то, что он повидал, стало легендой его племени. Он нарушил закон Байаме, покинув свою землю, и поэтому не мог долго жить после возвращения. Однако он так прославился своими путешествиями, что, когда умер, по небу пронесся огромный метеор, а затем последовал страшный удар грома, на многие километры вокруг возвестивший племенам, что великий дух покинул землю. Рассказ о путешествиях Варрунны и о странной воде передавался из поколения в поколение, и на больших корробори показывали принесенные им раковины. Когда белые дьяволы Ванда (так даены называют первых белых людей) появились в стране, правдивость старой легенды была доказана несколькими темнокожими юношами, отправившимися из Гандаблуи в Мулубинба со скотом. Здесь они увидели далеко простирающуюся воду с белыми облаками на ней. Они услышали ее глухой рев. Они были испуганы, но один юноша, более храбрый, чем другие, сказал: – Давайте ее попробуем. Если она соленая, значит, она похожа на воду, которую видел Варрунна, как об этом говорят старики. Они попробовали воду, и она оказалась соленой. – Значит, правда то, что они нам рассказывали. Мы скажем, что видели ее и пробовали. Возьмем с собою раковины ва‑ а, чтобы надевать их на корробори. – И они взяли с собою раковины, чтобы доказать правдивость своих слов. Один из этих юношей, тот, что первым попробовал соленую воду, теперь уже старик. Это он рассказал историю путешествия Варрунны к морю.
Чудеса, которые увидел Варрунна
Когда кто‑ нибудь оскорблял даена Варрунну, он оставлял свои охотничьи места и странствовал. Однажды ночью, когда он предпринял такое путешествие, шел сильный дождь. На следующее утро он увидел много опавших листьев. «Здесь должны быть опоссумы», – подумал он и ткнул своей палкой в ближайшее дупло дерева. Он нащупал опоссума и пошел к костру за углями. Бросая угли в дупла деревьев, он заставил всех опоссумов выскочить. Тогда они начали кричать: – Нейя‑ лер Надду‑ вейги. Я опоссум‑ дух. Варрунна понял, что это были Надду‑ вейги – духи, принявшие облик опоссумов. У них были крылья и длинные когти. Выскочив, они полетели к нему. К счастью, он сам был виринуном и мог превратиться в своего духа – дрофу Гумбл‑ габбон. В облике дрофы он отлетел подальше от опасности, а затем принял свой обычный вид. Едва он успел это сделать, как увидел очень странного человека – без глаз, со лбом в виде топора. Его имя было Налу‑ юун‑ ду. Своим лбом он рубил, как топором, и мог не носить с собой топор. Глаза же ему заменял нос. Он казался дружелюбным, дал Варрунне чашку из коры вирри, наполненную свежим медом, и пригласил расположиться с ним. Но Варрунне не нравился его лоб, похожий на топор. Кроме того, он не мог понять, когда Налу‑ юун‑ ду смотрит на него. Поэтому Варрунна сказал, что ему очень жаль, но он должен спешить к своим детям, оставшимся в кустарнике, и пообещал вернуться позднее. Взяв мед, он поспешно удалился. Затем он увидел бегущего к нему муравьеда. Тот нес на спине другого и кричал: «Го‑ о, го‑ о, го‑ о! », что означало: «Приходи». Муравьед сказал, что принес своего брата на обед Варрунне и надеется, что он останется и поест. Варрунна никогда не отказывался от пищи. Он взял муравьеда, но сказал, что его дети остались недалеко и он должен пойти и привести их. Варрунна ушел, но, вместо того чтобы вернуться обратно, спрятался, хорошо поел и заснул. Но одно его ухо бодрствовало. Он хотел услышать, если муравьед проследит его, и уйти. Отдохнув, он отправился дальше. Невдалеке он увидел месяц Балу, стряхивавший с дерева бира гусениц. Варрунна подошел и стал наблюдать за ним, надеясь получить немного гусениц. Балу потряс дерево, затем повернулся и нажал на него спиной. Дерево рухнуло, не причинив Балу вреда и разбрасывая кругом гусениц. Балу стал собирать их, но, заметив голодного Варрунну, велел ему подойти и тоже собирать гусениц, что Варрунна и поспешил еде‑ лать. Набрав столько гусениц, сколько мог унести, Варрунна сказал, что должен пойти к своим детям и накормить их. – Где они? – спросил Балу. – Недалеко, – ответил Варрунна. – Тогда приведи их, пусть они поедят здесь. Гусениц хватит для всех. Варрунна поспешил прочь с полученной вкусной пищей и, удалившись на безопасное расстояние, съел ее с удовольствием, радуясь, что у него нет детей и ему не надо ни с кем делиться. Отдохнув, он отправился дальше и пришел в страну, где было множество мух и москитов такой величины, каких он никогда не видел. Он сломал ветку и как мог отгонял их, но, несмотря на это, они тучами садились на него, и он подумал, может ли кто‑ нибудь жить в этой стране. В это время он увидел передвигающиеся впереди него странные предметы. Они выглядели как пни, обросшие листьями, – стволы их были покрыты корой, а вверху и внизу росли пучки веток с листьями. Когда они подошли ближе, Варрунна увидел, что это были люди. Их глаза смотрели через отверстия в коре, покрывавшей их лица. Он подумал, что они замаскировались так, чтобы защититься от мух и москитов. Они выглядели так странно, что Варрунна испугался и закричал: – Балга‑ нанну! Балга‑ нанну! Короспинные! Короспинные! Варрунна превратился в своего духа Гумбл‑ габбона и улетел из этой страны, стремясь покинуть ее как можно скорее. Отлетев подальше, он опустился и принял свой обычный вид. Следующими, кого он увидел, были эму без перьев и с ними беззубый человек, прозванный за это Ирра‑ дибу‑ ла. На этот раз Варрунна действительно сильно утомился и охотно принял предложение беззубого человека отдохнуть с ним и поесть. Ночью он был разбужен сильным ударом. Это Ирра‑ дибу‑ ла выбил у него передние зубы. – Теперь ты навсегда станешь моим братом, – ведь ты, как и я, без зубов. Ты останешься здесь навсегда и будешь моим товарищем, – сказал Ирра‑ дибу‑ ла, улыбнувшись. Видя вокруг эму без перьев, Варрунна согласился, но в то же время подумал, что при первой же возможности уйдет. На следующий день Ирра‑ дибу‑ ла пригласил Варрунну пойти с ними охотиться, но тот отказался. Варрунна сказал, что у него болит рот и он хочет остаться и выспаться. Когда Ирра‑ дибу‑ ла и эму скрылись из виду, Варрунна ушел в другом направлении и был уже далеко, когда они это обнаружили. Вскоре он встретил новое племя, называвшееся Биллу. Эти люди были похожи на прочих темнокожих, только их ноги напоминали ястребиные. Биллу были добры к Варрунне и дали ему столько яиц эму, сколько он мог съесть. Насытившись, он сказал, что должен вернуться к своим детям. – Где они? – спросили Биллу. – Недалеко, в кустах, – ответил Варрунна. – Они, вероятно, голодны, как и ты, – сказали Биллу. – Возьми яиц, накорми их и приведи сюда. Варрунна взял столько яиц, сколько мог унести, и ушел, радуясь, что так легко ускользнул от них. Их ноги говорили о том, что Биллу были слишком странным племенем, чтобы он мог оставаться с ними. К этому времени он повидал так много странных людей и так утомился, что решил вернуться к своему племени. Но он боялся идти обратно по своим следам из страха встретить тех, от кого он скрылся, и решил идти кружным путем. Но и здесь он встретил странные племена. Сначала он пришел на то место, где когда‑ то встретил семь сестер Меа‑ мей, двух из которых он похитил. Правда, они сбежали от него, когда он послал их за корой. С криком: «Биррал! Биррал! » – они ударили топорами по двум соснам. Эти сосны были их родственниками и, услышав крик о помощи, помогли девушкам ускользнуть от Варрунны. Прижавшись к стволам, девушки поднимались с соснами до тех пор, пока их верхние ветки не коснулись неба, где две девушки нашли ожидавших их сестер. Они и до сих пор там. Варрунна отправился дальше и шел, пока не оказался у водоемов с чистой водой. Нагнувшись к воде, чтобы напиться, он увидел нескольких карликов, ходивших по дну и ловивших рыбу. Они были слепы и не видели Варрунну, но услышали звук его шагов и закричали: – Где ты? Кто ты? Варрунна не ответил и быстро пошел прочь. Затем он увидел племя лягушек, называемых Бан‑ юн Бан‑ юн. Говорят, что эти лягушки по приказу Бир‑ ра‑ нулу очищают воду во время паводков. Когда Варрунна пришел в их страну, начался паводок. Бросая в воду горячие камни, лягушки очистили ее. Затем они стали бросать в воду сотни палочек, превращавшихся в разнообразных рыб, как только они касались воды. Это было последнее странное племя, встретившееся Варрунне, когда он шел обратно. Ночь за ночью он рассказывал людям своего племени, расположившимся у костров, обо всем, что он видел. Один старый виринун качал головой и говорил: – Да, да. Ha‑ во, на‑ во. Когда Варрунна окончил рассказ, старик поведал о том, как в давние времена один виринун отправился искать на небо величайшего из всех – Байаме. Он видел то же, что видел Варрунна, и нашел Байаме, не обратившего на него внимания и казавшегося спящим с открытыми глазами. Когда виринун вернулся, он предупредил свое племя о том, что никогда не следует делать того, что он сделал, так как все эти опасности были умышленно устроены на пути тех, кто осмелится пойти к Байаме ранее положенного им срока. Варрунна выслушал все это и решил, что и он когда‑ нибудь свершит то, что сделал виринун прошлых лет. Что с ним случилось при этом, рассказано в легенде о черных лебедях.
Черные лебеди
Когда Варрунна вернулся к своему племени после одного из своих странствий, он принес оружие, которого люди никогда раньше не видели. Он сказал, что оружие сделано в стране, где живут одни женщины. Они дали его в обмен на подстилку из шкуры опоссума и сказали: – Принеси еще подстилок, и мы дадим тебе еще оружия. Людям племени Варрунны понравилось оружие, и они согласились отправиться с ним к священной горе Уби‑ Уби, в страну женщин, взяв для обмена подстилки. Когда они собрались, Варрунна предупредил всех, что на равнине им встретятся разные опасности, ибо он был уверен, что эти женщины – духи. Женщины говорили ему, что в их стране нет смерти и ночи и всегда светит солнце. Варрунна сказал: – Когда темнота уходит из нашей страны, она не идет в их страну, куда уходит отдыхать солнце Йи, будучи женщиной. Темнота же уходит под землю и остается там до тех пор, пока ей не придет пора возвращаться. Запах страны женщин таит в себе смерть, хотя они и говорили, что смерть к ним не приходит. Мы поступим предусмотрительно, если окурим себя перед тем, как выйти из темноты на равнину.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|