Послесловие переводчика
Лучший способ читать стихи — это переводить их. Только процесс перевода, по сути, может гарантировать столь желанное для настоящего поэта " медленное чтение". И если поэзия вся — попытка расставить наилучшие слова в наилучшем порядке, то перевод удавшегося поэтического произведения — это доказательство того же " от противного": доказательство того, что " по-другому" — нельзя. Т. е. перевод подтверждает неповторимость оригинала и одновременно — свое бессилие.
Уистен Хью Оден (1907–1973) — признанный классик англоязычной поэзии. " Наш Бродский", насколько я понимаю, немалым ему обязан по части своего поэтического и стилистического становления — за что спасибо английской литературе от русской. Я же, собственно, обратился к Одену скорее случайно — наткнулся на собрание сочинений, открытое прямо на " O where are you going? ". Две мысли посетили меня в тот момент: " Хм, как похоже на мой стиль…" и " Это, наверное, сложновато будет перевести…". Перчатку я поднял, и вот результат. Я попытался передать " готическую" атмосферу стихотворения и, если можно так выразиться, " аллитеративную суггестию" молодого Одена.
Второе стихотворение, более позднее — одно из лучших, на мой взгляд, лирических стихотворений в мировой поэзии, вне зависимости от того, относится ли " ОН УМЕР" к другу или к Богу. Я пытался дать ритмический эквивалент оригинала; желающие могут сравнить мою попытку с переводом Бродского, выполненным в 1994 году. Наконец, третье и четвертое стихотворения — политические эпиграммы, напоминающие, с одной стороны, о миниатюрах Кавафиса, а с другой — об " имперских" стихах Бродского.
Игорь Колмаков
ЗАКОН — ЛЮБОВЬ? [85]
Что есть, по-Вашему, закон? Садовник скажет: " это Солнце, что встает с утра. Сегодня, завтра и вчера. "
" закон — что старший говорит! " Сердито проворчит старик. Его внучата высунут язык: Закона нет верней Пятерки чувств детей.
Приняв благочестивый вид, Священник паству укорит: " Вот эта книга у меня в руках — Закон вам. Он — эта кафедра, и эта колокольня. "
Судья окинет взглядом свысока И объяснит — ему не привыкать: " Закон, как я упоминал не раз, Как знает каждый, думаю, из вас, Закон, я повторяю без прикрас, Закон — Закон! Таков закон. "
Любой законо-послушный ученик Вам скажет, что закон возник Из ниоткуда, был всегда, Он состоит из прокурора и суда. Закон — пиджак и галстук по утрам. И платья модные — для дам. Закон — " Спасибо", " извините" и т. д.
Одни ответят, закон — судьба; Другие верят, закон — страна; Третьи, третьи Твердят, что вообще Закона нет, Он давно исчез!
И всегда, громкая, грубая толпа, Что, законо-мерно, громка и груба, В один голос кричит: " Мы — закон! " А тихий приличный псих Вымолвит тихо-тихо: " Я! " И, действительно, он.
Но мы, друг мой, не лучше них ответим, что же есть Закон, И я, не более, чем ты, О нем осведомлен, Известно лишь, что каждый знает: Он есть. и факт сего Кого-то радует, кого-то огорчает.. Выходит, чтоб определить: " Закон есть то-то" — существительных не существует, все абсурд. Я поступлю наоборот.
Гадать, как пробуют вокруг: " Закон есть то, закон есть се" — Не буду. Но и подавить Желанье высказать свое, — Отличное, и личное, — Какое-либо мнение — Не в силах. Но осознаю Всю тщетность тут — твою, свою, — Давать определение, — Должны же, милая, и мы оставить след:
" Закон — похоже на " Любовь" — вот мой ответ.
Любовь, что есть и там и тут. Любовь, извечный абсолют. Как часто мы любовь безвременно хороним. Как редко следуем мы этому закону.
ЗАКОН — ЛЮБОВЬ [86]
Закон высок, садовник скажет И на солнце укажет: Ему повинуются как один Садовники всех времен и долин.
Закон — это мудрость преклонных лет, Визжит старичье, исходя на нет; Но кажет язык подрастающее поколение: Закон — это юностью наслаждение.
Закон, обращает священник взор Благочестивый на грешную паству, Закон есть псалмов заповедный хор, Храм и алтарь, а на нем — Божьи яства.
Закон, исподлобья глядит судья, Твердя доступно и неотступно, Вопрос о законе давно решен, Это уже не вопрос. Закон суть, я Полагаю, рассмотренный нами со всех сторон, Закон есть Закон.
Школяр в тетрадке выводит шибко: Закон — не правда и не ошибка, Закон — преступлений свод, Всегда и везде наказуемых, вот. В закон облаченные, как в одежды, Мы будем ходить и ходили прежде.
Закон — поклон и закон — улыбка, Иные скажут: Закон — Провиденье; А третьи — Державное Управленье; Четвертые скажут, и пятые тоже: Закона нет Да и быть не может.
И вечные толпы злых и горластых Вопят очень зло и довольно часто: Мы — вот Закон, В то время, как псих затаил, что — он…
Пусть нам, друг мой, дан Закон на двоих — Мы знаем не больше их, И я как и ты, заметь, Не знаю, что делать, а что не сметь.
Мы согласимся, впрочем — Хотим того или не очень — С тем, что закон есть, но И с тем, что нам это известно.
Так вот, обращаясь к Закону снова, Дабы поставить с ним рядом другое слово — Обойдусь без общего оборота: Мол, Закон — это то-то и то-то; Сравнениям этого ли, того ли Не ухватить вселенской воли,
Точно силками, но без внимания Оставлять ее — тоже не оправдание. Ну что ж, давай хотя б сравним Твое тщеславие с моим — И мы увидим как особость В нас одинаковую робость.
Тогда — воскликнем без стесненья: Он как Любовь, долой сомненья. Он как Любовь — некстати, ниоткуда, Он как Любовь — обманчивое чудо, Любовь — и редко без страданий, Любовь — как сонм воспоминаний.
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ [87]
Во поле ветер, в тунике вши, Нос околел, хоть совсем не дыши.
Хлещет вода из дыры в небесах, Мне приказали — стою на часах.
Мох валуны покрывает быльем, Милая в Тангрии, сплю бобылем.
Ходит за ней кривоногий улус, Маслом оливковым мажет свой ус.
Писо крестился; и вот почему Я уж не так интересен ему.
Ставил на " нечет", а выпал " чет"; Ни бабы, ни бабок — скорей бы расчет.
Глаз потеряю, возьму свою медь — Плюну на все, стану в небо глядеть.
" О чем задумался ты, мой голубь? " [88]
О чем задумался ты, мой голубь? Что мысли — пух, голубиный тлен? Жажда страсти в них или просто голод, Соблазн алмазный, преступный план?
Открой глаза, мой ленивый гений, А руки пусти по моим следам, Вырвись из плена привычных движений, Теплого дня на краешке стань.
Взмой на ветру, мой змей упрямый, Птиц обезглася; но, вдруг живой, Черной изменой низринься, раня В самое сердце — и весь я твой.
ОРФЕЙ [89]
О чем хлопочет песня? Танец рук, Берущих птичий лад робея и чаруя? Забыться в диком исступленье Или проникнуть в тайну естества?
Но гармонию питает воздух, полный терпких нот; Покуда тепло. А если и вправду — Зима, и снежинок рой, Тогда — о чем, как ты тогда запляшешь?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|