Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось услышать мне песню кукушки — неизвестно к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно кличет… (Сосэй) 144 Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, [113] что в Наре Вот кукушка поет близ святилища Исоноками — только этот напев в древней Наре, в старой столице, и остался таким, как прежде… (Сосэй) Без названия В летней зелени гор без умолку кличет кукушка. О, когда бы она обладала, как мы, душою, не будила бы помыслов скорбных!.. (Неизвестный автор) Без названия Чуть заслышу ее, печальную песню кукушки, о селенье родном, что когда-то давно покинул, вспоминаю снова с тоскою… (Неизвестный автор) 147 Без названия [114] Ты сегодня поёшь, о кукушка, во многих селеньях — только для одного у тебя не осталось песен, для того, где тебя так ждали!.. (Неизвестный автор) Без названия На горе Токива[115] кукушка поет свою песню, от темна до темна, — и томленьем любовным рдеют сладкозвучные те напевы… (Неизвестный автор)
Без названия Как ты грустно поешь — а слез все не видно, кукушка! Что ж, свои рукава, что намокли от слез разлуки, уступлю я тебе сегодня… (Неизвестный автор) Без названия С дальних горных вершин сюда прилетела кукушка о былом горевать — и гадаем с нею на пару, кто кого теперь переплачет… (Неизвестный автор) Без названия О кукушка, постой, погоди улетать в свои горы, пой еще и еще, пой без умолку, во весь голос в палисаднике подле дома!.. (Неизвестный автор) Без названия Право, не торопись улетать в свои горы, кукушка! Расскажи там, в горах, как устал я от треволнений и печалей бренного мира… (Микуни-но Мати)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё В пору летних дождей погружен в печальные думы, одиноко сижу — но куда же с кличем протяжным полетела в ночи кукушка?.. (Ки-но Томонори) Песня, сложенная на том же состязании Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? — Все кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка… (Ки-но Томонори) Песня, сложенная на том же состязании Не увяли цветы на ветках того мандарина, где нашла ты ночлег, — отчего же тогда, кукушка, больше песен твоих не слышно?.. (Оэ-но Тисато) Песня, сложенная на том же состязании В эту летнюю ночь прилечь я под утро собрался, но кукушка во тьме лишь однажды подала голос — и уже рассвет наступает… (Ки-но Цураюки) Песня, сложенная на том же состязании Только вечер прошел, глядь, уже занимается утро. Слишком ночь коротка — оттого-то и причитает, горько жалуется кукушка… (Мибу-но Тадаминэ) Песня, сложенная на том же состязании Может быть, оттого, что милый так долго блуждает где-то в летних горах, одинока и безутешна, причитаешь ты, о кукушка?.. (Ки-но Акиминэ) Без названия Вновь кукушка поет — не та ли, что в прошлое лето прилетала сюда? Так ли это, право, не знаю, только голос как будто прежний… (Неизвестный автор) Сложил, слушая песню кукушки В пору летних дождей о чем ты горюешь, кукушка? Отчего до утра неумолчные твои песни оглашают мглистое небо?.. (Ки-но Цураюки) 161 Сложил на пиршестве в Зале собраний [116] знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки» Голос не подаст, навестить нас не хочет кукушка — хоть бы с горных вершин донесло далекое эхо отголоски песен желанных!.. (Осикоти-но Мицунэ) Сложил, слушая в горах песню кукушки Вот кукушка поет на Сосновой горе — Мацуяма.
Песней заворожен, ожидаю свидания с милой, и любовью полнится сердце… (Ки-но Цураюки) Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то И поныне еще, должно быть, ей мило былое память минувших лет — прилетев в родное селенье, так печально кличет кукушка… (Мибу-но Тадаминэ)
Сложил, услышав пение кукушки Позабыв, где твой дом и откуда летишь, о кукушка, в сей юдоли скорбей, в жизни, бренной, как цвет уцуги, со стенаньями ты влачишься… (Осикоти-но Мицунэ) Сложил при виде росы на лотосе Духом светел и чист,[117] не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в темном пруду — и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях… (Хэндзё) Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна В эту летнюю ночь едва лишь стемнело, как снова уж забрезжил рассвет — знать бы, где в заоблачных далях для луны приют уготован!.. (Киёхара-но Фукаябу) С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада Разве знал я тогда, как пылью забвенья покрыты, в чей-то дом перейдут те гвоздики вечного лета, что у ложа цвели когда-то!.. (Осикоти-но Мицунэ) 168 Сложил в последний день шестой луны [118] Верно, там, в вышине, где сменяется осенью лето, на небесных путях лишь с одной стороны небосвода навевает прохладу ветер… (Осикоти-но Мицунэ)
Свитки IV, V Осенние песни
Сложил в первый день осени То, что осень пришла, почти незаметно для взора, но покой мой смутил и напомнил о переменах этот шум налетевшего вихря… (Фудзивара-но Тосиюки) 170 Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо [119] в первый день осени Свежий ветер с реки дохнул, навевая прохладу, — за волною волна набегают чредой на берег и с собою осень приносят… (Ки-но Цураюки) Без названия Мне отраду принес свежий ветер осенний с залива, что впервые дохнул, — и взлетает, вихрем подхвачен, шлейф от платья милого друга… (Неизвестный автор) Без названия Будто только вчера сажали на поле рассаду — быстро время прошло, и уж рисовые колосья шелестят под ветром осенним… (Неизвестный автор) 173 Без названия [120] С той поры, как подул
впервые ветер осенний, не проходит и дня, чтобы я не стоял в ожиданье там, на бреге Реки Небесной… (Неизвестный автор) Без названия Если переплывет через Реку Небесную милый в утлой лодке твоей — пожалей меня, перевозчик, спрячь скорее от лодки вёсла!.. (Неизвестный автор) Без названия Видно, ей невтерпеж по мосту из листьев осенних перейти наконец через воды Реки Небесной — ждет Ткачиха ночь Танабата… (Неизвестный автор) Без названия Долгожданная ночь, ночь любви после долгой разлуки! Пусть завесой туман над Рекой Небесною встанет, не пропустит зари рассветной… (Неизвестный автор) Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи Эту ночь я бродил по отмелям в поисках брода на Небесной Реке — но все так же пенятся волны, а рассвет совсем уже близок… (Ки-но Томонори) Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни Неужели и впрямь долгожданная ночь Танабата встречи нам не сулит — даже нынче волны речные не дадут переправиться к милой?! (Фудзивара-но Окикадзэ)
Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании) Им свиданье дано раз в году — лишь в ночь Танабата. Как же мало ночей провели влюбленные вместе, разделив счастливое ложе!.. (Осикоти-но Мицунэ) Сложил в седьмую ночь седьмой луны Как же может любовь пережить этот год бесконечный, словно длинная нить под рукою Девы-Ткачихи, ждущей праздника Танабата?.. (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Коль не встретимся мы в долгожданную ночь Танабата, снова милого ждать мне придется долгие луны — целый год не будет свиданья… (Сосэй)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|