Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мне тот снег, что над Ёсино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной… (Саканоэ-но Корэнори) Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.
Без названия Хоть немного еще побудь перед тем, как растаять! — Ведь с приходом весны не увидеть нам больше снега сквозь завесу дымки туманной… (Неизвестный автор) 334 Без названия [168] Нынче не различить цветов распустившейся сливы — затерялись они среди хлопьев белого снега, что нисходят с небес предвечных… (Неизвестный автор) Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы С белом снегом слились цветы белоснежные сливы, так что не различить — лишь по дивному аромату догадаешься о цветенье… (Оно-но Такамура) Сложено о цветах сливы под снегом Нерастаявший снег лежит на соцветьях душистых — кто решится теперь отломить цветущую ветку и единство это нарушить?.. (Ки-но Цураюки)
Сложил, созерцая снегопад Выпал снег — и теперь повсюду в саду на деревьях распустились цветы. Как найти между ними сливу, чтоб сорвать цветущую ветку?.. (Ки-но Томонори) Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез Вот и год миновал, к концу подошел незаметно — нет от друга вестей, он ушел и бесследно сгинул, как трава под снегом зимою… (Осикоти-но Мицунэ) О конце года Год подходит к концу, и я замечаю печально от зимы до зимы — как в горах прибывает снега, так мои года прибывают… (Аривара-но Мотоката) 340 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё [169] Снег идет без конца,
и год уж совсем на исходе — в эту пору и впрямь видим мы, что одни лишь сосны не подвержены увяданью… (Неизвестный автор) О конце года Только скажешь «вчера», только день скоротаешь «сегодня» — только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука…[170] (Харумити-но Цураки) 342 Сложил, получив повеление Государя [171] сочинить песню Год, что должен уйти, опечален грядущим уходом. Вместе с ним я грущу — словно тени на лик зерцала, набегают воспоминанья… (Ки-но Цураюки)
Свиток VII Песни — славословия
343 Без названия [172] Пусть во веки веков длится век моего Государя — до поры, когда мхом порастет утес величавый, что из камешка стал скалою! (Неизвестный автор) 344 Без названия [173] Нам вовеки не счесть, как песчинок на дне океана, тех бесчисленных лет, тех веков и тысячелетий, что тебе суждены в сей жизни… (Неизвестный автор) Без названия Близ горы Соляной,[174] на камнях подле речки Сасидэ, кулики собрались и тебя приветствуют хором: «Здравствуй тысячу лет, вовеки!» (Неизвестный автор) Без названия Годы жизни моей добавлю к твоим бесконечным восьми тысячам лет — чтобы ты и спустя столетья обо мне хоть однажды вспомнил!.. (Неизвестный автор) 347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё [175] Пусть и впредь, как сейчас, безмятежно, умиротворенно твои годы текут — чтоб могли мы встретиться снова на твоем восьмитысячелетье!.. (Император Коко) Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню Право, как не признать в сем посохе помысел дивный всемогущих богов! С ним, пожалуй, я одолею и вершину тысячелетья… (Хэндзё) 349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё [176] по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы! Молю, поскорей заметите все тропинки в горах, чтобы в эти чертоги старость никогда не нашла дороги… (Аривара-но Нарихира)
350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки [177] Как жемчужины брызг, что на скалы с горы Камэноо водопадом летят, да пребудут неисчислимы славной жизни тысячелетья! (Ки-но Корэока) 351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу [178] Незаметно текут дни и месяцы каждого года долгой праздной чредой — лишь весна минует так быстро в созерцанье вишен цветущих!.. (Фудзивара-но Окикадзэ) 352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу [179] Вешней сливы цветы, что первыми около дома зацвели по весне, — быть вам тысячи лет украшеньем на пирах в день рожденья принца!.. (Ки-но Цураюки) 353 [К тому же случаю] Пусть неведомо мне, случалось ли прежде такое, — если даже и нет, суждено тебе, повелитель, первым праздновать тысячелетье!.. (Сосэй)
Без названия Всемогущим богам поверяю заветные думы — наяву и во сие все считаю долгие лета, что тебе суждены, повелитель… (Сосэй) Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси Пусть же сердце твое, усталости не повинуясь, век счастливый продлит до предела, что недоступен журавлю или черепахе!.. (Аривара-но Сигэхару) <По другой версии, автор — Аривара-но Токихару. > Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия До скончанья веков под сенью милостей отчих я хотела бы жить — как в тени сосны величавой долгожитель-журавль гнездится… (Сосэй) Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, [180] и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала Весна На лугу Касуга собираем мы ранние травы — радость в сердце моем да узрят всесильные боги, что тебе сулят долголетье!.. (Сосэй) Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось к вишне в дальних горах, что, подобно облачной дымке, белизной окутала склоны… (Осикоти-но Мицунэ) Лето Год за годом в горах ведет свою песню кукушка — и хоть чуда в том нет, не наскучат сердцу вовеки немудреные эти трели… (Ки-но Томонори) Осень Вихрь осенний дохнул — на берегу Суминоэ[181] слился с шумом вершин, с однозвучным напевом сосен рокот пенных валов прибоя. (Осикоти-но Мицунэ)
Вот уж белый туман растекся вдоль берега Сахо,[182] где кричат кулики, — и в листве по склонам окрестным проступили новые краски… (Мибу-но Табаминэ) Вот и осень грядет, но осталась ты Вечнозеленой, о гора Токива![183] Из краев чужедальних ветер наметает алые листья… (Саканоэ-но Корэнори) Зима
В час, когда снегопад горы Ёсино преображает, представляется мне, будто ветер несет к подножью лепестки отцветающих вишен… (Ки-но Цураюки) 364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца [184] Первый солнечный луч над вершиною Касуга в небе заалел поутру — никогда клубящимся тучам не затмить отныне сиянья!» (Фудзивара-но Ёрука)
Свиток VIII Песни разлуки
Без названия Мы расстаться должны, по если узнаю, что верность в ожиданье хранишь, как сосна на горе Инаба,[185]— я к тебе поспешу вернуться… (Аривара-но Юкихира) Без названия Вечно буду я ждать того, кто ушел на рассвете в даль осенних полей, где с жужжанием осы вьются над цветами желтыми хаги… (Неизвестный автор) Без названия Пусть меж нами легли облаками сокрытые дали, — все равно никогда не изгладится, не поблекнет милый облик в любящем сердце… (Неизвестный автор) 368 Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку [186] Пропустите, молю, о стражи заставы дорожной! — Престарелая мать посылает вдогонку сердце, чтобы сына в пути хранило… (Мать Оно-но Тифуру)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|