Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны
Час прощанья настал — хоть через Небесную Реку я еще не плыву, но скорблю о скорой разлуке, и от слез рукава намокли… (Минамото-но Мунэюки) Сложил в восьмой день седьмой луны Снова с этого дня буду год нетерпеньем томиться, ожидая ту ночь, что вчера еще обещала радость скорой желанной встречи… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Облетела листва, и видно, как лунные блики меж деревьев скользят, — значит, сердцу неся растраву, в самом деле приходит осень… (Неизвестный автор) 185 Без названия [121] Оттого, что везде увяданием осени веет, я все больше скорблю о своей безрадостной доле в быстротечном суетном мире… (Неизвестный автор) Без названия Не ко мне одному приходит унылая осень — но едва заведут свою песнь сверчки и цикады, как нахлынут мрачные думы… (Неизвестный автор) Без названия Всюду, всюду сквозит уныние осени поздней — и в багряной листве, что уже опадает с кленов, вижу я предвестье исхода… (Неизвестный автор) Без названия Не из трав полевых мое одинокое ложе — но слезами росы окропила его сегодня эта ночь, несущая осень… (Неизвестный автор) 189 Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады [122] Хоть во все времена печали нас не покидают, но осенняя ночь неизбывной веет тоскою и плодит бессонные думы… (Неизвестный автор) 190 Сложил в Каннариноцубо, [123] когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи Сколь печально смотреть на тех, кто собрался сегодня провести эту ночь, не смыкая глаз до рассвета, предаваясь тоскливым думам!.. (Осикоти-но Мицунэ)
Без названия Под осенней луной
облака белеют во мраке — и один за другим пролетают дикие гуси, в поднебесье крыльями машут… (Неизвестный автор) Без названия Вот уж полночь близка, сгущаются тени ночные — краткий сон мой спугнув, под блуждающей в небе луною перелетные гуси кличут… (Неизвестный автор) Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Созерцаю луну и вижу в безрадостном свете весь наш суетный мир — не меня одного сегодня осенила печалью осень… (Оэ-но Тисато) Сложено на том же поэтическом состязании Не затем ли луна так ярко сияет сегодня там, в просторах небес, чтоб и листья лунного лавра[124] занялись багрянцем осенним?.. (Мибу-но Тадаминэ) Слагаю стихи о луне Так сияет луна во мраке ночи осенней, что, пожалуй, и впрямь можно нынче идти без опаски через гору Мрака — Курабу… (Аривара-но Мотоката) Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика О кузнечик в саду! Не надо, не пой так печально — ведь сильнее, чем ты, я тоскую, и скорбные думы, как осенние ночи, долги… (Фудзивара-но Тадафуса) Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады О цикады в полях, что ночью осенней поете от зари до зари, разве ваша печаль сравнится с неизбывной моей печалью!.. (Фудзивара-но Тосиюки) Без названия Может быть, оттого, что хаги[125]увяли, поблекли на осеннем лугу, — как и я, не уснет кузнечик, безутешно всю ночь рыдает… (Неизвестный автор) Без названия Как она холодна, роса этой ночью осенней! На увядшем лугу причитают жалобным хором замерзающие цикады… (Неизвестный автор) Без названия Дом в селенье родном, где томлюсь и тоскую в разлуке, зарастает травой — как печально сверчок напевает гам, в поблекшей «траве ожиданья»!.. (Неизвестный автор) Без названия Я в осенних лугах заблудился, и к дому дороги нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый мне подскажет место ночлега… (Неизвестный автор) Без названия На осеннем лугу сверчка соснового голос — что ж, отправлюсь туда и узнаю, уж не меня ли ожидает он с нетерпеньем… (Неизвестный автор)
Без названия Близ жилья моего, где листва, облетевшая с кленов, густо выстлала сад, в ожиданье чьего прихода так распелся сверчок сосновый?.. (Неизвестный автор) Без названия Вдруг в саду раздались напевы вечерней цикады,[126] и подумалось мне, что, должно быть, солнце уж село. Оказалось — тень от вершины… (Неизвестный автор) Без названия На закате меж гор только голос вечерней цикады одиноко звенит — уж давно никто, кроме ветра, навестить меня не приходит… (Неизвестный автор) Слагаю песню о первых гусях Их я, право, не ждал, всю ночь тоскуя о милой, — но откуда-то вдруг первый клич гусей перелетных на рассвете в облачном небе!.. (Аривара-но Мотоката) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Вихрь осенний примчал голоса гусей перелетных, первых в этом году, — от кого же из дальних весей донесли они нынче вести?..[127] (Ки-но Томонори) Без названия В щебет птиц полевых, что звучит за воротами дома, примешался с утра грустный клич гусей перелетных, принесенный издали ветром… (Неизвестный автор) Без названия Слишком рано звучат голоса гусей перелетных — ведь листва на ветвях, что покрыта светлой росою, не сменила еще окраски… (Неизвестный автор) Без названия В вешней дымке, как сон, исчезли бесследно когда-то крики диких гусей, а сегодня нежданно снова донеслись сквозь туман осенний… (Неизвестный автор) Без названия Нынче мочь холодна — оденусь-ка я потеплее, буду слушать сквозь сон перекличку стаи гусиной над лугами увядших хаги… (Неизвестный автор) Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё На осеннем ветру сквозь скрип корабельных уключин[128] из небесной дали раздастся над парусами перелетных гусей перекличка… (Фудзивара-но Суганэ) Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объят о горестях этой юдоли, ночь за ночью не сплю — раздаются в осеннем небе голоса гусей перелетных… (Осикоти-но Мицунэ)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады В этом горном краю так веет тоскою осенней! Я грущу по ночам, до рассвета глаз не смыкаю — зов оленя будит округу… (Мибу-но Тадаминэ) 215 Песня с того же состязания [129] В горных падях олень, ступая по листьям опавшим, так призывно трубит — и, внимая дальнему зову, я осенней грусти исполнен… (Неизвестный автор) Без названия Созерцаю в тоске цветенье осеннее хаги[130]— у подножья горы отдается эхом далеким одинокий призыв оленя… (Неизвестный автор) Без названия Я не вижу его, оленя, что заросли хаги топчет где-то в горах, но пронзительно и печально раздастся зов одинокий… (Неизвестный автор)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады На осенних лугах раскрылись соцветия хаги — верно, скоро уже свой призывный голос возвысит и олень на горе Такасаго…[131] (Фудзивара-но Тосиюки) Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой Вновь осенней порой я вижу соцветия хаги все на тех же ветвях — и, как прежде, сжимается сердце, и ничто, ничто не забыто!.. (Осикоти-но Мицунэ) Без названия За цветами вослед блекнут листья хаги осенних — с этих пор, как и мне, нелегко им будет, наверно, коротать холодные ночи… (Неизвестный автор) Без названия Капли светлой росы на соцветиях хаги близ дома, где грущу о былом, — или то перелетные гуси обронили слезы, прощаясь?.. (Неизвестный автор) Без названия Хаги и светлой росе. Я капли на нить, словно жемчуг, захотел нанизать, но исчезли они бесследно — на ветвях любуйся росою!.. (Неизвестный автор) Говорят, что песня эта сложена императором Нара. Без названия Стоит ветку сорвать — и светлая россыпь погибнет, капли сгинут навек. Под росой рассветной склонились до земли осенние хаги… (Неизвестный автор)
Без названия По осенним лугам, где хаги цветы опадают, побреду наугад, в росном инее вымочив платье, невзирая на сумрак вечерний… (Неизвестный автор)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|