Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не найти той тропы, по которой прошел я недавно, — на горе Курабу[157] занесло все пути-дороги облетевшей с дерев листвою… (Фудзивара-но Тосиюки) Песня с того же состязания Я осенней порой на священную гору Мимуро по тропинке бреду — будто рвется парчовый полог, осыпаются листья с кленов… (Мибу-но Тадаминэ) 297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [158] Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих, облетают с дерев мириады листьев багряных, став парчовым нарядом ночи… (Ки-но Цураюки) Осенняя песня Собирается в путь по осени Тацута-дева[159]— и всесильным богам отсылает свои молитвы с мириадами алых листьев… (Принц Канэми)
299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно [160] Вдруг почудилось мне — то листки со словами молений, а не листья летят, и тогда из хижины горной потянуло опять в дорогу… (Ки-но Цураюки) Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты Вот и осень пришла, перейдя через гору Каннаби, и на водную гладь в речке Тацута листья ложатся, как листки со словами молений… (Киёхара-но Фукаябу) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Белопенной волной подхвачены алые листья — представляется мне, будто это лодки рыбачьи проплывают неторопливо… (Фудзивара-но Окикадзэ) Сложено на берегу реки Тацуты Если б алой, листвы в водах Тацуты мы не видали, кто поведал бы нам, что сюда из дальних пределов незаметно прокралась осень!.. (Саканоэ-но Корэнори) Сложено на перевале Сига Ворох палой листвы,
что ветер студеный осенний с гор окрестных нанес, преградил дорогу потоку, запрудил на отмели реку… (Харумити-но Цураки) При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда Стоит ветру подуть, и чистую гладь устилают алых кленов листы — даже те, что еще не опали, в глубину глядят отраженьем… (Осикоти-но Мицунэ) Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья Приостановлюсь, полюбуюсь еще листопадом — хоть и льются дождем в эту реку листья с деревьев, все равно воды не прибудет… (Осикоти-но Мицунэ) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Капли светлой росы окропили под вечер сторожку подле горных полей — будто слезы бесчисленных пташек, что остались нынче без корма… (Мибу-но Тадаминэ)
Без названия В этой горной глуши полоску несмелого риса я приставлен стеречь — что ни день крестьянское платье в полевой росс намокает… (Неизвестный автор) Без названия Уж зеленым росткам на убранном рисовом поле колосками не стать — всем, кто жизнью скорбной пресыщен, угасанье приносит осень… (Неизвестный автор) Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё За испод рукавов[161] положим осенние листья — чтобы тем показать, кто считает, живя в столице, будто осень уж на исходе… (Сосэй) 310 В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте [162] Созерцая цвета потока, примчавшего листья с обнажившихся гор, я подумал о том, что осень ведь и впрямь уже на исходе… (Фудзивара-но Окикадзэ)
В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе
Год за годом плывут кленовые алые листья но теченью реки — уж не там ли, в гавани дальней, и находит пристанище осень?.. (Ки-но Цураюки) 312 Сложено в Оои в последний день осени [163] Не печальный ли зов оленя, что кличет во мраке на горе Огура, возвещает неотвратимо окончанье поры осенней?.. (Ки-но Цураюки) Также сложено в последний день осени Вот и осень ушла, развеяв багряные листья, как молений листки, — если б только знал я дорогу, то за ней бы пустился следом… (Осикоти-но Мицунэ)
Свиток VI Зимние песни
Без названия На реке Тацуте Каннадзуки,[164]месяц десятый, ткет парчовый наряд — дождевые струи, как нити, пронизали алые листья… (Неизвестный автор) Зимняя песня Еще больше гнетет одиночество зимней порою в этом горном краю, если вспомнить, что травы увяли, не дождавшись людского взора… (Минамото-но Мунэюки) Без названия Этой ночью луна так ярко сияла на небе, так был чист ее свет, что покрылась льдом в одночасье гладь пруда, где играли блики… (Неизвестный автор)
317 Без названия [165] Стало холодно мне под вечер в платье привычном — верно, где-то в горах, в славном Ёсино на вершинах, нынче выпало много снега… (Неизвестный автор) Без названия Начался снегопад — так пусть же не переставая снег идет и идет, пригибая в саду метелки колосящегося мисканта!.. (Неизвестный автор) Без названия Там, в могучих горах, снег выпавший тает, должно быть, — все слышней и слышней, все настойчивей в отдаленье шум воды на порогах горных… (Неизвестный автор) Без названия По теченью реки плывут багряные листья — прибывает вода, оттого что на кручах горных белый снег сегодня растаял… (Неизвестный автор) Без названия Не бывает и дня, чтоб в окрестностях старой столицы[166] снова снег не пошел, — оттого что неподалеку горы Ёсино, снежные кручи… (Неизвестный автор) Без названия Над приютом моим, в горах заметая дороги, вьется, кружится снег, — и никто не придет проведать, протоптав по пороше тропку… (Неизвестный автор) Зимняя песня Ни деревьев, ни трав, унынием зимним объятых, не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду распустились нынче бутоны… (Ки-но Цураюки) Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу Белоснежный покров окутал сегодня округу — так что чудится мне, будто красочными цветами заискрились вдали утесы… (Ки-но Акиминэ) Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара Снег, должно быть, лежит там, в Ёсино, в горных лощинах, на лесистых холмах — холоднее и холоднее на подходах к старой столице… (Саканоэ-но Корэнори) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Налетела метель с вершины Суэномацу[167]— представляется мне, будто гряды волн белопенных через горы перехлестнули… (Фудзивара-но Окикадзэ) Песня с того же состязания Уж давно он ушел в горы Ёсино, снег приминая, по безлюдной тропе — и с тех пор ни единой вести не прислал из хижины горной… (Мибу-но Тадаминэ) Песня с того же состязания В этом горном краю, где кружится снег и ложится, укрывая леса, люди, верно, должны отринуть все свои мирские тревоги… (Мибу-но Тадаминэ) Сложено при виде снегопада Все тропинки в горах бесследно исчезли под снегом, и к жилью моему уж никто не сыщет дороги — угасает в душе надежда… (Осикоти-но Мицунэ) Сложено при виде снегопада Хоть зима на дворе, но кажется, будто бы с неба опадают цветы, — и гадаем, уж не весна ли началась в заоблачных высях… (Киёхара-но Фукаябу) Песня о деревьях в снегу На простертых ветвях средь зимнего оцепененья вдруг раскрылись они — белоснежной красой сияют удивительные соцветья… (Ки-но Цураюки)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|