Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Уж не жемчуг ли то? — На осеннем лугу затаившись в многоцветии трав, капли светлой росы пронизала паутины тонкая нитка… (Фунъя-но Асаясу)
Без названия О «девица-цветок»,[132] названием дивным плененный, я срываю тебя — но молю, никому ни слова о моем постыдном деянье!.. (Хэндзё) 227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё [133] О «девицы-цветы»! С грустью глядя на них, прохожу я и вздыхаю о том, как, должно быть, цветам отрадно на горе Мужей распускаться… (Фуру-но Имамити) Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады На осеннем лугу поищу я сегодня ночлега. О «девицы-цветы»! Имя ваше влечет, чарует, хоть не время нынче для странствий… (Фудзивара-но Тосиюки) Без названия О «девицы-цветы»! Если с вами я ночь скоротаю на осеннем лугу — как бы завтра слава дурная обо мне не пошла по свету… (Оно-но Ёсики)
Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, [134] посвященного цветам патринии О «девицы-цветы», что клонитесь нынче под ветром на осеннем лугу! Расскажите, где ваш избранник, тот, к кому склоняется сердце… (Фудзивара-но Токихира) Лишь осенней порой недолго любуюсь я вами, о «девицы-цветы»! — Не растете вы, к сожаленью, у Реки Небесной, на звездах… (Фудзивара-но Садаката) О «девицы-цветы»! Отчего вы так рано опали? Свет ли вам надоел? Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет… (Ки-но Цураюки) О «девицы-цветы»! Тот олень, что, к подруге взывая, одиноко трубит, — разве вас он видеть не хочет в тех лугах, где сам обитает?.. (Осикоти-но Мицунэ) О «девицы-цветы»! С луга горного ветер осенний
ароматы донес — пусть для взора вы недоступны, я по запаху вас узнаю… (Осикоти-но Мицунэ) Верно, тягостно вам всегда быть доступными взорам, о «девицы-цветы»! Не затем ли в осеннем тумане вы скрываетесь неизменно?.. (Мибу-но Тадаминэ) О «девицы-цветы»! Чем здесь одному любоваться, лучше было бы мне посадить вас в саду близ дома, чтобы там наслаждаться красою… (Мибу-но Тадаминэ) Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил О «девица-цветок», как твой вид сиротлив и печален! Одиноко стоишь у покинутого жилища, чей хозяин в краю далеком… (Принц Канэми) 238 Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага [135] Разве дивной красой мы пресытились — коль возвратились? О «девицы-цветы»! Ведь уснуть мы могли бы нынче посреди душистого луга… (Тайра-но Садафун)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Кто сюда приходил? Чьи «пурпурные шаровары»[136] расцвели на лугу? Каждый год порою осенней аромат цветенья вдыхаю… (Фудзивара-но Тосиюки) Песня-послание о «пурпурных шароварах» Словно память о нем те «пурпурные шаровары» — память встречи ночной. Позабуду ли благоуханье, что когда-то цветы струили?! (Ки-но Цураюки) Слагаю песню о «пурпурных шароварах» На осеннем лугу откуда-то ветер доносит дух цветов полевых — кто же снял и в нолях развесил эти «пурпурные шаровары»?.. (Сосэй) Без названия Нет, не стану сажать мискант у себя подле дома — ведь осенней порой вид поникших долу колосьев бередит печальные думы… (Тайра-но Садафун)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё То цветущий мискант
колышется неторопливо над пожухлой травой — будто луг в наряде осеннем рукавами призывно машет… (Аривара-но Мунэяна) Песня с того же поэтического состязания Разве только меня чарует вечер осенний? Трель во мраке звенит — на лугу меж цветов гвоздики неумолчно поет кузнечик… (Сосэй) Без названия Мне казалось весной, что одна лишь трава неизменно зеленеет в полях, — но великое разнотравье расцветила цветами осень… (Неизвестный автор) Без названия Меж цветов полевых, что в поблекшей траве распустились на осеннем лугу, я предамся отрадным думам — не судите меня за это!.. (Неизвестный автор) Без названия Цветом «лунной травы»[137] я платье сегодня окрашу на осеннем лугу — даже если, в росе намокнув, и поблекнет парча наутро!.. (Неизвестный автор) 248 Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. [138] Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню Может быть, оттого что селенье давно обветшало и состарились все, нынче кажется весь палисадник продолженьем осеннего луга… (Хэндзё) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Ветер, прянувший с гор, деревьям несет увяданье и траве на лугах — не случайно вихрь осенний называют «свирепой бурей»… (Фунъя-но Ясухидэ)
Песня с того же состязания Уж поблекла давно окраска травы и деревьев — только белым цветам на волнах в бушующем море, как всегда, неведома осень… (Фунъя-но Ясухидэ) Сложено для осеннего поэтического состязания На горе Токива[139] багрянцем не тронуты клены — только издалека вдруг повеет духом осенним налетевший с посвистом ветер… (Ки-но Ёсимоти) Без названия Разошелся туман — и клики гусей перелетных раздаются с утра в Катаока,[140]над долом Асита, где багрянцем алеют клены… (Неизвестный автор) Без названия Хоть еще далеко до ливней холодных, осенних, до десятой луны, но в лесу на горе Каинаби[141] уж листва желтеет и блекнет… (Неизвестный автор)
Без названия Что скорбеть о листве на кленах по склонам Каинаби! —
И священной горе все равно, я знаю, не минуть дней осеннего увяданья… (Неизвестный автор) В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны Лишь с одной стороны сегодня на деревце сливы пожелтела листва — но ведь с запада и приходит что ни год печальная осень…[142] (Фудзивара-но Катион) 256 При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма [143] С того первого дня, как ветер осенний повеял, на Отова-горе, от подножья и до вершины, вся листва сменила окраску… (Ки-но Цураюки) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?.. (Фудзивара-но Тосиюки) Песня с того же состязания То ли это роса, что выпала ночью осенней, то ли травы в полях так окрасились нынче слезами, что роняют дикие гуси… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Верно, капли росы, что всеми цветами играют, и в далеких горах расцветили тысячей красок на ветвях осенние листья… (Неизвестный автор) Cложено в окрестностях горы Мору Здесь, на Мору-горе, от росной прозрачной капели, от холодных дождей сверху донизу на деревьях вся листва пошла желтизною… (Ки-но Цураюки)
Осенняя песня Ни роса, ни дожди, казалось, не в силах проникнуть сквозь зеленый покров — отчего ж гора Касатори[144] заалела нынче багрянцем?.. (Аривара-но Мотоката)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|