Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады




Уж не жемчуг ли то? —

На осеннем лугу затаившись

в многоцветии трав,

капли светлой росы пронизала

паутины тонкая нитка…

(Фунъя-но Асаясу)

 

Без названия

О «девица-цветок»,[132]

названием дивным плененный,

я срываю тебя —

но молю, никому ни слова

о моем постыдном деянье!..

(Хэндзё)

227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё [133]

О «девицы-цветы»!

С грустью глядя на них, прохожу я

и вздыхаю о том,

как, должно быть, цветам отрадно

на горе Мужей распускаться…

(Фуру-но Имамити)

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осеннем лугу

поищу я сегодня ночлега.

О «девицы-цветы»!

Имя ваше влечет, чарует,

хоть не время нынче для странствий…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Без названия

О «девицы-цветы»!

Если с вами я ночь скоротаю

на осеннем лугу —

как бы завтра слава дурная

обо мне не пошла по свету…

(Оно-но Ёсики)

 

Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, [134] посвященного цветам патринии

О «девицы-цветы»,

что клонитесь нынче под ветром

на осеннем лугу!

Расскажите, где ваш избранник,

тот, к кому склоняется сердце…

(Фудзивара-но Токихира)

Лишь осенней порой

недолго любуюсь я вами,

о «девицы-цветы»! —

Не растете вы, к сожаленью,

у Реки Небесной, на звездах…

(Фудзивара-но Садаката)

О «девицы-цветы»!

Отчего вы так рано опали?

Свет ли вам надоел?

Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…

(Ки-но Цураюки)

О «девицы-цветы»!

Тот олень, что, к подруге взывая,

одиноко трубит, —

разве вас он видеть не хочет

в тех лугах, где сам обитает?..

(Осикоти-но Мицунэ)

О «девицы-цветы»!

С луга горного ветер осенний

ароматы донес —

пусть для взора вы недоступны,

я по запаху вас узнаю…

(Осикоти-но Мицунэ)

Верно, тягостно вам

всегда быть доступными взорам,

о «девицы-цветы»!

Не затем ли в осеннем тумане

вы скрываетесь неизменно?..

(Мибу-но Тадаминэ)

О «девицы-цветы»!

Чем здесь одному любоваться,

лучше было бы мне

посадить вас в саду близ дома,

чтобы там наслаждаться красою…

(Мибу-но Тадаминэ)

Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил

О «девица-цветок»,

как твой вид сиротлив и печален!

Одиноко стоишь

у покинутого жилища,

чей хозяин в краю далеком…

(Принц Канэми)

238 Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага [135]

Разве дивной красой

мы пресытились — коль возвратились?

О «девицы-цветы»!

Ведь уснуть мы могли бы нынче

посреди душистого луга…

(Тайра-но Садафун)

 

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Кто сюда приходил?

Чьи «пурпурные шаровары»[136]

расцвели на лугу?

Каждый год порою осенней

аромат цветенья вдыхаю…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Песня-послание о «пурпурных шароварах»

Словно память о нем

те «пурпурные шаровары» —

память встречи ночной.

Позабуду ли благоуханье,

что когда-то цветы струили?!

(Ки-но Цураюки)

Слагаю песню о «пурпурных шароварах»

На осеннем лугу

откуда-то ветер доносит

дух цветов полевых —

кто же снял и в нолях развесил

эти «пурпурные шаровары»?..

(Сосэй)

Без названия

Нет, не стану сажать

мискант у себя подле дома —

ведь осенней порой

вид поникших долу колосьев

бередит печальные думы…

(Тайра-но Садафун)

 

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

То цветущий мискант

колышется неторопливо

над пожухлой травой —

будто луг в наряде осеннем

рукавами призывно машет…

(Аривара-но Мунэяна)

Песня с того же поэтического состязания

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит —

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик…

(Сосэй)

Без названия

Мне казалось весной,

что одна лишь трава неизменно

зеленеет в полях, —

но великое разнотравье

расцветила цветами осень…

(Неизвестный автор)

Без названия

Меж цветов полевых,

что в поблекшей траве распустились

на осеннем лугу,

я предамся отрадным думам —

не судите меня за это!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Цветом «лунной травы»[137]

я платье сегодня окрашу

на осеннем лугу —

даже если, в росе намокнув,

и поблекнет парча наутро!..

(Неизвестный автор)

248 Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. [138] Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню

Может быть, оттого

что селенье давно обветшало

и состарились все,

нынче кажется весь палисадник

продолженьем осеннего луга…

(Хэндзё)

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Ветер, прянувший с гор,

деревьям несет увяданье

и траве на лугах —

не случайно вихрь осенний

называют «свирепой бурей»…

(Фунъя-но Ясухидэ)

 

Песня с того же состязания

Уж поблекла давно

окраска травы и деревьев —

только белым цветам

на волнах в бушующем море,

как всегда, неведома осень…

(Фунъя-но Ясухидэ)

Сложено для осеннего поэтического состязания

На горе Токива[139]

багрянцем не тронуты клены —

только издалека

вдруг повеет духом осенним

налетевший с посвистом ветер…

(Ки-но Ёсимоти)

Без названия

Разошелся туман —

и клики гусей перелетных

раздаются с утра

в Катаока,[140]над долом Асита,

где багрянцем алеют клены…

(Неизвестный автор)

Без названия

Хоть еще далеко

до ливней холодных, осенних,

до десятой луны,

но в лесу на горе Каинаби[141]

уж листва желтеет и блекнет…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Что скорбеть о листве

на кленах по склонам Каинаби! —

И священной горе

все равно, я знаю, не минуть

дней осеннего увяданья…

(Неизвестный автор)

В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Лишь с одной стороны

сегодня на деревце сливы

пожелтела листва —

но ведь с запада и приходит

что ни год печальная осень…[142]

(Фудзивара-но Катион)

256 При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма [143]

С того первого дня,

как ветер осенний повеял,

на Отова-горе,

от подножья и до вершины,

вся листва сменила окраску…

(Ки-но Цураюки)

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Как случиться могло,

что прозрачные, светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

Песня с того же состязания

То ли это роса,

что выпала ночью осенней,

то ли травы в полях

так окрасились нынче слезами,

что роняют дикие гуси…

(Мибу-но Тадаминэ)

Без названия

Верно, капли росы,

что всеми цветами играют,

и в далеких горах

расцветили тысячей красок

на ветвях осенние листья…

(Неизвестный автор)

Cложено в окрестностях горы Мору

Здесь, на Мору-горе,

от росной прозрачной капели,

от холодных дождей

сверху донизу на деревьях

вся листва пошла желтизною…

(Ки-но Цураюки)

 

Осенняя песня

Ни роса, ни дожди,

казалось, не в силах проникнуть

сквозь зеленый покров —

отчего ж гора Касатори[144]

заалела нынче багрянцем?..

(Аривара-но Мотоката)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...