Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
И могучим богам не под силу осень отсрочить — вот уж зелень лиан, что увили ограду храма, в свой черед желтеет и блекнет… (Ки-но Цураюки) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Под осенним дождем листва на горе Касатори, словно зонтик, блестит и роняет отблеск багряный на рукав дорожного платья… (Неизвестный автор) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Не опали еще осенние листья с деревьев — но уже их красу я оплакиваю безутешно, созерцая густой багрянец… (Неизвестный автор)
265 Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо [145] Алых листьев парча для кого-то украсила горы, но осенний туман, растекаясь вдали клубами, склоны Сахо от глаз скрывает… (Ки-но Томонори) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Ах, осенний туман! Не клубись нынче утром, рассейся — дай хоть издалека поглядеть на вершину Сахо, на убор тех дубов багряный… (Неизвестный автор) Осенняя песня Здесь, на Сахо-горе, чуть тронуты краской пунцовой, зеленеют дубы — но уже повсюду, повсюду проступает поздняя осень… (Саканоэ-но Корэнори) 268 Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада [146] Коль посадишь цветы, они расцветут непременно, только осень придет, и пускай лепестки опадают, лишь бы корни в земле не сохли!.. (Аривара-но Нарихира) 269 Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах [147] Те цветы хризантем, что под вечер в горах распустились над грядой облаков, по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья… (Фудзивара-но Тосиюки) Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга. 270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады [148] Для прически своей сорву я цветок хризантемы, весь покрытый росой, — пусть же дольше длится сиянье этой осени, вечно юной!.. (Ки-но Томонори) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё С той поры, как весной посадил я тебя, хризантема, долго ждать мне пришлось — но не чаял тебя увидеть в час осеннего увяданья… (Оэ-но Тисато)
272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» Что колышется там, над песчаной косой Фукиагэ, на осеннем ветру? — То ли белые хризантемы, то ли пенные волны прибоя… (Сугавара-но Митидзанэ) Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы» На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол — и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья…[149] (Сосэй) 274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема [150] Я свиданья ждала, хризантемами в поле любуясь, и цветы вдалеке мне казались уж не цветами — рукавами одежд белотканых… (Ки-но Томонори)
275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава [151] Мне казалось, цветок над водой одиноко склонился, — кто же это успел посадить еще хризантему там, на дне пруда Оосава?.. (Ки-но Томонори) В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы Что ж, доколе цветут и струят аромат хризантемы, я прическу свою что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней… (Ки-но Цураюки) О хризантеме Коли сердце велит, пожалуй, сорву хризантему — этот белый цветок, что, морозным инеем тронут, одиноко растет у дороги… (Осикоти-но Мицунэ) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Этой осенью вновь нас дважды красою чаруют хризантемы в саду: прежде — пышным своим цветеньем, ныне — прелестью увяданья…[152] (Неизвестный автор) 279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю [153] в храме Ниннадзи Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду — оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней… (Тайра-но Садафун) Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада Хризантемы цветок в благодатную пору цветенья я к себе перенес, оторвал от родного дома — оттого и поблекла окраска… (Ки-но Цураюки) Без названия Там, на Сахо-горе, уж недолго багряной листвою красоваться дубам — а пока даже лунные блики будто шепчут в ночи: «Любуйся!» (Неизвестный автор) 282 Сложил эту песню, на время удалившись [154] от двора в горное селенье Верно, в горной глуши, по распадкам и кручам осенним, уж опали давно те багрянцем одетые клены, не дождавшись желанного солнца… (Фудзивара-но Сэкио) Без названия По теченью плывут в водах Тацуты[155]алые листья, прилетевшие с гор. Отойдет от берега лодка — и порвется полог парчовый… (Неизвестный автор) <Приписывается императору Нара.> Без названия По теченью плывут в водах Тацуты алые листья — верно, там, вдалеке, на священной горе Мимуро, поливает ливень осенний… (Неизвестный автор) <В другом варианте: По теченью плывут в водах Асуки [156] алые листья…> Без названия Без конца я готов любоваться листвою осенней, что так сердцу мила, — о, постой же, яростный ветер, с горных круч не спеши примчаться!.. (Неизвестный автор) Без названия Схожа участь моя с плачевной и жалкой судьбою той осенней листвы, что кружит под порывами ветра и в безвестности исчезает… (Неизвестный автор)
Без названия Вот и осень пришла. Осыпан листвою опавшей мой печальный приют —
и никто не заходит в гости, протоптав меж листьев тропинку… (Неизвестный автор) Без названия Не пойти ли опять, пробираясь меж листьев опавших, в те места, где бывал? — На тропинку гляжу печально, что укрыта алой листвою… (Неизвестный автор) Без названия Свет осенней луны над горами разлит в поднебесье — может быть, лишь затем, чтобы нам показать воочью, сколько листьев уже облетело… (Неизвестный автор) Без названия В разнотравье лугов проступили осенние краски. Друг за другом летят, опадают листья с деревьев под студеным дыханьем ветра… (Неизвестный автор) Без названия Так непрочна она, парча алых листьев осенних! Только иней с росой наконец-то выткут узоры, как уже все порвалось, распалось… (Фудзивара-но Сэкио) Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин И под сенью дерев, где ищет убежище путник от волнений мирских, не найти, как видно, покоя — опадают, кружатся листья… (Хэндзё) Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола По теченью реки примчало осенние листья в эту гавань — и вот будто впрямь багряным прибоем набегают волны морские… (Сосэй) 294 [На ту же тему] С незапамятных лет никогда не видали такого, с Века грозных богов — речка Тацута по теченью сплошь покрыта густым багрянцем… (Аривара-но Нарихира)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|