Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Произведения религиозного содержания.




Как и в Древней Руси, огромную роль в жизни европейского средневекового общества играла религиозная литература. Жанры религиозной литературы:

1. Жития святых – одним из вариантов жития является путешествие святого в дальние страны. Например, очень популярна в средние века было ирландская житийная повесть «Плавание Святого Брендана» (10 век) - об ирландском священнике 6 века, который совершил семилетнее путешествие по морю в поисках Острова Блаженных или Эдема. Острова он не нашёл, но встретил много чудесного, например, огромное морское чудище, которое он принял сначала за остров и даже высадился на него. Эта повесть есть в интернете. Святой Брендан считается покровителем военно-морского флота США.

2. Видения – описания путешествия души по загробному миру. Очень популярно было также ирландское «Видение Тнугдала» (12 век). О рыцаре, который был молод, здоров, счастлив, богат, добродушен, но забыл Бога. Однажды он просто упал и три дня лежал как мёртвый, но его не хоронили, поскольку у него в груди обнаружили слабое тепло. На третий день собрались похоронить, но он ожил. И рассказал, что его душа в сопровождении ангела совершила путешествие в ад, в место, куда отправиться и он, если не станет посещать церковь и т.д. Описывается ад, где мучаются грешники, есть и большая сковородка, на которой поджариваются убийцы, есть и другие наказания: для всякого порока - свои. Потом описан сам Сатана – зверь огромного роста с тысячью рук, который лежит на железной решётки и снизу поджаривается, он хватает души ближних к нему грешников и ест их, а других бьёт хвостом с железными шипами.

Есть место для обычных людей, полугрешников, они получают муки только несколько часов в день, а остальное время отдыхают. Для них есть надежда исправления. Затем описаны места пребывания праведников, мучеников, святых и т.д. Они живут в Серебрянном, Золотом городах и городе Драгоценных камней – в зависимости от степени святости. После этого видения рыцарь Тнугдал, конечно, обязуется вести благочестивый образ жизни. Можно прочитать в Хрестоматии 1974.

Кроме того, религиозными жанрами были проповедь, духовный гимн, исповедь и другие.

Стоит сказать несколько слов про одного из самых прославленных католических святых – Франциска Ассизского, жившего в начале 13 века. О его жизни и чудесах в народе сложились устные рассказы, записанные в 14 веке под названием «Цветочки Франциска Ассизского». Но там не рассказывается всей жизни святого, а только о его жизни, когда он уже стал известен своей святостью.

Итак, Франциск Ассизский родился в Италии, в городке Ассизи, в зажиточной купеческой семье. В молодости вёл весёлую жизнь, однако был набожен. Однажды он отправился в Рим посетить могилу апостола Петра, рядом с ней стоял длинный ряд нищих, просящих милостыню у богатых паломников, посещающих могилу. И вдруг Франциск вспомнил, что сам Христос ничего не имел как эти нищие, более того, что он проповедовал раздать всё имущество и стать как птицы небесные. Он сначала отдал все свои деньги этим нищим, но этого показалось ему мало и он, обменявшись с одним нищим одеждой, встал в их ряды и до вечера простоял, прося милостыню. Окончательно же Франциск избрал духовный путь следующим образом: однажды в отсутствии отца-купца он без его спроса продал много товара, а все деньги отдал на поддержание старой, разрушающейся церкви. Когда вернулся отец, он избил Франциска, после чего юноша навсегда ушёл от родителей, отказавшись от наследства. Франциск занялся восстановлением полуразрушенных старых церквей. Жил в шалаше, питался объедками. Потом к нему стали присоединяться другие верующие люди, в том числе один купец, раздавший своё имение нищим. Франциск стал странствующим нищим проповедником, он проповедовал нищее житие, любовь ко всем живым существам, смирение.

Сохранились рассказы о том, как он убирал с дороги червяков, чтобы не раздавить их, освободил зайца, попавшего в капкан, обращался с проповедью к птицам и рыбам. Интересный эпизод – Франциск захотел обратить в христианство египетского султана, с которым в то время воевали крестоносцы, но у него ничего не получилось, мусульмане его не стали слушать. Однако число его учеников в Италии увеличивалось, они получили благословение папы римского. Было организовано сначала свободное братство, а потом жёстко структурированный обычный монашеский орден францисканцев под властью католической церкви, возникли францисканские монастыри.


Францисканские монахи очень скоро стали жить совсем не так, как проповедовал сам Франциск. Его идея заключалась в том, чтобы монахи не уходили от мира в монастырь, а наоборот, жили в миру, помогали крестьянам в их работе и ненавязчиво проповедовали любовь и милосердие, чтобы сами они не имели ничего. По сути же проповедь Франциска была прямо противоположна деятельности католической церкви, и вообще любой церкви, которая владеет монастырями, землями, богатствами, вмешивается в политику и т.д. Но Франциск по миролюбию своему не стал воевать с церковью, а подчинился ей. В конце жизни он совсем не вмешивался в жизнь францисканского ордена, продолжал жить по-своему, а орден жил по-своему.

Молитва Франциска Ассизского

Господи, сделай руки мои продолжением Мира Твоего,
И туда, где ненависть, дай мне принести Любовь,
Туда, где обида, дай мне принести Прощение,
Туда, где рознь, дай мне принести Единство,
Туда, где заблуждение, дай мне принести Истину,
Туда, где сомнение, дай мне принести Веру,
Туда, где отчаяние, дай мне принести Надежду,
Туда, где мрак, дай мне принести Свет,
Туда, где горе, дай мне принести Радость.

Помоги мне, Господи,
Не столько искать утешения, сколько самому утешать,
Не столько искать понимания, сколько самому понимать,
Не столько искать любви, сколько самому любить.
Ибо во истину, кто отдает - тот получает,
Кто забывает себя - вновь себя обретает,
Кто прощает - тому прощается,
Кто умирает - тот возрождается в Вечной жизни.

Помоги же мне, Господи,
Сделай руки мои продолжением Мира Твоего.

 

Стихотворная повесть «Бедный Генрих» немецкого поэта Гартмана фон дер Ауэ (1170-1210), написана в самом конце 12 века (в прекрасном переводе Льва Гинзбурга). Формально относится к рыцарской литературе, потому что главный герой назван рыцарем, и Гартман сам был рыцарем, автором нескольких переводов рыцарских романов с французского языка. Однако содержательно повесть можно отнести к религиозной литературе, ибо религия находится в центре внимания автора.

Пьер Абеляр (1079-1142)

Французский богослов, один из умнейших людей первой половины 12 века, оставивший значительный след в литературе, хотя он собственно художественных произведений не писал. Достигший значительной славы благодаря своей учёности, уму, ораторскому таланту, Абеляр полюбил молодую девушку Элоизу, свою ученицу, также славящуюся своим умом, они вступили в связь, против которой был её дядя, родился ребёнок. Дядя Элоизы жестоко отомстил за позор (с его точки зрения) племянницы и насильно оскопил Абеляра. Затем и он, и Элоиза ушли в монастырь. После этого Абеляра начали преследовать за его вольномыслие, за «еретические» богословские взгляды, сожгли его сочинения и т.д.


Свою полную драматизма жизнь Абеляр с необычайной откровенностью описал в автобиографической книге «История моих бедствий». Кроме того, огромную популярность приобрела переписка Абеляра и Элоизы, которая стала распространяться как литературное произведение. Эта переписка необычайно откровенно для средних веков описывает самые интимные чувства влюблённых. В 18 веке Руссо главный свой роман назвал «Новая Элоиза», построенном как переписка двух влюблённых, которым любить запрещено. Руссо ориентировался на переписку Абеляра и Элоизы.


В богословии Абеляр отстаивал ценность разума, самостоятельного мышления. Он думал, что человек должен понимать, а не слепо верить. В своём основном труде «Да и нет» он в трудах отцов церкви и даже посланиях апостолов находил противоречия с Новым Заветом, доказывая, что заблуждаться могут все, кроме Христа.

Надгробие на могиле Абеляра и Элоизы в Париже – вид сверху.

 

 

Городская литература.

О богатстве средневековой европейской литературы свидетельствует существование совсем другого рода произведений. Это своеобразный городской фольклор, обретший письменную форму, интересные произведения в основном сатирического, юмористического характера, существовавшие среди населения средневековых городов, отличающихся большой независимостью от короля и прочей знати. Эта литература противопоставляла себя и рыцарской, и религиозной литературе того времени.

Известнейшее произведение французской и немецкой городской литературы, существующее во многих вариантах – большая поэма «Роман о Лисе» (записанный уже в 12-13 веках), в которой стихами переложены сюжеты басен и сказок о животных, в отличие от русских сказок, там фигурирует лев, перешедший из античной басни. В хрестоматии 74 можно почитать отрывок под названием «Волк-священник». Хитрый лис Ренар вместе с глуповатым волком Примо ночью проникли в церковь, чтобы отведать церковного вина и церковных хлебцев. Там Ренар напоил Примо допьяна, предложил ему осуществить свою давнюю мечту – стать священником и провести службу. Он ему выбрил тонзуру, лысину на макушке у католических священников, одел в одежду священника, и надоумил зазвонить в колокол, чтобы служба была торжественнее. Когда на звон прибежали люди, Ренар удрал, а Примо сильно избили.

Есть сюжет, где Лис претворился мёртвым, его мужик положил на телегу, а он оттуда вытаскал всю рыбу и удрал.

 

Поэзия вагантов


Важнейшая страница городской литературы - вольнолюбивая лирика вагантов (в переводе «бродячих людей»), недоучившихся студентов, бродячих монахов и т.д. Вагант – человек образованный и весёлый, воспевающий радость жизни, любовь во всех её проявлениях, вино, свободу и т.д. До нас дошло несколько сборников лирики вагантов, в которых собраны в основном немецкие стихи 11-13 веков. Ваганты часто целенаправленно противостояли учению церкви. В одном из самых значимых стихотворений «Орден вагантов» воспета истинная всеобъемлющая любовь ко всем людям без разбора, вне зависимости от их грешности или безгрешности, от их веры, достатка и т.д.


ОРДЕН ВАГАНТОВ

Будет ныне учрежден / наш союз вагантов
для людей любых племен, / званий и талантов.
Все – храбрец ты или трус, / олух или гений –
принимаются в союз / без ограничений.
Признаешь ли ты Христа, – / это нам не важно,
лишь была б душа чиста, / сердце не продажно.
Все желанны, все равны, / к нам вступая в братство,
невзирая на чины, / титулы, богатство.
Наша вера – не в псалмах! / Господа мы славим
тем, что в горе и в слезах / брата не оставим.
Кто для ближнего готов / снять с себя рубаху,
восприми наш братский зов, / к нам спеши без страху!
Милосердье – наш закон / для слепых и зрячих,
для сиятельных персон / и шутов бродячих,
для калек и для сирот, / тех, что в день дождливый
палкой гонит от ворот / поп христолюбивый;
для судейских и воров, / проклятых веками,
для седых профессоров / с их учениками,
для пропойц и забулдыг, / дрыхнущих в канавах,
для творцов заумных книг, / правых и неправых,
для горбатых и прямых, / сильных и убогих,
для безногих и хромых / и для быстроногих.
Для молящихся глупцов / с их дурацкой верой,
для пропащих молодцов, / тронутых Венерой.
От монарха самого / до бездомной голи –
люди мы, и оттого / все достойны воли,
состраданья и тепла / с целью не напрасной,
а чтоб в мире жизнь была / истинно прекрасной.

 

 

У вагантов есть песни крайне легкомысленные, буйные, хулиганские.

***

Без возлюбленной бутылки

тяжесть чувствую в затылке.

Без любезного винца

я тоскливей мертвеца.

Но когда я пьян мертвецки,

веселюсь по-молодецки

и, горланя во хмелю,

бога истово хвалю!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Есть очень серьёзные, обличения социальных пороков.

Вальтер Шатильонский (один из известных вагантов 12 века)

ОБЛИЧЕНИЕ РИМА

Обличить намерен я лжи природу волчью:

Часто, медом потчуя, нас питают желчью,

Замыслы порочные скрыты речью нежной,

Сердца грязь прикрашена мазью белоснежной.

Возглавлять вселенную призван Рим, но скверны

Полон он, и скверною все полно безмерной.

Рим и всех и каждого грабит безобразно;

Пресвятая курия — это рынок грязный!

Там права сенаторов продают открыто,

Там всего добьешься ты при мошне набитой.

Не случайно папу ведь именуют папой:

Папствуя, он хапствует цапствующей лапой.

 

Есть признания в любви исключительно к науке, пусть слегка шуточные

ЛЮБОВЬ К ФИЛОЛОГИИ

О возлюбленной моей день и ночь мечтаю, –
всем красавицам ее я предпочитаю.
Лишь о ней одной пишу, лишь о ней читаю.
Никогда рассудок мой с ней не расстается,
окрыленный ею, дух к небесам взовьется.
Филологией моя милая зовется.
Я взираю на нее восхищенным взором.
Грамматическим мы с ней заняты разбором.
И меж нами никогда места нет раздорам.
Смог я к мудрости веков с нею причаститься.
Дорога мне у нее каждая вещица:
суффикс, префикс ли, падеж, флексия, частица.
Молвит юноша: «Люблю!», полон умиленья.
А для нас «любить» – глагол первого спряженья.
Ну, а эти «я» и «ты» – два местоименья.
Можно песни сочинять о прекрасной даме,
можно прозой говорить или же стихами,
но при этом надо быть в дружбе с падежами!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Или, например, стихотворение «Раздор между чтением книг и любовью», в котором студент решает вопрос, чем же ему заняться – учёбой или любовью. В результате приходит к выводу – надо сочетать.

Преуспев в учении, / я, посредством книг,

в беспрестанном чтении / мудрости достиг.

Но, сие учение / в муках одолев,

я познал влечение / к ласкам жарких дев.

И, забросив чтение, / тешу плоть свою:

нынче предпочтение / девам отдаю.

Да... И тем не менее / (хоть в любви везет)

тайный червь сомнения / сердце мне грызет.

«Только через чтение / к счастью путь лежит!» —

в крайнем огорчении / разум мой брюзжит.

«Быть рабом учения / глупо чересчур»,—

не без огорчения / шепчет мне Амур.

«Слышишь! Прочь смущение! / Розы жизни рви!

Радость ощущения — / в воле и в любви...»

В дивном озарении / начертал господь,

чтоб сошлись в борении / разум, дух и плоть.

Перевод Л. Гинзбурга

 

Ну и самая знаменитая песня вагантов, ставшая популярной песней в 70-е годы в Советском Союзе.

ПРОЩАНИЕ СО ШВАБИЕЙ

Во французской стороне, / на чужой планете,
предстоит учиться мне / в университете.
До чего тоскую я – / не сказать словами...
Плачьте ж, милые друзья, горькими слезами!

… Ну, так будьте же всегда / живы и здоровы!
Верю: день придет, когда / свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, / если на чужбине
я случайно не помру / от своей латыни,
если не сведут с ума / римляне и греки,
сочинившие тома / для библиотеки,
если те профессора, / что студентов учат,
горемыку школяра / насмерть не замучат,
если насмерть не упьюсь / на хмельной пирушке,
обязательно вернусь / к вам, друзья, подружки!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Часть этих стихов можно прочесть в хрестоматии 1974 года, в разделе латинская литература.

Народные английские баллады.

Самая известная баллада в переводе А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит».

Баллады о Робин Гуде (15 век) столь прославлены, что обойти их нельзя. Робин Гуд – справедливый разбойник, грабящий богатых и всё отдающий бедным. Живёт он в Шервудском лесу возле города Нотингема, его злейший враг – нотингемский шериф. Робин Гуд и его друзья прежде всего Маленький Джон – самые меткие стрелки-лучники. Робин Гуд любит переодеваться, дурачить шерифа. Баллады о Робин Гуде весьма весёлые.

«Робин Гуд и шериф», «Робин Гуд выручает Виля Статли», «Робин Гуд и мясники», «Робин Гуд и золотая стрела».

Все стихи вагантов и вообще городская литература явно выходили за пределы христианства, средневековой религиозности и тем не менее они существовали, их записывали, до нас дошло довольно много рукописей.

 

Итак, нужно сказать, что европейское средневековье было гораздо более терпимо к культурному, мировоззренческому, стилистическому разнообразию, чем русское, в ней существовала и внерелигиозная, свободолюбивая контркультура. В европейской средневековой литературе человек отражён далеко не только в религиозно-нравственном и военно-патриотическом аспектах (как в литературе древнерусской), то есть, в ней имеют место быть не только религиозно-нравственные и военно-патриотические темы, в ней огромную роль играет тема любви, тема частной человеческой жизни. Есть место шутке и веселью.

 

Средневековая литература Востока.

 

Древняя и средневековая китайская литература.

 

Самые древние памятники китайской литературы относятся к 12 в. до н.э.

Высшим достижением древнекитайской литературы является «Книга песен» (собрание стихотворений 12-7 века до н.э.). Это обработанные народные песни, в них впервые в мировой литературе возникает рифма. Например, очень проникновенна «Песнь оставленной жены»:

 

Вновь нагнал восточный ветер облака.

Я с тобой была всем сердцем заодно.

Нет, не должен ты сердиться на меня,

И, по-моему, известно всем давно;

 

Репа спелая особенно сладка.

Я творила только добрые дела.

За собой не знаю никакого зла,

И с тобою вместе я бы умерла.

 

Я иду по самой горькой из дорог.

У меня в груди — обида и упрек.

Проводить не соизволил ты меня,

И одна переступила я порог.

 

Говорят, что слишком горек молочай.

Как трава пастушья, он голодным впрок.

С молодой женой ты ласков, как родной.

Мною, старой, ты жестоко пренебрег.

Из книги «Поэзия и проза Древнего Востока» (Библиотека всемирной литературы).

 

Была и авторская поэзия. Первым китайским поэтом был Цюй Юань (начало 3 в. до н.э.).

Дальнейшие стихотворения цитируются по книге «Классическая поэзия Индии, Китая, … Японии» (Библиотека всемирной литературы).

Великий национальный китайский поэт – Тао Юань-мин (конец 4 – начало 5 века н.э.), его поэзию отличает простота, лаконичностью, высоким нравственным и глубоким философским содержанием. Он предпочёл чиновничьей службе, бедную, но честную жизнь сельского отшельника. Огромную роль в его стихах, как и во всей китайской поэзии, играет природа, её созерцание. Тао дал образец, которому следовала большая часть китайских поэтов.

Вообще китайская поэзия достаточно однообразна – главные её темы: человек и вселенная, человек и природа, человек, созерцающий красоту природы. Именно в китайской литературе появилась пейзажная лирика. Она имела большой религиозный смысл, поскольку китайская традиционная религия – даосизм. В основе даосизма – учение о Дао, мировом Законе и Пути, о законах развития вселенной. Дао – это не Бог, это всё, что есть на свете, Дао растворено везде, и более всего в природе. Цель человека – достичь гармонии с Дао, в том числе и через созерцание красоты природы. В любом случае человек старается постичь своё место во вселенной.

 

* * *

К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет.

Белый месяц на смену встает над восточной горой.

Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье.

Широко-широко озаренье небесных пустот...

Появляется ветер, влетает в комнаты дома,

И подушку с циновкой он студит в полуночпый час.

В том, что воздух другой, чую смену времени года.

Оттого что не сплю, нескончаемость ночи узнал.

Я хочу говорить — никого, кто бы мне ответил.

Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень...

Дни,— и луны за ними,— покинув людей, уходят.

Так свои устремленья я в жизнь претворить и не смог.

Лишь об этом подумал, и боль меня охватила,

И уже до рассвета ко мне не вернется покой!

 

Затем расцвет поэзии в 8 веке н.э.

Ван Вей (701-761) - один из первых поэтов вернувшихся к рифме.

 

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ГОРАХ

 

Весь день моросило в пустынных горах дотемна·

Небесная глубь вечерней прохладой полна.

Средь хвои сосновой слепит-блистает луна.

Прозрачно бежит по камням ручьевая волна.

Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки·

Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки.

Пусть отлетел аромат весенней травы —

На осень в горах со мной остались бы вы!

 

 

Ли Бо (701-762) – величайший китайский поэт. Вершина китайской средневековой литературы.

 

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

 

В струящейся воде осенняя луна.

На южном озере покой и тишина.

И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном.

Чтоб грустью и моя душа была полна.

 

 

С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

 

С тех пор как явилась в небе луна — сколько прошло лет?

Оставив кубок, спрошу ее,— может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну, что сияет во тьме ночной.

А луна — куда бы ты ни пошел — последует за тобой.

Ты увидишь, как восходит луна на закате, в вечерний час.

А придет рассвет — не заметишь ты, что уже ее свет погас.

Мы не можем теперь увидеть, друзья, луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она, выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда — бессмертных нет среди нас.

Но люди всегда любовались луной, как я любуюсь сейчас·

Я хочу, чтобы в эти часы, когда я слагаю стихи за вином,—

Отражался сияющий свет луны в золоченом кубке моем.

 

Что касается китайской прозы, то она также развивалась. Начиная с 3 века развивается жанр рассказа о чудесном, в которых описывались встречи с духами, нечистой силой и т.д. Например, короткие рассказы Гань Бао «Записки о поисках духов» (4 век).

При династии Цзинь во времена государя У-ди юноша и девушка в округе Хэцзянь предавались тайным радостям и обещали друг другу пожениться. Вскоре юноша ушел на войну, и его не было много лет. Семья хотела выдать девушку за другого, но та все не желала. Тут приступили к ней отец и мать, и ей ничего более не оставалось как подчиниться. А потом она заболела и умерла.

А юноша этот возвратился из пограничных походов и спросил, где она. Родичи ее рассказали все как было. Он отправился на могилу. Хотел лишь оплакать ее, высказать скорбь, но не сумел сдержаться, раскопал могилу, раскрыл гроб... И она ожила. Он быстро отнес ее домой, покормил несколько дней - и она стала такой, как и прежде.

В не долгом времени прослышал об этом муж, явился и потребовал вернуть жену. Но тот, другой, не отдал.

- Ваша супруга давно умерла, - сказал он. - Да и случалось ли в Поднебесной, чтобы мертвые оживали? Но мне ниспослана была Небом такая награда, значит это совсем не ваша жена.

И возникла между ними тяжба, которую не смогли разрешить ни в уезде, ни в округе. Когда передали дело на решение двора, секретарь государя Ван Дао рассмотрел его и составил доклад, гласивший:

"Неслыханная чистота и искренность тронула небо и землю, и потому умершая вновь ожила. Дело это необыкновенное, и обычным порядком его разрешить невозможно. Поэтому прошу отдать женщину тому, кто вскрыл могилу".

И государев двор последовал его совету.

 

 

Ли Фу-янь. Новелла «Гуляка и волшебник» (9 в.).

Жил-был некий Цзы-чунь, гуляка и бездельник, быстро прокутил он всё своё наследство, родные, зная его нрав, выгнали Цзы-чуня. Стал он оборванцем-бродягой, и однажды на рынке одного города он встретил старика, который пожалел его. Рассказал он старику о своей жизни. Старик спросил его, сколько ему надо для безбедной жизни, и дал ему много больше, чем он сказал - 3 млн. Через два года Цзы-чунь растратил эти деньги без остатка и очутился на том же рынке. Тот же старик подошёл к нему и дал 10 млн. Стыдно стало Цзы-чуню, хотел он исправиться, но не смог. Через два года все повторилось. На этот раз старик дал ему уже 30 млн. Но Цзы-чунь пообещал ему, что как только устроит дела своих бедных родственников, отдаст долги и т.д., он сразу же пребудет в полное распоряжение старика, как может, отработает свой долг перед ним. Договорились встретиться через год. Весь год Цзы-чунь устраивал дела своих родных, приводил в порядок свои дела. Через год старик его встретил и повел высоко в горы, в большой храм. Там старик, оказавшийся буддийским монахом, дал Цзы-чуню каких-то пилюль и сказал: «Помни, чтобы ты сейчас ни увидел, не произноси ни слова, всё это только видения», - и ушёл. Тут же на бывшего гуляку набросились свирепые воины, угрожая его убить, прибежали дикие звери, чудовища, щелкали зубами перед самым его лицом. Затем началась страшная гроза, гром, молния, полил ливень, вода стала затекать в храм, скоро начался потоп. Потом пришли адские демоны, начали угрожать ему, привели его жену, стали её пытать на его глазах, варить в кипящем котле и т.д. Она молила его спасти его, он молчал. Потом её разрубили на куски, а его самого утащили в ад. «Ему лили в глотку расплавленную медь, секли его железными батогами, колотили вальками, молотили жерновами, клали на огненную лежанку, варили в котле», но он молчал. После ада он родился второй раз в женском облике, и прожил в теле девочки всю её жизнь вплоть до её выхода замуж и рождения сына. При этом она всё время молчала, однажды это надоело её мужу, он посчитал себя оскорблённым и в порыве ярости убил их сына. Мать любила сына, и забыв о предостережении старика, закричала от горя. Тотчас всё пропало, Цзы-чунь очутился в прежнем своём облике, в храме на горе.

- Твое сердце, сын мой, - сказал старик, - отрешилось от гнева и радости, скорби и страха, ненависти и вожделений. Лишь одну любовь не смог ты побороть. Это было последнее испытанье. Не исторгни гибель ребенка крика из уст твоих, мой эликсир был бы готов и ты бы стал бессмертным. Воистину труден путь к бессмертию. Правда, я могу вновь приготовить мой эликсир, но жизнь твоя слишком крепко привязана к этому бренному миру. Что же! Живи человеком!

Цзы-чунь вернулся вниз, к людям. Вернувшись домой, он горько упрекал себя за то, что не сумел сдержать клятвы, и решил попытаться исправить свою ошибку. Спустя немного времени Цзы-чунь еще раз поднялся на эту горную вершину, но все на ней было дико и пусто. Вздыхая от напрасных сожалений, возвратился он домой.

 

Интересны новеллы Цюй Ю (начало 15 века) о любви людей и призраков из сборника «Новые рассказы у горящего светильника».

«Записки о пионовом фонаре»

В одной деревне одиноко жил молодой студент Цяо. Однажды вечером мимо его дома прошли молодая девушка и служанка с фонарём в виде двух пионов. Цяо девушка понравилась, он пригласил её к себе домой. Она согласилась. «Когда ж опустили они полог и сблизили головы на подушке, оба предались любовной радости. На рассвете девица простилась с ним и ушла. Под вечер явилась снова. И так продолжалось с полмесяца».

Старик сосед однажды решил подглядеть за ними и ужаснулся, он увидел, как студент сидит с напудренным скелетом. Днём он пошёл к Цяо и сказал ему, что девица, которая ходит к нему – бесовка-оборотень. Цяо решил проверить, пошёл днём к ней домой (она сказала, что живёт на западном берегу озера). Но там никто её не знал. Случайно он зашёл в Храм на середине озера, «очутился вдруг в темной комнате. Посреди комнаты стоял гроб, с крышки гроба свисала белая полоса бумаги, на ней надпись: "Гроб с телом барышни Ли-цин, дочери судьи округа Фынхуа"» (это и была та девица). Волосы у студента зашевелились от ужаса, побежал он себя не помня домой. Переночевав у соседа, утром отправился к наставнику даосу (даосизм – китайское религиозное учение, близкое буддизму), тот дал ему амулеты и посоветовал никогда не заходить в Храм на середине озера. Цяо развесил амулеты дома, девица приходить перестала. Но однажды он нарушил запрет, выпил у друга, захмелел и забрёл в Храм на середине озера. Там его сразу же встретила служанка и повела к своей госпоже, в ту самую комнату, где ждала его девица Ли-цин, стала укорять его в измене, а потом «схватила студента за руку и повлекла к гробу. Тут гроб сам собою раскрылся, и Ли-цин, обняв студента, вместе с ним в него и вступила. Крышка захлопнулась. Студент умер в гробу». С той поры часто видели люди привидения всех троих. В ужасе обратились жители окрестных сёл к наставнику Вею, но тот посоветовал обратиться к более могущественному даосу-отшельнику. Старый даос выслушал их, поколдовал, явилось небесное воинство, он приказал поймать нечисть, пугающую честных людей. Через минуту все трое были доставлены. Сначала их отхлестали кнутом, потом даос произнёс приговор.

«Когда в миру наступает година смут, недобрые призраки переменяют облик, населяют иные стати, притворяясь травой, древесами. По ночам, когда небо во мраке и сеется дождь, иль на рассвете, когда луна низка и Шэнь-звезда блестит у окоема, лукавая нежить свищет, шумит в стропилах, подглядывает в дома, а выйдешь взглянуть - никого.

Когда лисы спокойно разгуливают - быть смуте, когда перепела поднимаются с полей - быть беде. Нити злодейства проникли все и вся, тому, кто поименован преступником - нет снисхождения. Подобно человеку, что провалился в яму и тотчас начинает ее заваливать, бесприютные души умерших сами себя обнаруживают.

Посему следует: фонарь, испускающий двойной свет, сжечь, всех троих взять под стражу и отправить в тюрьму девятой преисподни".

 

 

«Записки о шпильке – золотом фениксе». О том, как умершая девушка вернулась на землю в облике своей сестры, чтобы вновь соединится со своим возлюбленным и завершить свою земную судьбу.

Вышеперечисленные прозаические произведения можно прочитать в сборнике «Классическая проза Дальнего Востока» (1975, библиотека всемирной литературы).

В 14 веке в китайской литературе возник жанр большого романа. Наиболее интересный средневековый китайский роман «Путешествие на Запад» (16 век). Роман очень большой по объёму и фантастический по содержанию. О путешествии монаха в Индию вместе с могучим царём обезьян Сунь У-куном и свиноподобным, комичным толстяком Чжу Ба-цзе.

 

 

Интересна японская литература.

 

Особое развитие получил жанр повести и романа. Анонимная «Повесть о старике Тэкатори» (начало 10 века), волшебная сказка и бытовая повесть одновременно. Первый реалистический психологический и бытовой роман в мировой литературе «Повесть о Гэндзи» (начало 11 века), написанный женщиной Мурасаки Сикибу. В романе более 1000 страниц – и это главный его недостаток. Подробно описывается придворная жизнь, а конкретно жизнь незаконнорожденного сына императора по имени Гэндзи, в основном его любовные похождения. В романе нет единого увлекательного сюжета, он построен по принципу хроники, последовательное описание событий жизни и всё. Много психологических размышлений о любви, о женских и мужских характерах, причём, довольно верных и тонких. Очень привлекает общая позиция автора, Мурасаки просто описывает жизнь такой, какая она есть, без особых попыток её приукрасить, или вывести какое-то поучение. В романе ярко воплотился общий принцип японской, да и китайской литературы – «моно-но аварэ» - печальное очарование вещей: созерцание прекрасной и печальной жизни. Это очень верно, жизнь именно такова.

После «Повести о Гэндзи» в японской литературе было мало интересных произведений, такова особенность восточных литератур, в них почти нет прогресса, развития. Они удовлетворяются тем, что уже есть. Интересные произведения появляются лишь в 17 веке, когда появился Ихара Сайкаку, автор динамичных повестей о реальной городской жизни в её самых обыденных и даже низменных проявлениях. Наиболее характерна его повесть «Женщина, несравненная в любовной страсти» (1686) – исповедь состарившейся куртизанки (женщины, живущей за счёт богатых мужчин). В повести утверждается мысль, что и куртизанка тоже человек, она имеет право на чувство собственного достоинства, что жизнь гораздо сложнее, чем многие думают. В повести есть место юмору и трагедии.

В японской поэзии очень распространены малые жанры.

Танка – пятистишие Отикоти Мицунэ (10 век)

 

* * *

Снег все идет... И вот уже никто

Не ходит больше этою тропою,

Мне не найти на ней твоих следов...

И чувствам прежним

Трудно не угаснуть…

 

Самый известный японский поэт, автор трёхстиший хокку Мацуо Басё (1644-1694).

 

* * *

Тихая лунная ночь...

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

 

* * *

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

 

* * *

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

 

 

Арабская литература.

Арабские кочевые племена издревле жили на Аравийском полуострове. Интересна арабская поэзия, которая уже к 6 веку достигла значительного совершенства (более ранние образцы до нас не дошли, поскольку существовали в устном виде и не были записаны). Мы знаем лишь стихотворения поэтов 6 века. Лучшим из доисламских арабских поэтов считается Имру аль Кайс. Смотрите книгу «Арабская поэзия средних веков» (серия БВЛ).


* * *

Нет, больше не могу, терпенье истощилось.

В душе моей тоска и горькая унылость.

 

Бессмысленные дни, безрадостные ночи,

А счастье — что еще случайней и короче?

 

У нежных девушек вино я утром пью,—

Но разве не они сгубили жизнь мою?

 

И все ж от влажных губ никак не оторвусь —

В них терпкого вина неповторимый вкус.

 

О, этот аромат медовый, горьковатый!

О, стройность антилоп, величье древних статуй!

 

Как будто ветерка дыханье молодое

Внезапно принесло душистый дым алоэ.

 

Как будто пряное я пью вино из чаши,

Что из далеких стран привозят в земли наши.

 

Но в чаше я с водой вино свое смешал,

С потоком, что течет с крутых, высоких скал,

 

Со струями дождя, с ничем не замутненной

Прозрачной влагою, душистой и студеной.

 

Однако самым значительным памятником арабской письменности был Коран (7 в. н.э.) – свящённая книга мусульман.

Сначала несколько слов о религии мусульман – исламе. Ислам в переводе с арабского означает «покорность» (богу). Это третья авраамическая религия, самая молодая мировая религия. Ислам в основном признаёт Ветхий и Новый Завет писаниями, священными книгами, признаёт ветхозаветных пророков и Христа как пророков Аллаха (мусульманское имя бога). Однако иудаизм и христианство искажают, сточки зрения мусульман, подлинное учение Аллаха.

Пять столпов (основ) ислама:

1. Шахяд – поклонение единому богу Аллаху и почитание Мух а ммеда как его главного пророка.

2. Намаз – ежедневная пятикратная молитва.

3. Закят – денежное пожертвование на нужды мусульманской общины, для помощи бедным, сиротам, старым, больным и на другие нужды.

4. Ураза - пост в месяц Рамадан (30 дней в июне-июле), воздержание от еды, питья и секса в светлое время суток.

5. Хадж – паломничество в Мекку, священный город мусульман, обязательно один раз в жизни для тех, кто в состоянии это сделать.

Ислам отличается жёсткой нормированностью поведения и строгостью правил. Исламскими богословами разработан подробный кодекс конкретных правил - это Шариат. Все поступки распределены на несколько категорий: обязательные для исполнения, желательные, нежелательные, запрещённые. Кстати, очень многие правила и сам принцип дробной классификации норм мусульмане заимствовали у иудеев. В целом всё соответствует 10 заповедям Ветх

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...