Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.




Топонимия Мексики и Центральной Америки характеризуется наличием двух крупных топонимических пластов: коренного индейского, который достаточно хорошо сохранился, и европейского (испанского) пласта топонимов.

Индейский топонимический пласт Мексики и Центральной Америки неоднороден. Здесь представлены названия из различных языков (нахуа, мескито, майя и др.) Значительное место занимают топонимы языков нахуа (этой группе относился язык ацтеков). Для них типичны топоформанты -тла, -тлан, -ко, -пан, -кан (Акахутла, Уистла, Тесьютлан, Масатлан, Окотлан, Мехико, Тлахьяко, Текпан, Туспан, Кульякан, Теуакан и др.) Формант из языков нахуа – гальпа имеет значение «у дома» (Теугусигальпа, Матагальпа,Уигальпа и др.) В названиях гор распространен термин тепетль – «гора»: Попокатепетль, Ситлальтепетль, Коатпетль и др. В ойконимии этот термин употребляется в форме местного падежа тепек (Сигуатепеке, Тецонтепек, Хикотепек и др.) Примерами топонимов майя являются Юкатан, Питаль, Тикуль, Мотуль и др. Название Белиз означает «дорога из Итцы» по древнему городу майя Чичен-Итца («у колодца племени итца»). На Юкатане распространен термин карстонимический термин из языка майя сеноте - «пещера, водоем с чистой водой в пещере». В пределах центральной части Мексики выделяются названия доацтекского происхождения. Их значение утрачено и требует специальных исследований.

В семантическом плане в индейской топонимии различных языков представлены разные категории названий (антропотопонимы – Куаутемок, Никарагуа, религиозно-культовые – Мехико, Коацакоалькос и др.) Выделяются топонимы, отражающие природную среду: Панама - «рыбное место», Тепанапан – «каменистое место», Теуантепек – «гора диких зверей», Гватемала – «место больших деревьев», Акапулько – «место тростниковых зарослей», Теночтитлан - «место кактусовой скалы» и т.д.

Своеобразной особенностью является наличие топонимов-композитов, состоящих из индейских и испанских элементов: Тустла-Гутьеррес, Уахуапан-де-Леон, Сан-Андрес-Тустла, Мьяуатлан-де-Порфирио-Диас и др.

Испанская топонимия составляет очень мощный пласт. Названия Мексики и Центральной Америки отличаются господством католических религиозно-культовых топонимов. Типичными являются многочисленные названия с элементами сан-, санта - (Сантьяго, Сан-Хосе, Сан-Сальвадор, Сан-Ласаро, Санта-Маргарита, Сан-Фернандо, Сан-Маркос, Санто-Доминго и т.д.) К этой же категории относятся топонимы Номбре-де-Дьос – «имя Божье», Веракрус – «святой крест», Лас - Трес-Вирхенес – «трех дев», Тодос-Сантос – «всех святых» и др. Многочисленны топонимы мигранты из Испании: Гвадалахара, Саламанка, Леон, Кордова, Вальядолид и т.п. Типичны названия, образованные испанскими географическими терминами сьерра – «гора», агуа – «вода», байя – «бухта», сьюдад – «город», вилья – «село» и т. п. Позднего происхождения топонимы-символы: Прогресо – «прогресс», Ла - Либертад – «свобода», Игуала-де-Индепенденсия, где индепенденсия - «независимость» и др.

Крайне незначителен английский элемент в топонимии района. Он представлен в основном в Белизе и зоне Панамского канала (Станн-Крик, Нью-Провиденс, Голд-Хилл и др.)

Топонимия Вест-Индии отличается рядом особенностей. Здесь выделяются два неравноценных по мощности топонимических пласта: субстратный коренной (аборигенный), который фактически не сохранился, и европейский, отличающийся значительным разнообразием.

Коренная топонимия Вест-Индии пострадала больше, чем в других регионах американского континента. Это связано с процессом открытия и колонизации архипелагов. Многие народы были уничтожены европейцами в течение незначительного времени. Индейская топонимия не сохранилась, либо дошла до наших дней в трансформированном виде и с утраченным содержанием. Примерами топонимов из коренных языков островитян (араваков, карибов и др.) могут послужить Багамы, Куба, Гаити (Ахити - «гористый»), Ямайка (Хаймака - «остров родников»), Тобаго (тамбака – «трубка для курения»), Аруба (от искаженного этнонима аравак), Карибскоеморе (от этнонима кариб – «смелые, бойцы»). Индейский географический термин саванна, сабана (в значении «открытое пространство, высокотравная равнина») отмечается в топонимах Кубы – г.Гавана, арх. Сабана, г.Сабанасо.

Европейский пласт топонимов Вест-Индии очень разнообразен как в языковом отношении, так и в семантическом. Испанские топонимы широко представлены в данной части Америки. Среди них преобладают религиозные названия, связанные с именами католических святых и церковных событий. Данной обстоятельство связано с традицией давать название открытому острову или основанному городу в честь святого, в день которого это событие произошло.Отсюда топонимы Тринидад («троица», иногда связывают с тремя горами, увиденными испанцами), Санта-Крус («святой крест»), Доминика («воскресение»), Виргинскиеострова (латинское virgo – «дева», в память о паломницах, погибших от рук язычников), Сантьяго-де-Куба («святой Яков Кубинский»), Санкти-Спиритус («святой дух»), Сан-Хуан, Сан-Антонио и т.д.

Распространены также испанские названия природного и описательного содержания (Маргарита – «жемчужина», Ла-Тортуга – «черепаха», Пинос – «сосны», Авес – «птицы», Лос-Рокес – «скалы», Лос-Колорадос – «красные острова», Хардинес-де-ла-Рейна – «сады королевы» и т д.) Французская топонимия представлена на западе Гаити (Жереми, Анс д’Эно, Дам-Мари и др.) и на Малых Антильских островах (на Мартинике - Мон-Пеле - «лысая гора», Фор-де-Франс - «французская крепость», Сен-Пьер, Сен-Мари, Франсуа и др.; на Гваделупе – Бас -Тер - «низкая земля», Порт-Луи, Ле-Муль и т.д.)

На Ямайке и Малых Антильских островах представлена английская топонимия (Кингстон, Уильямсфилд, Кингстаун, Джоржтаун, Бриджтаун, Плимут, Кодрингтон и т.д.) Голландские топонимы встречаются в Нидерландской Вест-Индии (Ораньестад, Виллемстад и др.) Очень незначителен датский компонент на части Виргинских островов (в прошлом – владение Дании) – Фредерикстед, Кристианстед и др.

Своеобразной чертой топонимии некоторых островов Вест-Индии является пересечение ареалов европейских топонимов из различных языков. Это связано с историей островов и архипелагов, часто переходивших от одних держав к другим. На Гаити восточная часть острова – ареал испанской топонимии (Санто-Доминго, Сантьяго, Ла-Вега и т.д.), а западная - ареал французской топонимии. На о. Доминика есть французские (Розо, Дьяблотен) и английские (Скотс-Хед, Портсмут) топонимы. Очень разнообразна в этом плане топонимия Тринидада: здесь есть индейские (Гуаягуаяре, Чагуанас), испанские (Рио-Кларо, Сангре-Гранде), французские (Пуэнт-а Пьер, Сан - Суси) и английские (Порт-оф-Спейн, Пойнт-Фортин) топонимы.


Топонимия Анд.

Топонимия Анд отличается рядом характерных черт. Во-первых, индейские названия здесь сохранились достаточно хорошо. Многие из них зафиксированы в исторических хрониках. Наличие достаточно развитой цивилизации инков способствовало формированию топонимической системы. Наиболее четко представлена индейская топонимия из языков кечуа, аймара, арауканов. Из языка кечуа происходят топонимы Анды – («медные горы»), Кальяо («берег»), Куско («пуп»), Титикака («рудная скала»), Укаяли («слияние») и др. В андской топонимии широко представлены кечуанские термины майо, яко, яку - «река» (Пилькомайо, Путумайо, Чачияко, Сараяку, Копальяку, Амака-Яку), марка – «селение» (Бамбамарка, Кахамарка, Андамарка), юнга – «долина с жарким и влажным климатом» (Юнгас, Юнгамарка, ЮнкаЮнка), пуна – «высокогорная пустынные равнины» (Пуна, Пуна де Атакама, Пуна де Какапара).

Термин пампа из языка кечуа имеет основное значение «равнина, лишенная древесной растительности». Однако, как отмечает И. П. Литвин, его территориальное распространение сопровождалось территориальным расширением и смысловым сдвигом. Сейчас пампа в традиционном географическом значении (субтропическая степь) употребляется в Аргентине. В Центральных Андах термин относится к равнинным участкам безотносительно к высоте, в Чили – равнина между ущельями и др. Термин пампа (варианты бамба, памба) чрезвычайно продуктивен в андских индейских названиях: Ацопампа, Пампахуаси, Мойобамба, Кочабамба, Урубамба, Кильябамба, Атунпамба.

Из языка аймара в топонимию попали термины чуки – «гора» (Чукисака, Чукибамба, Чукикамата), ягуира - «река» (Лакаягуира, Чаллаягуира, Саллеягуира).

Из языка арауканов происходят топонимы Атакама («пустыня»), Чили («холод») и др. Термин чуриче («заболоченное озеро») отмечен в боливийских названиях Чуриче-де-Парагуа, Чуриче-де-Маримоно и др. Также распространен арауканский географический термин лауфкен, лаукен - («озеро»): Футалауфкен, Уэхулауфкен, Карилаукен.

Из индейских других языков можно упомянуть топонимы чибча-муисков в Колумбии (Богота и др.) и топонимы из некоторых исчезнувших языков. Например, термин гаста («поселение») из языка исчезнувшего народа какан часто встречается в андской топонимии Чили и Аргентины (Антофагаста, Калингаста, Вичигаста и др.)

Самые значительные вершины Анд носят, как правило, индейские названия (Коропуна, Льюльяльяко – «обманщик», Уаскаран – «белая гора», Котопахи, Ерупаха, Аконкагуа и т.д.)

Вторая черта андской топонимии – наличие одного верхнего европейского топонимического пласта – испанского. Немногие единичные иноязычные, в первую очередь английские, топонимы у берегов южной части Чили, относящиеся к островам, не являются показательными (Ганновер, Лондондерри, Веллингтон).

Испанские топонимы в семантическом отношении представлены в первую очередь традиционными религиозно-культовыми и названиями-мигрантами. Как и везде в новом свете, религиозная топонимия католического содержания распространена повсеместно: Сантьяго, Сан-Сильвестре, Сан-Маркос, Санта-Мария, Магдалена, Санта-Клотильде, Сан-Лоренсо и т. д. Зачастую религиозные топонимы содержат индейское слово – своеобразную привязку к местности – Санта-Фе-де-Богота, Сантьяго-де-Леон-Каракас (ныне – Каракас) и т.д. Примерами топонимов-мигрантов служат Картахена, Валенсия, Барселона, Мерида и др.

Значителен блок мемориальной топонимии: Колумбия, г. Кристобаль - Колон, арх. Колон (официальное название Галапагосских островов в Эквадоре), Боливия, пик Боливар, Сукре, Сьюдад - Охеда, Вальдивия, Орельяно и т. д. В Чили есть мемориальные топонимы в память о видном ученом-белорусе Игнатии Домейко, основателе чилийского университета: Кордильера-Домейко длиной около 1000 км, впадина Домейко в водах Тихого океана, город Домейко (Офисина - Домейко), а также гора Трес Сабиос (Трех ученых) на границе Чили и Аргентины – Филиппи, Гая и Домейко.

В ландшафтных топонимах отражены в первую очередь оронимические термины, что продиктовано природными условиями - наличием мощной горной системы Анд. Характерны в топонимии термины кордильера («горный хребет», буквально «веревка, цепь») – Кордильера - Бланка, Кордильера-Мерида, КордильераРеаль, ВосточнаяКордильера, ЗападнаяКордильера; альтиплано («высокое плато») – наименование плоскогорья в Центральных Андах; нудо («горный узел») – Нудо-де-Пасто на стыке Анд Эквадора и Колумбии, барранко («глубокая долина, овраг с крутыми склонами») – Барранка, Барранкас. В испанской ойконимии также представлены типичные географические термины пуэбло, сьюдад («город»), пуэрто («порт»), байя («залив»), офисина («почтовая станция») и др. Распространены описательные топонимы: Вальпараисо – «райская долина», Винья - дель - Мар – «виноградник у моря», Портовьехо – «старый порт» и т. п.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...