Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Day. дни далеко отставали от




лексические замены.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

 

Глава 3. Анализ примеров переводческих

Трансформаций в переводах рассказов

Эдгара По.

3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.

Пример № 1

…He hath been bitten by … Тарантул укусил его

The Tarantula.

(28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из

Huguenot family. Старинной Гугенотской

Семьи.

( 28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”.

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

 

 

Пример №3

This island consists of little Этот остров тянется в

Else than the sea sand, and длину мили на три и

Is about three miles ago. состоит почти из одного

морского песка.

(28:273) (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.

Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение.

Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит

перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”.

Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”.

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

The height of fifteen or нередко пятнадцати -

Twenty feet, and forms an двадцати футов и

Almost impenetrable coppice, образуют сплошную

Burthening the air with its чащу, наполняющую

Fragrance. воздух тяжким

благоуханием и почти

(28:273) непроходимую для

человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”.

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

Coppice, not far from the глубинах миртовой

Eastern or more remote end чащи, ближе к

Of this island, Legrand had восточной, удалённой

Built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе

хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”.

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”.

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

His chief amusements were Он предпочитал охотиться

Gunning and fishing, и ловить рыбу или же

Sauntering along the beach and бродить по прибрежному

Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям

Of shells or entomological в поисках раковин и

specimens – his collection насекомых. Его коллекции

Of the latter might have been насекомых позавидовал бы

envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.

(28:274) (29:265)

Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

Во вторых, происходит замена существительного “ amusements” глаголом “ предпочитал”. Существительное “ beach” заменяется русским словосочетанием “ прибрежный песок”.

В третьих, происходит конкретизация: “ entomological specimens” ----“насекомые”.

И в четвёртых, происходит опущение слов “ of the latter might”. Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

“have been envied” заменяется активной русской конструкцией “ позавидовал бы”.

В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.

Пример № 7

Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом

Way through the evergreens to the солнца я пробрался

Hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные

Visited for several weeks – my заросли к хижине моего

Residence being, at the time, in друга, которого не видел

Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я

from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в

Of passage and re-passage were девяти милях от острова,

Very far behind those of the present и удобства сообщения в те

day. дни далеко отставали от

(28:274) нынешних.

(29:265)

Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ my way”. Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “ my residence” заменяется в русском предложении глаголом “ жил”.

Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ at the time” - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.

В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “ .. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму: “ удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.”

В этом примере было использовано пять типов трансформаций: членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 8

He had found an unknown Он нашёл двустворчатую

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...