Day. дни далеко отставали от
Стр 1 из 6Следующая ⇒ лексические замены. Грамматические трансформации: 1. добавление; 2. опущение; 3. замена; 4. перестановка; 5. членение и объединение предложений. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”. Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса. Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”. Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения. Пример № 1 …He hath been bitten by … Тарантул укусил его The Tarantula. (28:273) (29:264) В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51) Пример №2 He was of an ancient Он происходил из Huguenot family. Старинной Гугенотской Семьи. ( 28:273) (29:264) Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”. Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример №3 This island consists of little Этот остров тянется в Else than the sea sand, and длину мили на три и Is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273) (29:264) В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации. Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение. Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”. Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения. Пример №4 The shrub here often attains Кусты его достигают The height of fifteen or нередко пятнадцати - Twenty feet, and forms an двадцати футов и Almost impenetrable coppice, образуют сплошную Burthening the air with its чащу, наполняющую Fragrance. воздух тяжким благоуханием и почти (28:273) непроходимую для человека. (29:264) В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”. Пример № 5 В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. In the inmost recesses of this В сокровенных
Coppice, not far from the глубинах миртовой Eastern or more remote end чащи, ближе к Of this island, Legrand had восточной, удалённой Built himself a small hut. от материка (28:273) оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. (29:264) Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”. В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”. И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров. Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример. Пример № 6 His chief amusements were Он предпочитал охотиться Gunning and fishing, и ловить рыбу или же Sauntering along the beach and бродить по прибрежному Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям Of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых. Его коллекции Of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm. Сваммердамм. (28:274) (29:265) Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Во вторых, происходит замена существительного “ amusements” глаголом “ предпочитал”. Существительное “ beach” заменяется русским словосочетанием “ прибрежный песок”. В третьих, происходит конкретизация: “ entomological specimens” ----“насекомые”. И в четвёртых, происходит опущение слов “ of the latter might”. Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм. Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция “have been envied” заменяется активной русской конструкцией “ позавидовал бы”. В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации. Пример № 7 Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом Way through the evergreens to the солнца я пробрался Hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
Visited for several weeks – my заросли к хижине моего Residence being, at the time, in друга, которого не видел Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в Of passage and re-passage were девяти милях от острова, Very far behind those of the present и удобства сообщения в те day. дни далеко отставали от (28:274) нынешних. (29:265) Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ my way”. Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “ my residence” заменяется в русском предложении глаголом “ жил”. Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ at the time” - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным. В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “ .. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму: “ удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.” В этом примере было использовано пять типов трансформаций: членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе. Рассмотрим следующий пример. Пример № 8 He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|