Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность. А снаружи Death” царила “Красная Смерть”. (28:194) (29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: “ постарался, чтобы не было недостатка”. Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: “ здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …”. Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском. Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное “ красавицы ” множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: “красота ” ---- “ носители красоты” -- “ красавицы ”.Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. (9:259) В данном случаи: “ beauty”----- “ красавицы ” Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: “ там не было Красной Смерти ”---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит “ Смерть быласнаружи”. Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “was” ------ “царила ”, имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was ” имеет абстрактное понятие. Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе. Рассмотрим пример № 34. The “ Red Death” had long Уже давно опустошала devastated the country. The опустошала “ Красная scarlet stains upon the body Смерть ”. Едва на теле
And especially upon the face жертвы и особенно на Of the victim, were the pest лице, выступали Ban which shut him out багровые пятна - никто из From the aid and from the ближних никто ужу не Sympathy of his fellow --- решался оказать под - Men. And the whole seizure, держку или помощь progress and termination зачумлённому. Болезнь Of the disease, were the от первых её симптомов Incidents of half an hour. до последних, протекала (28:192) меньше, чем за полчаса. (29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее “Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”. Английское существительное “fellow — men ” заменяется русским существительным “ зачумлённый” В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение. В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в “комплексе”.
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития. Пример № 35 The tastes of the duke were Принц отличался peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом: for colours and effects. Он с особой остротой He disregarded the decora воспринимал внешние Of mere fasion. эффекты и не ((28:194) заботился о моде. (29:200) В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов”. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям.(У него был “острый” глаз для цвета и эффектов)- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.” Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение. В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа. Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”. Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”. В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены. Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития. Пример 36 In many palaces, however. В большинстве замков Such suites form a long and такие покои идут Straight vista, while the длинной прямой Folding doors slide back анфиладой; створчатые Nearly to the walls on двери распахиваются Either hand. настежь. (28:193) (29:199) Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным. Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов. Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности. Пример №37. Этот пример богат заменами. His plans were bold and Каждый его замысел Fiery, and his conceptions был смел и необычен Glowed with barbaric и воплощался с Luster. There are some варварской роскошью. who would have thought Многие сочли бы Him mad. His followers принца безумным, но
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|