Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Security were within. и ещё здесь была




Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила “Красная Смерть”.

(28:194) (29:200)

 

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: “ постарался, чтобы не было недостатка”.

Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: “ здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …”. Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное “ красавицы ” множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: “красота ” ---- “ носители красоты” -- “ красавицы ”.Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. (9:259) В данном случаи: “ beauty”----- “ красавицы

Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: “ там не было Красной Смерти ”---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит “ Смерть быласнаружи”. Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” ------ “царила ”, имеющее более узкое значение. Английский глагол

was ” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала “ Красная

scarlet stains upon the body Смерть ”. Едва на теле

And especially upon the face жертвы и особенно на

Of the victim, were the pest лице, выступали

Ban which shut him out багровые пятна - никто из

From the aid and from the ближних никто ужу не

Sympathy of his fellow --- решался оказать под -

Men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому. Болезнь

Of the disease, were the от первых её симптомов

Incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

 

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее

“Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”.

Английское существительное “fellowmen ” заменяется русским существительным “ зачумлённый”

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в “комплексе”.

 

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:

for colours and effects. Он с особой остротой

He disregarded the decora воспринимал внешние

Of mere fasion. эффекты и не

((28:194) заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов”. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям.(У него был “острый” глаз для цвета и эффектов)- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.”

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа. Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”.

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”.

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

 

 

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

Such suites form a long and такие покои идут

Straight vista, while the длинной прямой

Folding doors slide back анфиладой; створчатые

Nearly to the walls on двери распахиваются

Either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

Fiery, and his conceptions был смел и необычен

Glowed with barbaric и воплощался с

Luster. There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

Him mad. His followers принца безумным, но

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...