Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Previous visits. ещё в прежние посещения.




(28:276) (29:266)

Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию -способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland”—“ньюфаундленд”.

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное “ в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом: “ положив лапы мне на плечи”.

Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода: “он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками”. Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “ он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи”. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание “ свои лапы”

В последней части предложения происходит замена словосочетания “ much attention” заменяется глаголом “ подружился”, а также произошла другая трансформация – опущение. Наречие “ during”, было опущено.

И последнее, английский глагол “ open” конкретизирован русским глаголом “ распахнул”, вместо “открыл”,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитера на минуту стало

Minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным, если

It is possible, in the nature можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage применительно к черноте

to assume. He seemed Негра. Он был словно

Stupefied-thunderstricken. поражён громом.

(28:292) (29:279)

В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- “ почти не разговаривал”.

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted” заменено глаголом “ изнемогал”. Существительное “ minutes” множественного числа заменено существительным “ минуту” единственного числа. В английском предложении существительное “ pallor” заменено русским существительным “ бледным”.

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “ чернота Негра” с более узким значением.

А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “парных синонимов”. В данном случае: “ stupefy” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken” - ошеломлённый, как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в “чистом” виде.

Рассмотрим следующий пример № 20

A general pause ensued, and Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

Disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

Thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу. Результаты остались

(28:289) всё теми же.

(29:277)

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- “мы приостановились”. Произошла замена процесса --- следствием. “Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились”.

Английское слово “ farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом “ комедия”, для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов предложения: в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “ however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.

Глагол “ disconcerted” заменён прилагательным “ расстроенный”. Английское наречие “ evidently” заменено словосочетанием “ как я мог заметить”.

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced” заменён глаголом с более узким значением “ взялся за работу”.

В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод: “ still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “ результаты остались всё теми же”.

Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,

length the Negro asked: потом сказал.- “ Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той

pon de same side as de lef` стороны, что и рука у

hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет

de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на

A hand at all – nebber нет и суда нет.

mind!”

(28:287) (29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением ---“ что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)

Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “ молчал”, при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “ length” заменено наречием “ потом”.

Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,

Observed, for some weeks past, приметил за эти дни, что

The abstraction of my веду себя как-то странно,

Demeanour, and took especial и потому не отставал от

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...