Previous visits. ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266) Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию -способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland”—“ньюфаундленд”. В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное “ в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака. Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом: “ положив лапы мне на плечи”. Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода: “он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками”. Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “ он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи”. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание “ свои лапы” В последней части предложения происходит замена словосочетания “ much attention” заменяется глаголом “ подружился”, а также произошла другая трансформация – опущение. Наречие “ during”, было опущено. И последнее, английский глагол “ open” конкретизирован русским глаголом “ распахнул”, вместо “открыл”,имеющий более широкое значение. Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций. Пример № 19 Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал With excitement, and spoke от волнения и почти не Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало Minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным, если It is possible, in the nature можно говорить о бледности things for any Negro`s visage применительно к черноте to assume. He seemed Негра. Он был словно Stupefied-thunderstricken. поражён громом. (28:292) (29:279) В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности. Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- “ почти не разговаривал”. В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted” заменено глаголом “ изнемогал”. Существительное “ minutes” множественного числа заменено существительным “ минуту” единственного числа. В английском предложении существительное “ pallor” заменено русским существительным “ бледным”. Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “ чернота Негра” с более узким значением. А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “парных синонимов”. В данном случае: “ stupefy” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken” - ошеломлённый, как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”. В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в “чистом” виде. Рассмотрим следующий пример № 20 A general pause ensued, and Мы приостановились, и я I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
Disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот Thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за Still nothing appeard. работу. Результаты остались (28:289) всё теми же. (29:277) В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- “мы приостановились”. Произошла замена процесса --- следствием. “Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились”. Английское слово “ farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом “ комедия”, для эмоционального значения слова. В этом примере происходит также перестановка членов предложения: в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “ however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами. Глагол “ disconcerted” заменён прилагательным “ расстроенный”. Английское наречие “ evidently” заменено словосочетанием “ как я мог заметить”. Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced” заменён глаголом с более узким значением “ взялся за работу”. В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод: “ still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “ результаты остались всё теми же”. Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации. Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации. Пример № 21 Here was a long pause. At Юпитер долго молчал, length the Negro asked: потом сказал.- “ Левый “Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той pon de same side as de lef` стороны, что и рука у hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на A hand at all – nebber нет и суда нет. mind!” (28:287) (29:275) Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66). Также происходит замена английского словосочетания “ never mind” идиоматическим выражением ---“ что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “ молчал”, при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка. Существительное “ length” заменено наречием “ потом”. Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены. Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация. Пример № 22 In this expedition to the “Bishop`s К “ трактиру епископа ” мы Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером, Jupiter, who had, no doubt, который, конечно, Observed, for some weeks past, приметил за эти дни, что The abstraction of my веду себя как-то странно, Demeanour, and took especial и потому не отставал от
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|