Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

felt that he was not. приспешники его были




(28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим, что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное “ замысел” единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery ”—огненный, пылающий,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов: “ сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “ fiery ” русским прилагательным “необычен”.

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “ парных” синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы; “conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение. Она опускает прилагательное “conception ”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий: светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол “ glow ” русским глаголом “воплощался”.

Далее также происходят замены: “ some”------“многие”; “thought”----“ сочли”.

Английское местоимение “ him ” заменено в русском предложении существительным “ принца”. Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “ followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное “приспешники” (то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

“ были иного мнения”

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация: два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как “ готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

Middle of each wall, a tall справа и слева, посреди

And narrow Gothic window стены находилось высо -

Looked out upon a closed кое узкое окно в

Corridor which pursued готическом стиле, вы-

The windings of the ходившее на крытую

Suite. These windows were галерею, которая пов -

Of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

Dance with the prevailing были из цветного

Hue of the decorations стекла, и цвет их

Of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каждой комнате” для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея”

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию –генерализацию: “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

 

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел.-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

 

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим: “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

The presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like “ Красная Смерть ”.

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

Revellers in the blood – за одним падали

Bedewed halls of their бражники в забрыз -

Revel, and died each ганных кровью

In the despairing posture пиршественных залах

Of his fall. и умирали в тех самых

(28:198) позах, в каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: “ в позах, в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: “ как тать в ночи ”.

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...