felt that he was not. приспешники его были
⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 (28:194) иного мнения. (29:200) Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим, что английское существительное “ plans ” множественного числа трансформировано в русское существительное “ замысел” единственного числа. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery ”—огненный, пылающий,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов: “ сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “ fiery ” русским прилагательным “необычен”. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “ парных” синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы; “conceptions ” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение. Она опускает прилагательное “conception ”, считая его семантически избыточным. Для английского глагола “ glow ” словарь даёт следующие варианты соответствий: светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол “ glow ” русским глаголом “воплощался”. Далее также происходят замены: “ some”------“многие”; “thought”----“ сочли”. Английское местоимение “ him ” заменено в русском предложении существительным “ принца”. Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “ followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers ”, имеющее положительное значение на русское существительное “приспешники” (то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении “ были иного мнения” И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация: два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение. В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример №38. Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как “ готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры. To the right and left, the В каждой комнате Middle of each wall, a tall справа и слева, посреди And narrow Gothic window стены находилось высо - Looked out upon a closed кое узкое окно в Corridor which pursued готическом стиле, вы- The windings of the ходившее на крытую Suite. These windows were галерею, которая пов - Of stained glass whose торяла зигзаги colour varied in accor- анфилады. Окна эти Dance with the prevailing были из цветного Hue of the decorations стекла, и цвет их Of the chamber into which гармонировал со всем It opend. убранством комнаты. (28:193) (29:199) В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “ в каждой комнате” для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---
“ окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры. Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “ галерея” Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open ” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию –генерализацию: “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber ” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “ цвет их гармонировал со всем убранством комнаты ”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем. Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39 But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел.-страх Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце (28:192) не разум утратил остроту. (29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим: “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет ---- процессом. Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту. Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития. Рассмотрим последний пример данного исследования. Пример № 40 And now was acknowledged Теперь уже никто не The presence of the “Red сомневался, что это death. He had come like “ Красная Смерть ”. a thief in the night. And Она прокралась, как one by one dropped the тать в ночи. Один Revellers in the blood – за одним падали Bedewed halls of their бражники в забрыз -
Revel, and died each ганных кровью In the despairing posture пиршественных залах Of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202) В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: “ в позах, в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа. Далее происходят замены: Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи. И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: “ как тать в ночи ”. Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|