Very night of all others?” пожалуете ?
(28:275) (29:265) В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию “ мы так давно не виделись”. При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением “ мы”- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения: в английском предложении обстоятельство времени “ so long since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее “мы” предшествует обстоятельству времени “давно”. Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения: подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени “сегодня вечером” предшествует подлежащему “вы”. Существительное “ a visit” заменено глаголом “ пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения (35:443). Английское существительное “ night” трансформировано в русское существительное “ вечер”. Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “ evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.(22:58) Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16 “Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, - you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы and I handed him the paper их и нарисовали, Легран, without additional remark, not но я их не вижу.- И я отдал wishing to ruffle his temper; ему рисунок без But I was much surprised at дальнейших замечаний, the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я (28:276) был удивлён странным оборотом, который приняла эта история (29:266) Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации. В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “ well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “ не стоит волноваться”, при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией – конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться” Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------“может вы их и нарисовали”; существительное “ paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “ рисунок”, имеющим более узкое значение. Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол “ don`t see” предшествует местоимению “ them”, в русском предложении местоимение “ их” предшествует глаголу “ не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Он добавляет слово-обращение Легран. Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “ remark” единственного числа заменяется русским существительным “ замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию- опущение. Английское слово “temper”- опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить:какому обороту был удивлён. “ had taken” конкретизирован русским глаголом “ приняла эта история ”.Существительное множественного числа “ affairs” заменено существительным “ история” единственного числа. В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим следующий пример № 17. Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна P roceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать The foot of an enormously tall для нас тропинку к Tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву Eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты, And far surpassed them all, and которое стояло, окружённое All other trees. десятком дубов, и далеко (28:284) превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. (29:273) В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен. Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “ his master” именем собственным “ Легран”. Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “ proceed to clear”---------“косить”. Переводчик использует ещё одну трансформацию – опущение. Опускает слово “ foot”, считая его семантически избыточным. Прилагательное “ enormously tall” трансформировано в русское словосочетание “ необыкновенной красоты”. Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “ with some eight or ten oaks” переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение “ десятком дубов”. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие “ окруженное”. Повторение в английском предложении “ them all, and all other trees” приводит к тавтологии, чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—“эти дубы”; “ and all other trees”---“вообще все эти деревья”.
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности. Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена. Пример № 16 Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и Large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату Upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал, Me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на Him much attention during плечи;я подружился с ним
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|