Care not to leave me alone. меня ни на шаг .
(28:309) (29:292) Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям. Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----“ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением “ мы”. Глагол “observed” –(наблюдал) переводчик заменил глаголом “ приметил”. Глагол “приметить” характерен для русской разговорной речи(обратить внимание на кого-то (35:482). Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks” трансформировано в существительное “ дни”, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction” заменено наречием “ странно”; существительное “ demeanour” заменено глаголом “ веду”. Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “ не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое расстояние (33:530) В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации. Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа. Пример № 23 We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и Home with the chest; поспешно двинулись в путь. reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но But after excessive toil, к часу ночи мы благополучно at one o`clock in the пришли домой.
Morning. (29:280) (28:293) Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “ подняли” (для логического развития событий) “ подняли ------- двинулись”. В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития: английское словосочетание “ excessive toil” заменяется русским словосочетанием “ дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201). (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.) Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой. И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “ hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “ домой”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”. В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22:58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.” Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее: При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены --- 29%; добавление --- 18%; конкретизация --- 17%. Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %. Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 %; генерализация – 4 %; объединение и членение предложения –2%; компенсация –2 %. Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук ” представлено следующей схемой. 29% - замены. 8% - антонимический перевод. 18% - добавления. 5% - смысловое развитие. 17% - конкретизация. 4% - генерализация. 15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения 9% - перестановка. 2% - компенсация. 3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”. Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По “Чёрный Кот”. Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций. Пример № 24 Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота - Was my favourite pet and был моим любимцем, Playmate. I alone fed him, and и я часто играл с ним. He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и Went about the house. Он ходил за мной по (28:312) пятам, когда бывал дома. (29:296) Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “ favourite, pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”. Существительное “playmate ”- (друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия “часто, всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением: “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)). В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность. Рассмотрим следующий пример из этого рассказа. Пример № 25. This latter was a remarkable large Кот, необычайно And beautiful animal, entirely black крупный, красивый и And sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без Degree.In speaking of his intelligence, единого пятнышка, My wife, who at heart was not a little отличался редким tinctured with superstition, made умом. Когда речь Frequent allusion to the ancient заходила о его Popular notion, which regarded all сообразительности, моя Black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая (28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями. (29:296) В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal ” заменяется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следовательно “ без единого пятнышка ”. Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “ отличался ”
Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий ” - множественного числа. В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации. Рассмотрим следующий пример № 26 I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|