Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задания для работы в аудитории. I. Передайте следующие предложения в Passive Voice:




@Грамматика

I. Передайте следующие предложения в Passive Voice:

1. I bought potatoes yesterday.

2. We shall bring the books tomorrow.

3. They are repairing the clock now.

4. They sell milk in the shop.

5. I have translated the whole text.

6. When I came home they had eaten the sweets.

II. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Active или Passive Voice:

1. Nobody (to see) him yesterday.

2. The telegram (to receive) tomorrow.

3. He (to give) me this book next week.

4. The answer to this question can (to find) in the encyclopedia.

5. The article (to publish) last week, if I’m not mistaken.

6. The composition must (to hand) in on Monday.

III. Выделите в предложениях ing -формы и определите, являются ли они причастием, герундием или отглагольным существительным:

1. You should think before speaking.

2. After finding the new word in the dictionary, I wrote it down and went on reading.

3. He spent much time on the copying lectures.

4. What do you mean by saying that?

5. The students found the reading of English newspapers rather difficult at first.

6. Instead of going home after school, the girls went for a walk.

IV. Переведите на английский язык:

1. Чтение доставляет мне удовольствие.

2. Девочка, сидящая за столом, моя сестра.

3. Эта книга была напечатана в 1980 году.

4. Этот перевод будет закончен через несколько дней.

5. Деревья уже посажены.

6. Это письмо будет написано завтра к пяти часам.

7. Когда мама пришла, обед был уже сварен.

8. Сейчас демонстрируют интересный фильм.

9. Когда тебя спрашивали последний раз?

10. Эти контрольные проверены.

 

 

& Чтение

BRITISH POLICE

1. Скажите, о чем, судя по заглавию, может идти речь в данном тексте. Прочтите текст, найдите подтверждение или опровержение Вашему предположению.

2.Прочитайте и устно переведите текст:

The British police officer is a well-known figure to anyone who has visited Britain or who has seen British films. Policemen are to be seen in town and cities keeping law and order, either walking in pairs down the streets (“walking the beat”) or driving specially marked police cars. Once known as “panda cars” because of their distinctive markings, these are now often jokingly referred to as “jam sandwiches” because of the pink fluorescent stripe running horizontally around the bodywork. In the past, policemen were often known as “bobbies” after Sir Robert Peel, the founder of the police force. Nowadays, common nicknames include “the cops”, “the fuzz”, “the pigs”, and “the Old Bill” (particularly in London). Few people realize, however, that the police in Britain are organized very differently from many other countries.

Most countries, for example, have a national police force which is controlled by central Government. Britain has no national police force, although police policy is governed by the central Government’s Home Office. Instead, there is separate police force for each of 52 areas into which the country is divided. Each has a police authority – a committee of local county councillors and magistrates.

The forces co-operate with each other, but it is unusual for members of one force to operate in another’s area unless they are asked to give assistance. This sometimes happens when there has been a very serious crime. A Chief Constable (the most senior police officer of a force) may sometimes ask for the assistance of London’s police force, based at New Scotland Yard – known simply as “the Yard”. In most countries the police carry guns. In Britain, however, this is extremely unusual. Policemen do not, as a rule, carry firearms in their day-to-day work, though certain specialist units are trained to do so and can be called upon to help the regular police force in situations where firearms are involved, e.g. terrorist incidents, armed robberies etc. The only policemen who routinely carry weapons are those assigned to guard politicians and diplomats, or special officers who patrol airports.

In certain circumstances specially trained police officers can be armed, but only with the signed permission of a magistrate.

All members of the police must have gained a certain level of academic qualifications at school and undergone a period of intensive training. Like in the army, there are a number of ranks: after the Chief Constable comes the Assistant Chief Constable, Chief Superintendent, Chief Inspector, Inspector, Sergeant and Constable. Women make up about 10 per cent of the police force. The police are helped by a number of Special Constables – members of the public who work for the police voluntarily for a few hours a week.

Each police force has its own Criminal Investigation Department (CID). Members of CIDs are detectives, and they do not wear uniforms. (The other uniformed people you see in British towns are traffic wardens. Their job is to make sure that drivers obey the parking regulations. They have no other powers – it is the police who are responsible for controlling offences like speeding, careless driving and drunken driving.)

The duties of the police are varied, ranging from assisting at accidents to safeguarding public order and dealing with lost property. One of their main functions is, of course, apprehending criminals and would-be criminals.

3. Выпишите из текста 20 ключевых слов и словосочетаний и со­ставьте с ними предложения, не прибегая к помощи текста.

4. Разбейте текст на логические части и озаглавьте каждую.

5. Задайте к каждой части текста по 5 вопросов всех типов.

6. Из каждой части выпишите предложения, заключающие в себе
основную мысль.

7. Сократите текст за счет подробностей, которые могут быть
опущены без ущерба для содержания и перескажите текст.

8. Используя выбранные предложения как план, составьте резюме.

9. Скажите, что было для вас особенно интересно узнать из тек-
ста и почему.

10. Скажите, какие факты вы узнали впервые из прочитанного текста.

11. Составьте запрос для поисковой системы, чтобы получить ин­тересующую Вас дополнительную информацию по данной теме.

 

TRIAL JURY

1. Скажите, о чем, судя по заглавию, может идти речь в данном тексте. Прочтите текст, найдите подтверждение или опровержение Вашему предположению.

2. Прочитайте и устно переведите текст:

The first step in the selection of the trial jury is the selection of a “jury panel”. When you are selected for a jury panel, you will be directed to report along with other panel members, to a courtroom in which a case is to be heard once a jury is selected. The judge assigned to that case will tell you about the case and will introduce the lawyers and the people involved in the case. You will also take an oath, by which you promise to answer all questions truthfully. Following this explanation of the case and the taking of the oath, the judge and the lawyers will question you and the other members of the panel to find out if you have any personal interest in it or any feelings that might make it hard for you to be impartial. This process of questioning is called Voir Dire, a phrase meaning “to speak the truth”.

Many of the questions ask the judge and lawyers you during Voir Dire may seem very personal to you, but you should answer them completely and honestly. Remember that the lawyers are not trying to embarrass you, but are trying to make sure that members of the jury do not have opinions or past experiences which might prevent them from making an impartial decision.

During Voir Dire the lawyers may ask the judge to excuse you or another member of the panel from sitting on the jury for this particular case. This is called challenging a juror. There are two types of challenges. The first is called a challenge for cause, which means that the lawyer has a specific reason for thinking that the juror would not be able to be impartial. For example, the case may involve the theft of a car. If one of the jurors has had a car stolen and still feels angry or upset about it, the lawyer for the person accused of the theft could ask that the juror be excised for that reason. There is no limit on the number of the panel members that the lawyers may have excised for cause.

The second type of challenge is called a peremptory challenge, which means that the lawyer does not have to state a reason for asking that the juror be excused. Like challenges for cause, peremptory challenges are designed to allow lawyers to do their best to assure that their clients will have a fair trial. Unlike challenges for cause, however, the number of peremptory challenges is limited.

Please try not to take offence if you are excised from serving on a particular jury. The lawyer who challenges you is not suggesting that you lack of ability or honesty, merely that there is some doubt about your impartiality because of the circumstances of the particular case and your past experiences. If you are excused, you will either return to the juror waiting area and wait to be called for another panel or will be excised from service, depending on the local procedures in the country in which you live.

Those jurors who has not been challenged, become the jury for the case. Depending on the kind of case, there will be either six or twelve jurors. The judge may also allow selection of one or more alternate jurors, who will serve if one of the jurors is unable to do so because of illness or some other reason.

3. Выпишите из текста 20 ключевых слов и словосочетаний и составьте с ними предложения, не прибегая к помощи текста.

4. Разбейте текст на логические части и озаглавьте каждую.

5. Задайте к каждой части текста по 5 вопросов всех типов.

6. Из каждой части выпишите предложения, заключающие в себе основную мысль.

7. Сократите текст за счет подробностей, которые могут быть
опущены без ущерба для содержания и перескажите текст.

8. Используя выбранные предложения как план, составьте резюме.

9. Скажите, что было для вас особенно интересно узнать из текста и почему.

10. Скажите, какие факты вы узнали впервые из прочитанного текста.

11. Составьте запрос для поисковой системы, чтобы получить интересующую Вас дополнительную информацию по данной теме.

–—

G Грамматический справочный материал

Страдательный залог

to be + Participle II

Действительный и страдательный залоги в английском языке совпадают со значением соответствующих залогов в русском языке. Глагол в действительном залоге (Active Voice) показывает, что действие совершает лицо или предмет, выраженный подлежащим.

He often asks questions. Он часто задаёт вопросы.

Глагол в страдательном залоге (Passive Voice) означает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.

He is often asked questions. Ему часто задают вопросы.

Формы страдательного залога образуются при помощи глагола to be в соответствующей форме и Participle II (Причастие II) смыслового глагола.

 

  Present Past Future
  Indefinite I am asked he, she is asked we, you, they are asked I he, she was asked we, you, were they asked I, we shall be asked   he, she, will be you, they asked
  Continuous I am being asked he, she is being asked we, you, are being asked they I, he, was being she asked   we, you, were they being asked    
  Perfect I, we, you, have been they asked   he, she has been asked I, he, she, had been we, you, asked they I, we shall have been asked he, she, will have you, they been asked

 

Примеры:

Indefinite Passive (to be + Participle II)

1. The newspapers are delivered every morning (Present Indefinite Passive). Газеты доставляются каждое утро.

2. This book was bought a month ago. (Past Indefinite Passive) Эта книга былакуплена месяц назад.

3. The letter will be mailed tomorrow. (Future Indefinite Passive) Письмо будетоправлено завтра.

 

Continuous Passive (to be + being + Participle II)

1. The house is being repaired. (Present Continuous Passive) Дом ремонтируется.

2. When John was ill he was being taught at home. (Past Continuous Passive) Когда Джон болел, его обучали дома.

 

Perfect Passive (to have + been + Participle II)

1. This letter has been brought by the secretary. (Present Perfect Passive) Секретарь принёс письмо. (Письмо принесено секретарём)

2. He decided to become a writer only when his first story had been published. (Past Perfect Passive) Он решил стать писателем, только когда его первый рассказ был напечатан.

3. By the 1st of July you will have passed the last exam. (Future Perfect Passive) К 1ому июля вы сдадите последний экзамен.

 

Сказуемое в страдательном залоге может переводиться на русский язык: а) кратким страдательным причастием; б) глаголом на –ся; в) неопределённо-личным глаголом.

The house is built. а) Дом построен. б) Дом строится. в) Дом строят.

Следует обратить особое внимание на перевод глаголов с предлогом в страдательном залоге. Наиболее распространённые из этих глаголов:

hear of – слышать о

laugh at – смеяться над

look after – присматривать за (кем-либо)

look at – смотреть на

rely on – полагаться на

send for – посылать за

speak of (about) – говорить о

pay attention to – обращать внимание на

take care of – заботиться о

The book is much spoken about. Об этой книге много говорят.

He can't be relied on. На него нельзя положиться.

В русском переводе не все глаголы сохраняют предлог:

to listen to – слушать что-либо, кого-либо

to look for – искать что-либо

to provide for – обеспечить кого-либо, чем-либо

to explain to – объяснять кому-либо

He was listened to with great attention. Его слушали с большим вниманием.

 

Неличные формы глагола

Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив и герундий отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.

To translate (инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.

Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается.

The stars shining (причастие I) in the dark sky seem blue. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся голубыми.

 

Инфинитив

Инфинитив (the Infinitive) – это неличная форма глагола, которая называет действие. Инфинитив является основной (или I) формой глагола и представляет глагол в словаре. Признаком инфинитива является частица to: to help – помогать, to read – читать. Инфинитив употребляется без частицы to в следующих случаях:

1) После глаголов shall, will. He will write to his parents tomorrow. Завтра он напишет своим родителям.

2) После модальных глаголов (кроме глагола ought). She can ski and skate. Она умеет кататься на коньках и на лыжах.

3) После глаголов чувственного восприятия feel, see, hear, watch и др. We saw him enter. Мы видели, как он вышел.

4) После глаголов let (разрешать), have, make (заставлять). What makes you think so? Что заставляет тебя так думать? Let me take this book, please. Пожалуйста, разрешите мне взять эту книгу.

5) После выражений had better (лучше), would rather (лучше бы). You had better go now. Лучше уйди / иди сейчас. I must see you at once. Мне надо сейчас же встретиться с тобой.

В современном английском языке инфинитив имеет следующие формы.

 

  Active Passive
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous to write to be writing to have written to have been writing to be written -- to have been written --

 

Инфинитив в форме действительного залога обозначает действие, произведённое лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страдательном залоге – действие, направленное на это лицо. I like to help. Я люблю помогать. I like to be helped. Я люблю, когда мне помогают.

Инфинитив в Indefinite Active обозначает действие, не уточняя характер его протекания. Инфинитив в Continuous Active подчёркивает длительность действия. She likes to write letters. Она могла писать письмо. She must be still writing. Она, должно быть, всё ещё пишет.

Неперфектный инфинитив выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (или следующее за ним).

Перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. I am glad to study at the University. Я рад, что учусь в университете. I am glad to have studied at the University. Я рад, что учился в университете.

Функции инфинитива:

В предложении инфинитив может быть:

а) Подлежащим. To walk in the garden was very pleasant. Гулять в саду было очень приятно. To read a lot is to know much. Много читать – много знать.

б) Обстоятельством цели. To read the book I went to the reading-hall. Чтобыпрочитать эту книгу, я пошёл в читальный зал.

в) Определением. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя способами:

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым. He is going to take part in the conference to be held in Moscow. Он собирается принять участие в конференции, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределённой формой глагола. I have nothing to sky. Мне нечего сказать.

3. Личной формой глагола, если определение относится к порядковому числительному. She was the first to come. Она пришла первой.

г) Дополнением. He was glad to have been given a new job. Он был рад, что ему дали новую работу. I decided to read this book. Я решил прочитать эту книгу.

д) Частью сказуемого (часто модального). You may come in. Вы можете войти. We ought to leave early in the morning. Мы должны уехать рано утром. My wish is to read much. Моё желание – много читать.

Инфинитивные конструкции:

Сложное дополнение

Эта конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.

Обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением. He wants the book to be returned tomorrow. Он хочет, чтобы книгу вернули завтра.

Сложное подлежащее

Эта конструкция состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык придаточным предложением.

She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту.

The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит.

The Delegation is reported to have left London. Сообщается, что делегация покинула Лондон.

He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес.

He is sure to be asked about it. Его, наверняка, об этом спросят.

She is said to be very beautiful. Говорят. что она очень красива.

The car was seen to disappear. Видели, как машина скрылась.

Эта конструкция употребляется:

1. С глаголами, обозначающими чувственное восприятие -- to see, to hear, to notice и др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность -- to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce (в страдательном залоге).

2. Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно).

3. С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / по-видимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться).

 

Инфинитивная конструкция с предлогом for

В этой конструкции перед существительным или местоимением находится предлог for. При переводе на русский язык используется или придаточное предложение или инфинитив.

It's easy for meto answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос.

It will be very pleasant for usto spend a week in England. На будет очень приятно провести неделю в Англии.

There was nothing else for meto say. Мне больше нечего было сказать.

It is for youto decide. Вам решать.

Here are some books for youto read. Вот несколько книг для вашего чтения (вам почитать).

Причастие I

Причастие I (Participle I) – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Формы причастия

  active passive
Indefinite Perfect asking having asked being asked having been asked

 

Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.

Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.

Функции причастия I

В предложении причастие I (Participle I) может быть:

1. Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции. A smiling girl. Улыбающаяся девочка. A swimming man. Плывущий человек. The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, -- мои друзья. The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице -- это новое здание школы.

2. Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида. Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.

Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как". While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём.

Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.

Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида. Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.

Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения. Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.

3. Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого. They are playing chess. Они играют в шахматы.

 

Причастие II

Причастие II (Participle II) – неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса – ed к основе глагола to ask – asked, to help – helped.

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной. The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.

Функции причастия II

В предложении причастие II может быть:

а) Определением. Last time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно – не найти). A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке.

б) Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении. If built of the local stone, the road will serve for years. Еслипостроить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.

Конструкция с причастием:

Объектный падеж с причастием 1

Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия. I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу. Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" – the Objective – with – the – Participle I Construction -- употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I – Participle I Indefinite Active.

В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel и др. Переводится придаточным предложением. They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом. I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома.

Конструкция "объектный падеж с причастием II" – the Objective – with – the – Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:

1) После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to feel, to watch и др.;

2) После глаголов, выражающих желание to want, to wish и др.;

3) После глаголов to have, to get.

We head his name mentioned. Мы слышали, как упомянули его имя.

I want the work done. Я хочу, чтобы работа была сделана.

I have my photo taken. Я сфотографировался.

Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.

Независимый причастный оборот

В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction) может входить как Participle I, так и Participle II.

1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.

The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...