III. Причастия и причастные обороты
Стр 1 из 8Следующая ⇒ III. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ 1. Формы причастий
2. Причастия в функции определения Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий: They were watching the moving particles. Они наблюдали за движущимися частицами. The room was lit by a burning candle. Комната была освещена горевшей свечой. The substance being investigated is first weighed. Исследуемое вещество сначала взвешивается. The substance being investigated contained some admixtures. Исследовавшееся вещество содержало примеси. The heated object became red-hot. Нагревавшийся, } Нагреваемый } предмет раскалился докрасна. Примечание 1. Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом: The substance obtained was thoroughly investigated. Полученное вещество было тщательно исследовано. Примечай не 2. Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve - вовлекать, включать влечь (за собой) и concern - касаться, интересоваться, заниматься переводятся данный, о котором идет речь, рассматриваемый: The properties of the substances involved are as yet not Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты. Часто из текста ясно, во что включено, вовлечено и т. д. то, ч обозначено определяемым существительным; это необходимо отра- The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear.
Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще не ясны. Упражнения I Переведите следующие предложения, обращая внимание на место причастий (см. примечание 1): 1. Hydrogen is the lightest element known. 2. The technique employed uses a single probe. 3. The quantity of electricity flowing is directly related to 4. Everything depends on the proportion of the two II Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастия II от глаголов involve и concern (см. примечание 2): 5. The complexity of the technique involved increased considerably. 6. The rate of a reaction depends on the specific nature 7. Energy loss has been considered in Chapter II. The 8. This half life is a characteristic only of the particular 9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed. 3. Определительные причастные обороты А. Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Переводятся на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением: Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated. Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются. We can use the method suggested by Corner. Мы можем использовать метод, предложенный Корнером (который предложил Корнер). The equipment needed for the experiment was carefully checked. Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено. Б. Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно также переводить тот, который): This substance was more valuable than that obtained by the previous authors. Это вещество было более ценно, чем вещество, полученное (то, которое было получено) предшествующими исследователями.
: В. Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого: A graph is given showing the dependence of pressure on temperature. Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры. Г. Наречия so — так, so far (thus far) — до сих пор, (таким образом) и другие, стоящие перед причастием, входящим в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него: The substance thus obtained was pure. Вещество, полученное таким образом, было чистым. Д. Перед причастием II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится в том виде, как; так, как: As ordinarily obtained iron contains some admixtures. Обычно получаемое железо содержит примеси. Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси. Примечание. As applied передается на русский язык в применении, применительно.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|