6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II Упражнение Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия: I 1. The substance affected by a magnetic field was a metal. 2. The substance affecting a magnetic field was metallic. 3. Cooling following heating gave good results. 4. Cooling followed by heating gave good results. 5. The procedure followed by this investigator was 6. The scientist following this procedure investigated some 7. The phenomenon influencing the rate of the reaction
8. The discovery of unknown rays uninfluenced by a 9. The paper on heat conduction of gases followed by 10. The paper on heat conduction of gases following the II 11. This phenomenon is equally well interpreted by 12. Still other arguments have already been produced in 13. Here we shall outline the basic approach followed in 14. The period following Fresnel's death was characterized 15. The discussion of reversible reactions, involving acids, III 16. Galileo, following Copernicus, believed the Earth to 17. Young, followed by Fresnel, showed that under these 18. Following these early discoveries, a great many alloys 7. Обстоятельственные причастные обороты Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой. Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного существительного с предлогом при, 3) обстоятельственным придаточным предложением. Время протекания действия, выраженного английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени:
1. Reading this book the student found out many interesting Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил... 2. Being invited too late Morrison could not go to the Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. (Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать... ) 3. Considered from this point of view the question will При рассмотрении с этой точки зрения вопрос представит большой интерес. Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представит большой интерес (он окажется весьма интересным). Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма интересным). 4. Having made the measurements the experimenter then Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные. 5. Having been heated for several hours the substance После того как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться. Примечание 1. Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и пр.: Having thus finished his talk the speaker smiled and waited for comments. Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений. Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие I: Leaving the letter with the secretary Brown started to the Conference Hail. Оставив письмо у секретаря, Браун направился в зал заседаний. Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей: Having been weighed with insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.
Поскольку (так как) вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе. Примечание 2. При переводе английских обстоятельственных причастных оборотов не следует злоупотреблять русской деепричастной формой будучи или являясь. Нормы русского языка часто заставляют передавать английские обстоятельственные причастные обороты обстоятельственным придаточным предложением с союзами: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем: Inducing a high radiation, the substance should be used with care. Поскольку это вещество обладает повышенной радиоактивностью, с ним нужно обращаться осторожно. Примечание 3. Обороты с причастием I от глаголов show, indicate — показывать, указывать, imply — говорить в пользу, подразумевать, suggest — наводить на мысль, заставлять думать и др., выполняющие функцию обстоятельства сопутствующих условий, переводятся придаточными предложениями с союзом что или самостоятельным предложением, вводимым словами и это: The energy output was rather low, suggesting some leakage of the current. Выход энергии был весьма низким, что (и это) заставляло думать об утечке тока. Примечание 4. Глаголы give, grant, see и state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given — если дано, если имеется, при условии, если;, granted — если допустить; seen — если рассматривать; stated — если сформулировать. Given its angular diameter, the linear diameter of the Sun depends on its parallax. Если имеется угловой диаметр, линейный диаметр Солнца зависит от параллакса. При наличии углового диаметра линейный диаметр Солнца зависит от параллакса. Упражнения I Переведите следующие предложения, объясняя употребление форм причастий (см. примечание 1): 1. Reacting with a base an acid gives rise to a salt and water. 2. Having been warmed to 0° (zero) ice began to melt. 3. Having evaluated the data we shall next turn to their 4. Having given an indication of the methods used in this II Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты соответствующими придаточными предложениями с союзами так как, поскольку, причем (см. примечание 2): 5. Mercury (Hg) is used in barometers, having a great 6. The iodine ion is easily oxidized, being changed to free
7. In the B-family gold is the least active, being displaced 8. Water is the most efficient agent, having a high heat
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|