Упражнения. 4. Сопоставление причастия II. с Past Indefinite Active глаголов,. у которых эти формы совпадают. (типа invited, sent, made и др.)
Упражнения А. Переведите следующие предложения, учитывая залог причастий в определительных причастных оборотах:
1. Simultaneous translation provided at the conference 2. For further details the reader is referred to the paper 3. We are going to study mechanisms underlying 4. The knowledge gained on the subject during the past 5. The calculation depends on the peculiar laws governing Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на слова-заместители существительного: 6. The gamma-ray observed here may be identified with 7. This law takes into account forms of energy other than 8. The first time interval is that taken by the faster ions 9. We are now to deal with different kinds of solids those В. При переводе следующих предложений соблюдайте порядок слов, свойственный русскому языку: 10. Fresh discoveries may be made throwing a valuable 11. Evidence was found indicating that there were large 12. An equation has been developed describing the 13. A theory is presented taking into account the angular Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках: 14. The wavelength so determined will not be exactly 15. The ions thus formed will be accelerated in the 16. Now it is possible to include cross sections for fission 17. The solid solution theory explains certain phenomena Д. Переведите следующие предложения с определительным причастным оборотом, введенным союзом as: 18. The theoretical significance of the wave theory of
19. The photoelectric current, as measured by means of 20. The first practical spectroscope was designed in 1858.
21. The crystal growth as promoted by the addition of 4. Сопоставление причастия II с Past Indefinite Active глаголов, у которых эти формы совпадают (типа invited, sent, made и др. ) 1) В простом предложении глагольная форма, сов The engineers invited to our plant are graduates of the Politechnical Institute. Инженеры, приглашенные на наш завод, — выпускники Политехнического института. 2) Если после глагольной формы, которая может The work performed by this young scientist showed good results. Работа, выполненная этим молодым ученым, дала хорошие результаты. 3) Если в предложении рядом стоят две глагольные The substance obtained contained some admixtures. Полученное вещество содержало примеси. Упражнение Сделайте грамматический анализ следующих предложении: найдите в них сказуемое (личную форму глагола), затем подлежащее. Выделите группу определения с причастием II. Укажите, по каким признакам вы определили причастие II. Переведите: 1. Every body located on earth is pulled downwards by 2. The nucleus formed by the emission of the gamma-ray 3. The temperature of the liquid obtained remained 4. All the isotopes now produced by reactors can also be 5. Our attention will be focused on comparative methods 5. Особенность перевода определительных оборотов со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение А. В русском языке глаголы, принимающие предложное дополнение (типа говорить о чем-либо, отвечать на (вопрос), не имеют формы причастий страдательного залога. Поэтому английские причастные обороты, образованные от глаголов, соответствующие русские эквиваленты которых принимают предложное дополнение, переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога:
This is the book so much spoken about. Вот книга, о которой так много говорят. Numerous questions answered by the speaker were related to Plasma Physics. Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к физике плазмы. Примечание. Возможен более свободный перевод: The subslance influenced by light changed its colour. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. Вещество, подвергнутое воздействию (подвергающееся воздействию, под действием) света... Б. Особую трудность представляет перевод причастий II от глагола follow, поскольку он имеет несколько значений. 1) Следовать за кем-, чем-либо: The lecture followed by a demonstration of an experiment took place in the new classroom. Лекция, за которой последовал показ опыта, была в новой аудитории. Примечание. Возможен более свободный перевод: Precipitation followed by titration gives... Осаждение, за которым следует титрование, дает... Осаждение с последующим титрованием дает... 2) Следовать (совету), придерживаться (теории, ме The method followed by our professor was simple. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым. 3) Наблюдать (следить) за кем-, чем-либо: The movement followed through the microscope was zigzag. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным. Примечание. Following может быть предлогом со значеним вслед за: Smith following Brown studied fluorescence. Смит вслед за Брауном (после Брауна) изучал флуоресценцию. Форма followed с последующим предлогом by может переводиться в впоследствии и: Smith followed by Brown studied fluorescence. Смит, а впоследствии и Браун изучали флуоресценцию. В. Многозначны также глаголы attack, join, refer. Attack означает: атаковать, нападать; воздействовать (разрушительно); начинать (работу, исследование): The Greeks, attacked by the Persian army, fought courageously. Греки, на которых напала персидская армия, сражались мужественно. Zinc attacked by HCl dissolves. Цинк под воздействием НС1 растворяется. The problems of synthesis attacked at the laboratory are of utmost interest. Проблемы синтеза, которыми начали заниматься в лаборатории, предсталяют большой интерес.
Join означает: присоединяться (к группе, команде и пр. ); поступать (на работу, в лабораторию, отдел и пр. ): The party joined by some new members moved on. Отряд, к которому присоединилось несколько новых членов, продолжал свой путь. The Department of Mechanics joined by Dr. N. was established in 1920. Отдел механики, куда поступил д-р Н., был создан в 1920 году. Refer означает: ссылаться (на работу, данные и пр. ); говорить ( о свойствах, явлениях и пр. ); приводить (данные, цифры и т. д. ); отсылать (читателя) к (справочнику, таблицам и пр. ); относить к чему-либо, упоминать: The paper referred to is... Статья, на которую ссылаются, ... The phenomenon already referred to is... Явление, о котором уже говорилось (которое уже упоминалось, отмечалось), ... The figures previously referred to are... Приводившиеся (приводимые) ранее цифры... Цифры, которые уже приводились, ... Примечание. Страдательные причастия от английских глаголов, принимающих дополнение с предлогами (типа account for — объяснять что-л. ), которым в русском языке соответствуют переходные глаголы, легко переводятся причастием, поскольку от русских переходных глаголов может быть образовано причастие страдательного зачога. The phenomena accounted for by gravitation were... Явления, объясняемые законом тяготения, были... Упражнение Переведите следующие предложения, передавая причастные обороты определительными придаточными предложениями или, где можно, причастными оборотами. Учтите многозначность таких глаголов, как attack, follow, refer: 1. The terms insisted upon are difficult to fulfil. 2. The laboratory joined by Dr. Adler was then engaged 3. Roentgen chanced to observe some rays uninfluenced 4. Recrystallization followed by extraction gave good 5. The method followed by A. G. Webster was accurate. 6. The problem attacked by the laboratory of physical 7. Substances attacked by moisture should be kept dry. 8. The data referred to in this paper are quite reliable. 9. The common feature of acids is the acidic hydrogen
10. Let us suppose we have an electron of mass т acted 11. The pattern referred to earlier is due to irregular 12. The specific heat referred to the gram-atom (molheat)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|