Лингвокультурный типаж «американский супермен»
В ряду современных лингвокультурных типажей (обобщенных образов людей, выделяемых и узнаваемых на основании одного или нескольких признаков) выделяется супермен. В современном русском языке разграничиваются «сверхчеловек» и «супермен». Для чего понадобилось заимствовать английское слово, которое само является калькой из немецкого? Почему этот типаж вошел в современную культуру? О чем свидетельствует наличие этого типажа? Эти вопросы волнуют современников (см.: Загурская, 2001). Для ответов на эти вопросы определим понятие «лингвокультурный типаж», охарактеризуем его перцептивно-образные признаки применительно к типажу «американский супермен» и обратимся к данным словарных дефиниций. Лингвокультурный типаж – это типизируемая личность, представитель определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации (Карасик, 2004; Дмитриева, 2004). Выделение и описание таких типажей представляет собой одно из направлений лингвокультурологии, оно нацелено на выявление определенных стереотипов поведения, определяющих специфику лингвокультуры. По своей когнитивной сути лингвокультурный типаж является особого рода концептом, т.е. ментальным образованием, в составе которого выделяются образный, понятийный и ценностный компоненты. В культурологии и социологии выделяются модельные личности – типы людей, являющиеся образцами для подражания и оказывающие влияние на формирование стереотипов поведения. Понятие «лингвокультурный типаж» шире, чем понятие «модельная личность», поскольку узнаваемый тип может и не быть образцом для подражания. В современной России, к сожалению, в качестве таких типажей фигурируют, например, беженцы.
Прототипные образы, выступающие в качестве основы для создания лингвокультурных типажей, могут быть взяты из реальности, квази-реальности и вымысла. В первом случае обобщаются характеристики реальных людей определенной эпохи (например, диск-жокей, школьница-отличница, декабрист), во втором случае речь идет об изображаемых в рекламных или пропагандистских текстах людях (счастливый покупатель рекламируемого товара, простая пенсионерка, пишущая в газету), в третьем случае перед нами персонажи произведений (тургеневская девушка, супермен из американского фильма-боевика). Для того чтобы охарактеризовать перцептивно-образные признаки супермена в современном русском языковом сознании, я обратился к информантам с просьбой написать короткий текст на тему «супермен». Приведу некоторые тексты. 1. Когда я думаю о супермене, я представляю себе отважного мужчину атлетического телосложения, летящего в затяжном прыжке во вражеский лагерь, уничтожающего полчища противников и спасающего прекрасную пленницу. Он без колебаний идет на смертельный риск. Он всегда побеждает. Он знает, что на него смотрят с восторгом. Он всегда в центре внимания. Он любит спорт и острые ощущения. Он с иголочки одет. 2. Типичный супермен – Джеймс Бонд, легендарный герой Яна Флеминга. Он выполняет ответственные задания британской разведки, оказывается в невероятных обстоятельствах, прыгает с летящего самолета или поезда на полном ходу, метко стреляет. Он очень обаятелен и пользуется большим успехом у женщин. Он любит демонстрировать свою смелость. 3. Супермен – это современный Тарзан, герой американских сериалов. Всегда уверен в том, что он прав. Он постоянно дерется с врагами, причем врагов много, а он один. Он не способен на обычные человеческие чувства. Ему неведома усталость. В нем есть что-то от робота. Идеально играет роли суперменов Арнольд Шварценеггер.
Итак, для проявления своих качеств супермену требуются экстремальная ситуация и зрители. В этом смысле супермен по определению является цирковым артистом, выполняющим рискованные трюки. В семиотическом пространстве цирковой арены амплуа супермена противоположно амплуа клоуна. В современных фильмах-боевиках в качестве клоуна выступает обычный человек, попадающий в опасные ситуации и вызывающий смех своим нелепым поведением. Помимо циркового признака, супермен характеризуется особым обаянием и властью над женщинами: в этом смысле супермен выступает как идеальный мужчина. Правда, поскольку с ним сталкиваются представительницы прекрасного пола только в чрезвычайных ситуациях, поговорить с ним о чем-либо практически невозможно. Супермен – это человек вне возраста, он вечно молод. Если супермен стареет, то по сценарию происходит чудо, и он снова становится молодым. В компьютерной базе данных «Британский национальный корпус» приводятся среди прочих следующие контексты слова superman: If he was to become the Asian Superman of Nietzsche's teachings, he must cast aside all thought of pleasure and sensual gratification and concentrate only on the task before him! Если он должен был стать Азиатским Суперменом, по Ницше, ему следовало бы отбросить любую мысль об удовольствиях и чувственных наслаждениях и сконцентрироваться только на стоящей перед ним задаче! Behind her Rune remained silent, his presence oppressive as if he were some Superman radiating a special kind of beam which could put the world to rights if only one believed in it. Стоя за ней, Рун хранил молчание, и его присутствие подавляла, словно он был неким суперменом, излучающим особый свет, который мог бы поставить мир на место, если бы в это хоть кто-то поверил. Only a place like that, for instance, could have produced the idea of Superman, this kind of man-God alien who comes to Earth, to America of course, puts on a red, white and blue colour scheme --; disgusting, isn't it? Только в таком месте и могла, например, появиться идея о супермене, пришельце, получеловеке-полубоге, который прибывает на Землю, в Америку, конечно, и все окрашивает в соответствии с красно-бело-синей схемой. Противно, правда? Joe Shuster, cartoonist who developed the original Superman comic character, died Los Angeles, aged seventy-eight. Джо Шустер, карикатурист, придумавший героя комиксов Супермена, умер в Лос-Анджелесе в возрасте 78 лет.
The only person to achieve the feat of all 14 8,000-metre peaks is the Austrian superman Reinhold Messner. Единственным человеком, который смог взобраться на все четырнадцать 8000-метровых пиков, является австрийский супермен Рейнгольд Месснер. Приведенные текстовые фрагменты свидетельствуют о том, что в языковом сознании носителей английской лингвокультуры концепт «superman» характеризуется следующими признаками: сверхчеловеческая сила воли, полный самоконтроль эмоций и поведения, особые достижения в проявлении силы, выносливости (обычно в спорте). Для многих супермен – это персонаж популярной серии комиксов. Отношение к супермену амбивалентно: от восторга до неприязни. Словарные дефиниции определяют понятийный компонент рассматриваемого концепта. Сверхчеловек – В некоторых философских учениях: сильная личность, чьи воля, желания и поступки не подчиняются никаким ограничениям (БТС). Супермен – [англ. superman — сверхчеловек] О человеке, обладающем какими-л. выдающимися качествами (силой, красотой, богатством и т.п.; обычно герой детективов, кинобоевиков и т.п.). Известный супермен. Выглядеть суперменом. Играть супермена. || Ирон. О человеке, который считает себя стоящим выше других. < Суперменка. Разг. (БТС). Superman – 1) esp. Philos. the ideal superior man of the future. 2) colloq. a man of exceptional strength or ability. [super- + man, formed by G. B. Shaw in imitation of Nietzsche's German Übermensch] (COD). Superman – a person who has greater strength, ability, intelligence, etc than other humans. The film portrays Gandhi as a kind of superman. It would take a superman to get the company out of its present financial difficulties. Superwoman is often used to refer to a woman who combines a successful job with having children and taking care of a home: She said that she was tired of being expected to be a superwoman (CIDE). Итак, дефиниции дают нам ключ к концептам «сверхчеловек» и «супермен»: это – человек, превосходящий других людей своими внутренними и внешними качествами. С позиций философии витализма противопоставляются человек обычный, «сверхчеловек» и «недочеловек». В основе этого противопоставления лежит, по убеждению Ф.Ницше, природная целесообразность: сильные главенствуют над слабыми. Процитируем: Что хорошо? – Все, от чего возрастает в человеке чувство силы, воля к власти, могущество. Что дурно? – Все, что идет от слабости. Что счастье? – Чувство возрастающей силы, власти, чувство, что преодолено новое препятствие. Не удовлетворяться, нет, — больше силы, больше власти! Не мир – война; не добродетель, а доблесть <…> без примеси моралина. Пусть гибнут слабые и уродливые – первая заповедь нашего человеколюбия. Надо еще помогать им гибнуть. Что вреднее любого порока? – Сострадать слабым и калекам – христианство… (Ницше, 1989, с.19).
Известно, что христианство возникло как протест обездоленных и слабых против жестокого самодовольного римского диктата, с одной стороны, и фарисейского морализаторства, с другой стороны. Став государственной религией, то есть институтом власти, христианство неизбежно переродилось в идеологию и политическую организацию, органично соединяющую в себе жестокость и лицемерие. Против христианского лицемерия и направлена критика Ницше. Но в своей критике немецкий философ радикально перечеркивает все человеческие добродетели, считая их искаженным проявлением зависти слабых по отношению к сильным, и сводит все оттенки жизненного спектра к противопоставлению силы и слабости. С этих позиций можно объявлять недочеловеками всех, кто не нравится субъекту оценки. Философы говорят о том, что если бы Ницше знал, какую роль отвели ему нацисты, он бы никогда с этим не согласился. Я думаю, что нацисты не исказили суть позиции Ницше, а довели до логического предела его мировоззренческую установку. Экстатический восторг перед силой испытывает тот, кто ощущает свою неполноценность. Комплекс неполноценности проявляется как комплекс превосходства. Между индивидуумом и социумом всегда существуют определенные противоречия, суть которых связана с ограничением прав индивидуума поступать согласно своим желаниям. Если этих ограничений нет, то общество не является целостным жизнеспособным образованием либо живет по специфическим законам. В древности на определенном этапе своего развития первобытные люди уничтожали своих стариков, больных и раненых, поскольку не могли их прокормить. Этот этап развития человечества квалифицируется как дикость. Моя дальнейшая аргументация против философского обоснования идеи сверхчеловека может быть легко продолжена читателем. Возникнув как романтический протест против унылого морализаторства и торжествующей посредственности, концепт «сверхчеловек» развивался сначала как поэтический образ героя-бунтаря, затем как идеологема «белокурая бестия» (bestia – по-латыни «зверь»), и затем, в соответствии с общими тенденциями развития концептов с доминирующим оценочным компонентом, превратился в размытое ментальное образование с положительным знаком: на пути к супермену сверхчеловек стал более привлекательным, теперь это тот, кто превосходит других не только в силе, но и в красоте, богатстве, способностях, сообразительности. Обратим внимание на забавное политкорректное определение superwoman (женщина, сочетающая успешную карьеру и семейное благополучие). Многие работающие женщины в России (их абсолютное большинство) улыбнутся, прочитав эту дефиницию.
Интересно, что префикс super в английском языке обладает сильным оценочным знаком и не имеет отрицательного коррелята (сравните over – under: первый префикс часто выражает отрицательно оцениваемый избыток хорошего качества – over-emotional, over-confidant, over-enthusiastic, и в этом отчетливо проявляется присущее англичанам желание сдерживать свои эмоции, а второй префикс выражает недостаточную степень качества и подчиненную позицию человека – underbred, under-trained, underdog). И в русском языке префикс «сверх» не обладает ярким эмоционально-оценочным зарядом, а просто констатирует определенное качество, например, «сверхбыстрый, сверхчувствительный, сверхштатный». Но в современном разговорном русском слово «супер» значит, как и в английском, «отличный, очень хороший, превосходный: У него джинсы просто супер» (БТС). Итак, в отличие от сверхчеловека супермен не идет на конфликт с обществом, не унижает слабых, но проявляет себя как герой в определенных обстоятельствах. Чем отличается супермен от героя? Герой, согласно лексикографическим источникам, это – 1) человек, совершивший подвиг, проявивший личное мужество, самоотверженность, готовность к самопожертвованию. Народный, национальный герой. 2) тот, кто привлек к себе внимание, вызывает интерес, восхищение и т.п., является для кого-л. предметом поклонения, образцом для подражания и т.п. Герой улицы. 3) (чего) Лицо, воплощающее в себе характерные черты своей эпохи, среды. Герой нашего времени. 4) главное действующее лицо литературного произведения. Герой романа, пьесы, фильма (БТС). Hero – 1) a) a person noted or admired for courage, outstanding achievements, etc. (Newton, a hero of science). b) a great warrior. 2) the chief male character in a poem, play, story, etc. 3) Gk Antiq. a man of superhuman qualities, favoured by the gods; a demigod (COD). Герой в отличие от супермена уже совершил подвиг или достиг исключительных успехов в социально значимой деятельности. Герой имеет заслуги, а супермен обладает только способностью или возможностью совершить нечто особенное. Героя оценивают по объективным характеристикам, а супермена – по субъективным. Обратим внимание на значение «герой как кумир» в русском языке и «герой как античный любимец богов, полубог, развлекающий своими подвигами олимпийцев» в английском языке. В известной мере эти значения пересекаются с характеристиками супермена и сверхчеловека. В дефиниции русского толкового словаря выделяются сферы существования концепта «супермен» – герой детективов, кинобоевиков, а также дается ироническое толкование этого концепта. Эти обстоятельства заслуживают внимания: супермен действует в вымышленном и упрощенном мире, и его типичное поведение вызывает у носителей русской культуры мягкую критику. Какое это поведение? Это ледяная невозмутимость, полный самоконтроль эмоций в критической ситуации, презрительное выражение лица и моментальная реакция. Это ковбой, который в долю секунды выхватывает свой кольт из кобуры и стреляет без промаха. Это легендарный робот Терминатор, идеальная машина для убийства. Это легко угадываемый герой американских фильмов-боевиков. В значительной мере все эти качества отражены в семантике английского слова cool (Радван, 2004): slightly cold; of a low temperature. Cool is often used approvingly of pleasant temperatures. Calm and not anxious or frightened; not influenced by strong feeling of any type. Unfriendly or not showing affection or interest in something or someone. A cool customer is someone who does not show much personal feeling and whose manner is so calm that it is almost offensive. Infml (of a person’s appearance or manner) fashionable, esp. in a way that makes them seem slightly severe. Are those your new sunglasses? Very cool – very James Dean! (CIDE). В этой серии определений выделяются очень важные для нас признаки: 1) приятная характеристика качества, 2) эмоциональный самоконтроль, 3) потенциальная агрессивность. Не случайно в качестве эталонного примера приводится сравнение с актером и спортсменом-гонщиком Джеймсом Дином, сыгравшим роль бунтаря и погибшим в 24 года в автокатастрофе. Обратим внимание на высказывания Арнольда Шварценеггера – культового современного американского актера, играющего суперменов, неоднократного чемпиона по боди-билдингу, нынешнего губернатора Калифорнии: "The worst I can be is the same as everybody else. I hate that." – «Самое худшее, что может со мной случиться, — это стать таким, как другие. Я это ненавижу». "You have to remember something: Everybody pities the weak; jealousy you have to earn." – «Вам надо это запомнить. Все жалеют слабых, зависть надо заработать». Человек, воплощающий в себе качества супермена, подчеркивает, что в основе успеха лежит желание превзойти других людей и что для этого нужна большая работа. В этом смысле супермен как модель поведения принципиально отличается от сверхчеловека (по Ф.Ницше): сверхчеловеком нужно родиться, а суперменом можно себя сделать. Эта идея человека как хозяина своей судьбы является стрежневой ценностью американской культуры. Важнейшим признаком супермена является тщательно разработанная презентация его поступков, супермен есть продукт общества массовой информации (детальная характеристика презентационной стороны современного коммуникативного поведения приводится в монографии А.В. Олянича, 2004). Итак, супермен как типаж американской культуры в результате процессов глобализации превращается в модельную личность. Будучи ключевой модельной личностью американской культуры, супермен модифицирует систему ценностей тех лингвокультур, которые принимают этот концепт. Эти аксиологические трансформации выдвигают на первый план 1) человека действующего, а не (со)чувствующего и 2) человека демонстративного, сознательно уделяющего много внимания своей презентации, а не наблюдающего за жизненным спектаклем со стороны.
2.6. Лингвокультурный типаж «английский чудак» [2] Наряду с модельными личностями в лингвокультуре можно выделить и тех обобщенных представителей соответствующего сообщества, которые выступают не как ориентир для подражания, но как стабильный типаж, постоянно фигурирующий в концептосфере. К числу таких типажей относится чудак – человек, ведущий себя не так, как все, не навязывающий другим свои жизненные установки, но и не меняющий их, вызывающий смешанную гамму отношений – от активного неприятия до добродушного подшучивания. Мы исходим из предположения о том, что отношение к чудакам – это один из базовых культурологических признаков общества, связанный с такими концептами, как толерантность, агрессивность, иерархичность, коллективизм и индивидуализм, юмор. Известно, что в английской лингвокультуре к чудакам относятся вполне снисходительно. Соответственно в основу данной работы положена следующая гипотеза: 1) в коллективном сознании существует типаж «чудак» – человек, у которого есть странности в поведении, удивляющие и забавляющие окружающих; 2) отношение к чудаку в английской лингвокультуре является положительным в силу признания права на собственный стиль поведения; 3) есть типичные чудачества, которые дают возможность построить классификацию чудаков в лингвокультуре; 4) есть типичные тексты, в которых отражены характерные черты чудаков; 5) есть типичные способы языкового обозначения и квалификации чудаков. Для того чтобы определить границы понятия «чудак», необходимо охарактеризовать тот класс личностей, частью которого являются чудаки. Людям свойственно считать свое собственное поведение нормой, точкой отсчета, по отношению к которой устанавливаются приемлемые и неприемлемые отклонения от нормы. Первое, что приходит в голову при столкновении с человеком, чей стиль поведения резко отличается от моего собственного, чьи ценности лишены целесообразного (с моей точки зрения) объяснения, – это сомнение в интеллектуальной состоятельности этого человека. Итак, чудак воспринимается как разновидность обширного сообщества дураков. В психологии интеллектуальная несостоятельность может быть объективно измерена как недоразвитость либо патологическое развитие интеллекта. В обыденном сознании дураками считаются и дебил, оставшийся во взрослом возрасте на уровне пятилетнего ребенка, и шизофреник, перешедший границу допустимого отклонения от нормы, свойственного гениям. Для обыденного сознания важно то, как человек себя ведет. Выделение разновидностей дураков неоднократно привлекало к себе внимание тех, кто считает себя умным. Но еще со времен Себастиана Бранта, автора сатирической поэмы «Корабль дураков» (1494), дураками считали всех, кто предавался пороку, т.е. вел себя вопреки разуму, а в более широком плане – всех тех, кто вызывает антипатию. Американский исследователь О.Клапп в статье «Дурак как социальный тип» утверждает, что дурак, несмотря на низкий статус этой роли, исключительно важен для социального процесса в группе: «fool-making is a continual social process; it is safe to say that every group must have a fool» (Klapp 1949: 157). Ролевая сущность дурака заключается в его противопоставлении герою по всем важнейшим качествам – правильному поведению (поддержанию декорума), красоте, изяществу, сообразительности, силе и т.д. По мнению цитируемого автора, выделяются три основные характеристики дураков: 1) крайнее преувеличение или резкий недостаток определенных качеств поведения, 2) слабость или безответственность, 3) нарушение принятых правил поведения (но не моральных норм). На основании этих признаков противопоставляются 10 типов дураков: 1) клоун – the antic fool, 2) шалун – the comic rogue, 3) сорвиголова – the rash fool, 4) неуклюжий – the clumsy fool, 5) образина – the deformed fool, 6) простак – the simple fool, 7) слабак – the weak fool, 8) посмешище – the comic butt, 9) напыщенный – the pompous fool, 10) карикатурный герой – the mock hero (Klapp 1949: 158). Первые три типа дураков выделяются по признаку преувеличения некоторых качеств поведения. Клоун развлекает себя и группу импульсивным поведением, толкается, гримасничает, передразнивает других. Шалун постоянно нарушает социальные запреты, делает неприличные жесты, произносит непристойности, но не демонстрирует при этом настоящей агрессивности, и поэтому всерьез не воспринимается. Сорвиголова исполнен ненормального энтузиазма, во всем переступает меру здравого смысла, идет на неоправданный риск, часто терпит неудачи из-за этого и выглядит смешно. Следующие пять типов дураков характеризуются отсутствием либо недостаточностью некоторых необходимых для нормального человека качеств. Неуклюжий постоянно роняет что-нибудь, спотыкается, садится мимо стула и т.д., поскольку не вполне контролирует свои движения. Образина резко отличается от других своей внешностью, несоразмерностью или деформированностью, он может быть забавно уродлив, похож на животное, обладать странной походкой. Простак – это наивный, недоразвитый, туповатый человек, над которым многие потешаются и которого легко обмануть. Слабак постоянно готов подчиниться, ищет защиты и покровительства у более сильных членов группы, его считают маменькиным сынком, над ним подшучивают до тех пор, пока его слабость характера не превратится в трусость и предательство. Посмешище является постоянным объектом для группового издевательства вследствие его неадекватного поведения, невнимания к своей внешности и т.д. Оставшиеся два типа дураков выделяются на основании их комичной претензии на обладание престижными качествами. Напыщенный демонстрирует высокое самомнение и неспособность справиться с обычными проблемами, его побеждают более слабые соперники. Карикатурный герой – это маленький обычный человек, который поставлен в обстоятельства, требующие особых качеств, типичный персонаж комедий. Данная социально-психологическая классификация дураков, несомненно, интересна, поскольку здесь показаны те характеристики поведения, которые вызывают критику в виде подшучивания. Обращает на себя внимание высокая степень агрессивности, считающаяся нормой в мужском общении, – насмешки над некрасивыми, слабыми, отличающимися от большинства. Так обычно ведут себя подростки, члены примитивных сообществ и криминальных групп. Существенно также и то, что в обыденном поведении дурак – это не только тот, кто плохо соображает (это лишь частный случай), а тот, кто намеренно или ненамеренно вызывает осмеяние. Иначе говоря, дурак в широком смысле – это объект насмешки, а в узком смысле – объект насмешки из-за интеллектуальной несостоятельности. Некоторые из выделенных типов, однако, нарушают классификацию: карикатурный герой – это скорее жертва обстоятельств, он не старается выглядеть суперменом (таков напыщенный дурак, классический фольклорный умник, который неизбежно терпит поражение), в данном случае амплуа маленького человека может в определенной ситуации выглядеть комично; сорвиголова как тип дурака требует особой клеточки в условной матрице высмеиваемых персонажей – его избыточная энергия вызывает насмешку, но тогда следует выделить и классы забавных врунишек и хвастунов и т.д. Тем не менее, в целом подход О.Клаппа к выделению разновидностей дураков является очень продуктивным для целей нашего исследования. Мы предлагаем выделить следующие типы дураков: 1) патологический дурак, тупица, который не способен понять то, что должны понимать все; ему противопоставлен умный; 2) психованный дурак, который не контролирует себя и опасен окружающим; ему противопоставлен вменяемый человек; 3) человек, который дурачится себе на потеху, ведет себя нерационально, но в интеллектуальном отношении вполне состоятелен, в определенных сообществах такая роль кристаллизуется как роль шута, которому позволено говорить правду только под видом дурачества; ему противопоставлен серьезный; 4) фольклорный дурак, над которым смеются умники – те, кто считает себя гораздо выше его по интеллекту, но в действительности они уступают ему; фольклорному дураку помогают волшебные существа, на его стороне удача; ему противопоставлен самонадеянный умник; 5) дурак как жертва обмана, как тот, кого легко провести; ему противопоставлен преступник, мошенник; 6) дурак как чудак, человек со странностями; ему противопоставлен обычный человек. Обратимся к характеристикам чудака, зафиксированным в словарных дефинициях: Eccentric (person) – n. odd or capricious in behaviour or appearance; whimsical (COD); strange or unusual, sometimes in an amusing way (eccentric behaviour; eccentric clothes; Don’t you think it’s eccentric to keep a pet crocodile in the bath?) (CIDE). Crank2 n. – an eccentric person, esp. one obsessed by a particular theory (health-food crank) (COD); infml a person who has strange or unusual ideas and beliefs (A crank caller is someone who makes unpleasant telephone calls to people whom they do not know. She is a member of a group that promotes cranky ideas about food and exercise) (CIDE). Crackpot n. – Slang n. an eccentric or impractical person (COD); infml (a person who is) foolish or stupid (CIDE). Nut5 n. – slang a) a crazy or eccentric person. b) an obsessive enthusiast or devotee (a health-food nut) (COD); infm a person who is mentally ill or who behaves in a very foolish or stupid or strange way. A nut is also a person who is extremely enthusiastic about a particular activity or thing (Ian’s a tennis nut – he plays every day) (CIDE). Screwball2 – N.Amer. n. slang a crazy or eccentric person (COD); esp. Am. infml.a person who behaves in a strange and amusing way (CIDE). Oddity n. – a strange person, thing, or occurrence (COD); someone or something which is strange or unusual (CIDE). Freak3 n. – colloq. a) an unconventional person, b) a person with a specified enthusiasm or interest (health freak), c) a person who undergoes hallucinations; a drug addict (COD); a person who is extremely enthusiastic about the stated thing (health freaks, jazz freaks, gun freaks, religious freaks, speed freaks) (CIDE). Whimsical adj. odd or quaint; fanciful, humorous (COD); unusual and strange in a way that might be amusing or annoying (CIDE). Чудак – человек со странностями, поведение, поступки которого вызывают недоумение, удивление окружающих. Прослыть чудаком (БТС). Оригинал2 – разг. Странный, непохожий на других человек; чудак (БТС). Сумасброд – сумасбродный человек – поступающий безрассудно, по случайной прихоти, взбалмошный, неуравновешенный. Сумасбродный скандалист (БТС). Взбалмошный – разг. Сумасбродный, неуравновешенный, с причудами. Взбалмошная баба (БТС). Эксцентричный – крайне своеобразный, склонный к причудам, странным поступкам. Эксцентричный молодой человек (БТС). Приведенные дефиниции показывают, что чудак – это человек, поведение которого трудно понять, причем в английских словарях приводятся типичные проявления чудачества (чрезмерная увлеченность диетой, спортом, джазом, скоростной ездой, соблюдением религиозных предписаний и т.д., эта увлеченность граничит с одержимостью: obsessed – unable to stop thinking about something; too interested in or worried about something (CIDE); иначе говоря, такие чудачества граничат с отсутствием самоконтроля). В словарях русского языка акцентируется не проявление чудачества, а его оценка (прихоть – каприз, вздорное желание, причуда (БТС); причуда – чудачество, странный каприз. Детские, старческие причуды (БТС); каприз – необоснованное, своенравное желание; прихоть, причуда. Детские капризы (БТС); не случайно в качестве примеров приводятся характеристики поведения детей и стариков, т.е. людей, которые не вполне контролируют свои поступки). Специфика чудачества по-английски и по-русски заключается, как показывают дефиниции, в том, что у англичан такое поведение, во-первых, ассоциируется с идеей чрезмерности, излишнего энтузиазма и, во-вторых, не вызывает протеста, а представляется в ряде случаев забавным, в то время как у русских подчеркивается идея нелепости, вздорности, необоснованности такого поведения и вытекающей отсюда необходимости пресекать подобные поступки. Интересно сопоставить отношение к глупцам и чудакам в английской и русской лингвокультурах: по-русски глупцов жалеют, по-английски над ними смеются, по-русски чудаков недолюбливают, по-английски к ним относятся с определенной симпатией. Такое положение дел можно объяснить, если мы примем во внимание, что глупец воспринимается как жертва обстоятельств либо как проигравший участник состязания, т.е. по-русски ему не повезло, а по-английски он сам виноват в своем поражении. Высокая степень состязательности в обществе требует признать право каждого на свою линию поведения, поэтому к чудакам англичане относятся положительно. Низкая степень состязательности ограничивает право индивидуума отличаться от других, поэтому и отношение к чудакам в русской культуре весьма критично. Чудак как типаж английской лингвокультуры проявляется прежде всего в юмористических текстах (Кулинич, 2004). Обратим внимание на специфику этих текстов: если все шутки рассмотреть с учетом интенции отправителя речи, то можно выделить три базовых намерения – высмеять кого-либо, посмеяться над неблагоприятными обстоятельствами и посмеяться над различными несоответствиями. В первом случае мы сталкиваемся с различными агрессивными шутками (их большинство, это, в частности, этнические и сексуальные анекдоты), во втором случае – с шутками над судьбой и абсурдом, в третьем случае – с языковой игрой и шутками в жанре нонсенса. Именно нонсенс является любимым типом юмористического текста у англичан, и типичные герои текстов-нонсенсов оказываются чудаками. Такие герои фигурируют в лимериках – смешных пятистишиях, введенных в обиход Эдвардом Лиром и построенных по определенной схеме: There was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, to her uncle’s white pigs, That amusing Young Lady of Bute. Молодая леди, играющая на серебряной флейте быстрые танцы для белых поросят ее дяди, вызывает у англичан улыбку. Главная характеристика нонсенса – выход в сферу невозможного. Мы понимаем, что, с точки зрения обычных нормальных людей, поступки чудаков лишены всякого рационального основания. Когнитивная рамка повествования о чудачестве представляет собой, таким образом, двухмерное образование: 1) с позиций внутреннего сообщения рассказывается о чем-то абсолютно нелепом, и в таком случае возникает мысль о безумии либо намеренном шутовском поведении, однако герои нонсенса ведут себя вполне серьезно, и поэтому вариант шутовства приходится отбросить; 2) с позиций внешнего сообщения рассказывается о том, что нельзя к нелепому относиться серьезно, о чем бы ни шла речь. Список странностей принципиально открыт, причем это могут быть поступки героев или происшествия, в которые попадают персонажи лимериков: There was an Old Man of the North, Who fell in a basin of broth; But a laudable cook fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. Растяпа-старик из Лиона / свалился в кастрюлю бульона. / Повар был не дурак – отыскал он дуршлаг / и поддел старика из Лиона (перевод М.Редькиной). У чудаков есть своя логика, во многом совпадающая с логикой обычных людей в обычных обстоятельствах. Действительно, если человек тонет, его можно вытащить крюком, багром. Но вся ситуация переворачивается в зеркале нонсенса, если некто тонет в бульоне. И вот уже обстоятельства приобретают характер гротеска, поскольку спасителем тонущего оказывается повар, обратим внимание на эпитет laudable – «заслуживающий похвалы». Главный вывод, который делают те, кто признает право чудаков на собственную линию поведения, – это необходимость посмотреть на мир с точки зрения этих эксцентричных людей. Эта идея положена в основу рассказа Агаты Кристи «Странный жест». Сюжет рассказа прост: умирает богатый дядюшка, оставляющий все, что у него есть, в завещании своим внучатым племянникам. Однако они ничего не могут найти в доме – ни денег, ни драгоценностей, ни ценных бумаг. Перед смертью старик подмигнул своим наследникам и сказал, что у них все будет в порядке. Молодые люди приезжают просить помощи у мисс Марпл, старой девы, которая по собственной инициативе успешно расследует всякие запутанные истории в своем провинциальном городке недалеко от Лондона, полагаясь на знание психологии людей. Приехав в дом, где жил покойный и осмотрев его вещи, мисс Марпл начинает понимать логику поведения этого чудаковатого старика, который чем-то был похож на ее собственного дядю. В тайнике письменного стола она находит письма, написанные дядюшке некой миссионеркой по имени Бетти Мартин, причем видно, что конверты очень старые, а письма написаны гораздо позже. В английском языке есть устаревшая идиома «All my eye and Betty Martin», означающая, что сообщаемое – неправда. Мисс Марпл понимает, что письма написал сам старик, и замечает старинную марку, наклеенную на конверт. Это филателистический раритет стоимостью 25 тысяч долларов. Старый чудак получил массу удовольствия, зашифровав таким образом путь к своему богатству. Наследники получают причитающиеся им деньги. Мисс Марпл достигает успеха потому, что может понять мотивацию поступков чудака. Очень важно то, что и детектив-любитель, и счастливые наследники с улыбкой воспринимают такое развитие событий: это соответствует нормам поведения в английской культуре. Финальная фраза рассказа: “Miss Marple”, he said, “I am going to get a bottle of champagne. We’ll all drink the health of your Uncle Henry.” Герои пьют шампанское за здоровье чудака. Чудачество есть способ вырваться за рамки скучной обыденности. Обратим внимание на то, что чудакам неведома тоска. Им интересно живется. В английской лингвокультуре поощряются различные виды нестандартного проявления своей индивидуальности. Именно из английского языка в другие языки (и другие культуры) пришел концепт «хобби» – увлечение, любимое занятие для себя, на досуге (БТС). Это слово в английском означало когда-то маленького коня, затем игрушку в виде коня, палку с лошадиной головой, и свое нынешнее значение приобрело как переосмысление детской игры, когда ребенок скачет, оседлав любимого конька. Действительно, ребенок увлечен, а со стороны это выглядит забавно. Чудачество как особый стиль поведения подразумевает оппозитивную сетку отношений: чудак противостоит большинству по способам организации своей деятельности, при этом он не нарушает моральных и утилитарных норм. Спорт, например, это излюбленный способ препровождения досуга в Англии, многие занимаются спортом, но можно придумать себе необычный вид спорта (сейчас популярны экстремальные виды спорта) либо вкладывать все свои силы только в спорт, не становясь профессиональным спортсменом (профессионалы получают деньги за свои достижения, и это становится для них работой, а не досугом). Коллекционирование привлекает многих, но если коллекционер интересуется только возможностью инвестировать свои деньги в предметы коллекционирования, это не расценивается как хобби. Поэтому собирать картины (в меньшей мере марки и монеты) – это занятие, которое вряд ли будет квалифицировано как чудачество, но коллекционировать то, что вряд ли можно продать (например, виды трамвайных билетиков), многие оценят как безобидное, но странное занятие. Еще одна особенность чудачества, отличающая его от деятельности, направленной на привлечение к себе внимания (т.е. на достижение прямой или опосредованной пользы), заключается в том, что чудак не стремится быть в центре внимания. Англичане очень часто прибегают к надежному способу избежать конфликтной ситуации – перевести огонь на себя: критически отозваться о себе, принять на себя вину, отозваться о себе с иронией и т.д. Примеры такого поведения мы находим в известной повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке». Рассеянность свойственна многим людям, но иногда она принимает гротескные черты и становится объектом осмеяния. Так рассказчик повествует о своих злоключениях в поисках зубной щетки: My tooth-brush is a thing that haunts me when I’m traveling, and makes my life a misery. I dream that I haven’t packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handker Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|