Слова высокого стилистического тона: сравнительная характеристика поэтизмов и книжных слов. Различные подходы к выделению данных групп
Поэтизмы – особые слова, характеризующие признаки для жанра поэзии (пересекаются с устаревшими словами, т.к. основная их функция это создание возвышенной атмосферы высоких и сильных чувств, преимущественно любовных (к родине, семье). Поэтизмы определяют как слова, употребляющиеся преимущественно в языке поэзии. Учитывая функциональные и стилистические особенности поэтизмов, их следовало бы рассматривать наряду с терминами как слова, имеющие только функционально-стилистическое значение и определенную сферу употребления. Этому, однако, препятствует то обстоятельство, что они, в отличие от терминов, как правило, имеют синонимы и, следовательно, образуют лексико-стилистическую парадигму со словами нейтрального и даже сниженного стиля. Единственным признаком, который объединяет всю эту группу слов, является тот факт, что они в XVII—XVIII веках широко употреблялись в поэзии как синонимы нейтральных слов. В современной поэзии, русской и английской, такой лексической группы нет. Более того, для современной поэзии характерно не культивирование особого «поэтического» языка, а широкое включение в ткань поэтического произведения самых разнообразных слов, которые ранее в поэзии не употреблялись —терминов, просторечья, номенклатурных слов, вульгаризмов, сленгизмов и др. По своему составу поэтизмы весьма разнородны: сюда входят архаизмы: affright — alarm, coil — disturbance, commix —to mix, delve — to dig; архаические формы слов: betwixt — between, vale — valley, quoth — said, adown — down, aspic — asp, corse — corpse; историзмы: argosy — large merchant ship, casque — helmet; второстепенные лексико-семантические варианты слов: adore — to worship as a deity, delicate — delightfull, depart — to go away; «чистые» поэтизмы: Albion, alien, anarch, babe, brine и др.
Близко к поэтизмам стоят редко употребительные, литературно-книжные слова. Они появляются в торжественных ораторских речах и заумных эссе на абстрактно-философские темы. Их можно встретить, иногда в большом количестве, в передовых статьях английских газет The Times и Mancheker Guardian, на страницах журналов Economist, Spectator и некоторых других. Они являются словарными раритетами и поэтому неудивительно, что в подлинно художественных, реалистических произведениях встречаются редко. В одном из книжных обозрений журнала Spectator в качестве ультра-модных слов такого типа приводятся ambience, ambivalent, opaque, viable и другие. Книжные слова – обозначают повседневные понятия имеющие синонимы нейтральных слов. Нейтр. – describe; книж. – depicture Книжные слова имеют узкую сферу употребления. Они используются главным образом в торжественном, высокопарном, официально-деловом, научно-техническом стилях. Состав книжных слов весьма разнороден. В русском языке к словам этого типа относятся такие слова, как аббревиатура, аберрация, абориген, абрис, авторитарный, автохтоны, аграрий, адепт, адекватный, ажиотаж: и др.; в английском языке: abode, abracadabra, absonant, acateleptic, baccalaureate, bacchanlian, catenate, depicture, disimprove, Deadelian, dalliance и др. Функции:
Слова высокого стилистического тона: варваризмы и заимствования. Их стилистические функции
В любом языке в процессе его исторического развития неизбежно появляется значительное количество заимствованных слов. Среди заимствованных слов возможно выделить лишь некоторые определенные виды слов, хотя границы между ними довольно условны: иностранные слова и выражения, варваризмы, экзотизмы, заимствованные слова. 1. Иностранные слова и выражения — это единицы другого языка, которые употребляются окказионально главным образом в сфере литературно-обработанной речи. Иностранные слова и выражения не являются выразительными средствами языка, поскольку они не входят в систему стилистических оппозиций языка-реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических приемов в определенных речевых или ситуативных контекстах.
2. Варваризмы — слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в определенной степени «приспособленные» к нормам языка- реципиента и употребляемые визуально, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: parvenu — выскочка, protégé — протеже, à propos — кстати, bon mot — остроумное выражение, en route — между прочим, bon vivants — любители хорошо пожить, beau monde — высший свет и др.; из латинского: ad ovo — с самого начала, de novo — сызнова, alter ego — другое «я» и др. К варваризмам следует отнести и искаженные иностранные слова, окказионально употребляемые в речи: «протяже» — переосмысление фр. «протеже», полуклиника, эркондишин, фурыкать и, очевидно, случаи неправильного употребления заимствованных слов:
«С Володей я тебя завтра познакомлю. Но договориться с ним не пытайся. Будет клясться, что лучший твой друг, а завтра появится кто-нибудь еще — и он продаст тебя со всеми твоими инсинуациями». — «С чем?!» — «Со всеми потрохами продаст. Спи». (А. Каштанов) 3. Экзотизмы — заимствованные иностранные слова, входящие в систему языка-реципиента, но обозначающие явления и объекты, характерные только для языка-источника (вигвам, фьорд, спагетти, бистро, шнапс, вельд, матадор и др.) Они, естественно, не имеют синонимов в языке-реципиенте, не входят в лексико-стилистические парадигмы и поэтому не являются выразительными средствами данного языка, но могут быть использованы для создания тех или иных стилистических приемов
4. Заимствования мало чем отличаются от исконных слов, если они ассимилированы в стилистическом аспекте, хотя в некоторых языках, в том числе и в английском, заимствованные слова обычно являются синонимами высокого стилистического тона по отношению к нейтральным словам, представленным исконными единицами (капитуляция — сдача, виктория — победа, to commence —to begin, infant — child, labour — work, female — woman и др.).
Употребление варваризмов и иностранных слов может свидетельствовать о стремлении говорящего к своеобразной изысканности в речи или о его речевой манерности.
В нашей стране варваризмы — особенно не ассимилированные заимствования из английского языка — стали одним из основных источников пополнения молодежного жаргона. Поток английских заимствований в современный русский язык достиг беспрецедентных размеров, причем не только в терминологической лексике, где появление заимствований в какой-то мере оправдано (ноу-хау, маркетинг, нью арт, виндсерфинг, роялти, китт и др.), но и в разговорном языке.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|