Стилистические приемы синтаксиса: параллелизм. Хиазм, анафора, эпифора и их стилистические функции
1) Параллелизм (англ. parallelism) — стилистический прием, основанный на тождественном построении двух (или более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм представлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста: языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стилистическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения некоторых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуемого. Неполный параллелизм — характерное явление для стиля научной прозы. Частичный параллелизм — это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложе-' ния: The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness (W. Sansom).
Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы: Of the grammatical factors, an adjective favors deletion while a determiner favors retention — an effect also found in other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most (Language)
Данный пример иллюстрирует неполный параллелизм, который обусловливается всем речевым комплексом и используется для усиления коммуникативной функции высказывания. При таком опущении повторяемых единиц оставшиеся речевые единицы в параллельной конструкции более выразительны и стилистически отмечены по сравнению с полными предложениями.
2) Хиазм (англ. chiasmus) — разновидность параллелизма, особенностью которого является изменение синтаксических связей между повторяющимися членами параллельной структуры. Такое расположение в обратном порядке следования синтаксических элементов (А В: В А) ведет к переосмыслению содержания высказывания: It was a shock to me that while / observed Thompson, Thompson observed me (V. Pritchett); At Malta the news reached us — or, rather, we reached the news — that the Boers have invaded Natal, and that England is at war (B. Shaw).
Основная стилистическая функция хиазма — придать новое дополнительное содержание высказыванию, зафиксировав внимание адресата на сообщаемом факте, таким образом выделив его: «Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on the jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up» (H. Lee).
3) Анафора (англ. anaphora) — стилистический признак заключающийся в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтического синтаксиса. Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повтором, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтитической речью.
4) Эпифора {англ. epiphora) — стилистический признак заключающийся в повторении конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической организации речи.
Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпифора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождественным лексическим выражением и интонационным выделением конечных элементов. В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровождающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечатление торжественности, экспрессии.
Таким образом, стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте, являются одним из богатейших источников речевой выразительности. Данные стилистические приемы служат средствами поэтического синтаксиса. Они широко используются в художественной литературе, публицистике, встречаются в научной речи, но не характерны для официально-деловой речи.
24. Стилистические приемы синтаксиса на основе транспозиции значения синтаксической структуры (риторические вопросы, утверждение вместо отрицания, отрицание вместо утверждения) и их стилистические функции В условиях контекста нередко наблюдается семантический сдвиг в предложениях с поверхностной структурой вопроса, восклицания, утверждения и отрицания. Это обусловлено тем, что грамматическим формам присуща многозначность и полифункциональность. Возможность транспозиции значения синтаксической структуры в контексте связана в первую очередь со взаимодействием лексических и грамматических факторов. При транспозиции многие средства синтаксиса приобретают экспрессивность и, следовательно, стилистическую значимость.
Основными средствами выражения имплицитного отрицания в английском языке являются: риторический вопрос: Who knows? предложения с модальными глаголами might, ought to и др.; с перфектным инфинитивом: You might have come earlier; предложения, выражающие желание или условие: I wish she were herel парцеллированные условные и компаративные предложения с if, as if, as though: If she were here! As though she might do it! восклицательные предложения с инверсией: Much he knew about it! эмфатический вопрос со значением отрицания: Am I a traitor? синтаксические типовые структуры: Me а Пег? Во всех вышерассмотренных случаях транспозиция формы ведет к тому, что значение отрицания модифицируется.
При транспозиции значения вопросительной формы в диалоге последняя входит в состав второй реплики, выражая утверждение или отрицание:
Jimmy: You don’t suppose your father could have written it, do you? [...]. Alison: Why should my father have written it? (J. Osborne). Alison: You’ve settled in so easily somehow. Helen: Why shouldn't I? (J. Osborne).
Рассмотрим функционирование вопросительных форм в тексте. Стилистическая транспозиция вопросительных форм тесно связана с их контекстом в диалогической и монологической речи. Контекст вопросительной формы обычно состоит из взаимосвязанных высказываний собеседников. Определенные изменения в ситуации связи участников диалога приводят к транспозиции значения вопросительных форм, к приобретению ими экспрессивно-стилистических коннотаций.
При транспозиции значения вопросительной формы в диалоге последняя входит в состав второй реплики, выражая утверждение или отрицание: Jimmy: You don’t suppose your father could have written it, do you? [...]. Alison: Why should my father have written it? (J. Osborne). Alison: You’ve settled in so easily somehow. Helen: Why shouldn't I? (J. Osborne). В приведенных примерах вопросительные формы употреблены в составе второй реплики реагирующего высказывания и, приобретая значение отрицания (My father has not written it) и утверждения (Oh, yes, I have), переосмысливаются в риторический вопрос.
Риторический вопрос (англ. rhetoric question) — эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса. Риторический вопрос не предполагает ответа, а лишь усиливает выразительность высказывания: «Pigeons haven’t troubled us so far, have they?» said Michael to Patchway. «Why should they?* said Patchway (I. Murdoch). Нередко риторический вопрос выражает побуждение: Jimmy: I thought the doctor said no cigarettes? Cliff: Oh, why doesn't he shut up? (J. Osborne).
В контексте монологической речи реакция на вопрос осуществляется самим говорящим. В этих условиях вопрос не предполагает никакой словесной реакции со стороны адресата. Вопросительная форма транспонируется и приобретает новый коммуникативный смысл: «But since I was only one, and in a region and state and nation that appeared to be thinking directly opposite to me, and all my husband’s way. I quite despaired of any result for myself. Why, therefore, argue with him? Where could 1 get by it?» (Th. Dreiser). В ораторской и публицистической речи риторический вопрос служит средством привлечения внимания, повышения эмоционального тона высказывания, имплицируя отрицание или утверждение: But who bothers to sort out the conflicting economic, social and other motives here and to mitigate accordingly? Or to study the economics of the social arrangement by which they are so sharply checked? Or cares whether such young fellows become embittered? (Th. Dreiser). Риторические вопросы употребляются в авторском повествовании и в несобственно-прямой речи как средство воспроизведения размышлений персонажа или автора: The naivete with which she pursued such activities was part of her nature, he had his own peculiarities, why should not he indulge hers? (A. Cronin).
Все рассмотренные случаи транспозиции вопросительных форм являются стилистически маркированными, их функция — привлечь внимание, повысить эмоциональный тон речи, усилить прагматический эффект высказывания.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|