Шестьдесят четвертая песнь 6 глава
18 Стаи птиц и все звери,
Живущие в Сиддхашраме,
Тоже неотступно следовали
За великим духом Вишвамитрой,
19 Пока он и другие риши
Не велели им вернуться в обитель.
Мудрецы, смирившие свои чувства,
Шли долго и на заходе солнца
20 Остановились на берегу Шоны.
А когда закатилось солнце,
Они совершили омовение
И принесли на огне жертвы.
21 Прославленные брахманы
Сели вокруг Вишвамитры,
И Рама с сыном Сумитры
Выказали мудрецам почтение.
22 Сиятельный потомок Рагху,
Сидевший неподалеку
От мудрого риши Вишвамитры,
Подвигнутый любопытством,
23 Обратился к великому мудрецу
С такими учтивыми словами:
«Что это за местность, риши,
Украшенная густым лесом?
24 Я хотел бы о ней услышать.
Благо тебе! Скажи всю правду».
В ответ на слова Рамы
Верный обету великий риши,
Сидя в кругу мудрецов,
Рассказал все об этой местности.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать первая песнь «Книги о детстве».
Тридцать вторая песнь
1 «Некогда жил великий подвижник,
Потомок Брахмы по имени Куша,
Верный обету, знаток добродетели,
Чтимый праведными людьми.
2 Великий духом, он от жены,
Высокородной царевны Видарбхи,
Имел четырех сыновей,
Таких же, как он, могучих:
3 Кушамбу и Кушанабху,
Асуртараджасу и Васу,
Наделенных царским блеском,
Преданных долгу кшатриев.
4 Им, верным долгу и истине,
Сказал однажды мудрый Куша:
"Ваш долг, сыновья, — защита.
Так выполните свой долг!"
5 Выслушав слово Куши,
Четверо лучших из людей,
Не имеющих равных в мире,
Каждый основал город.
6 Сиятельный Кушамба
Основал город Каушамби,
Добродетельный Кушанабха
Основал город Маходаю,
7 Многомудрый Асуртараджаса —
Город по имени Дхармаранья,
А царь Васу выстроил
Лучший из городов Гиривраджу,
8 Который по имени Васу
Называется также Васумати.
Он стоял, озаренный сиянием
Пяти вершин окрестных гор,
9 И от него до царства Магадхи
Текла прекрасная река,
Сверкая среди горных вершин,
Как длинная цветочная гирлянда.
10 Эта река Магадхи, о Рама,
Орошая плодоносные земли,
И сейчас течет на восток
От города достославного Васу.
11 У Кушанабхи, царственного риши,
Верного своему долгу,
Родились от апсары Гхритачьи
Сто превосходных дочерей.
12 Однажды в пору юности
Они, блистая украшениями,
Словно молнии в сезон дождей,
Гуляли в дворцовом парке.
13 Там они пели, танцевали,
Играли на разных инструментах
И, одетые в праздничные одежды,
Радовались жизни, о Рагхава.
14 Их красота не имела изъянов,
Не было равных им по прелести,
И они казались небесными звездами,
Случайно сошедшими на землю.
15 Их, наделенных всеми достоинствами,
Блистающих красотой и юностью,
Увидел Ваю, всюду веющий,
И сказал им такое слово:
16 "Вы все для меня желанны;
Так станьте моими женами!
Отбросьте бренное тело
И обретите вечную жизнь!
17 Ведь молодость так быстротечна,
Особенно у людей,
Но, если бессмертными станете,
Вас ждет вечная юность!"
18 На эти слова вездесущего бога,
Неутомимого в деяниях,
Сто девушек с насмешкой
Так ему отвечали:
19 "Ты дышишь, о лучший из богов,
В каждом живом существе
И знаешь силу каждого.
Зачем же ты нас оскорбляешь?
20 Ведь мы, о лучший из богов,
Дочери царя Кушанабхи
И способны силой подвижничества
Даже бога сбросить с неба.
21 Не будет такого, глупец,
Чтобы все мы ослушались
Воли отца и избрали
Мужа по собственному желанию.
22 Только отец — нам господин,
Для нас он высшее божество!
И за кого он нас выдаст замуж,
Тот и будет нашим супругом".
23 Услышав ответ их, Ваю
Проник, охваченный гневом,
В тело каждой из царевен
И обезобразил его, могучий.
24 Обезображенные девушки
Бросились в царский дворец,
Полные стыда, в отчаянии,
Со слезами обиды на глазах.
25 Когда любимых своих дочерей,
Которые были так красивы,
Царь увидел обезображенными,
То, удрученный, спросил их:
26 "Что с вами, доченьки? Скажите,
Кто посмел преступить закон?
Кто изувечил вас? Отчего
Вы лишь трепещете и молчите?"
И, испустив тяжелый вздох,
Царь погрузился в раздумье.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать вторая песнь «Книги о детстве».
Тридцать третья песнь
1 Услышав эти слова отца,
Мудрого царя Кушанабхи,
Сто любимых его дочерей
Припали к ногам его и сказали:
2 "О царь, вездесущий Ваю
Вознамерился нас погубить.
Он выбрал неправедный путь
И не желает чтить добродетель.
3 Мы сказали: 'У нас есть отец,
Мы не можем быть своевольными.
Спроси отца, согласен ли он
Отдать нас тебе в жены'.
4 Но он, приверженный злу,
Не пожелал нас слушать,
И в ответ на наши слова
Ваю нас искалечил".
5 Выслушав их, государь,
Всецело преданный добродетели,
Ста несравненным своим дочерям
Так сказал, достославный:
6 "Только тот, кто проявит терпение,
Способен на праведные деяния.
Знайте, доченьки, в нашем роду
Все были терпеливы.
7 Поистине, только терпение
Украшает и жен и мужей.
И нужно быть вдвойне терпеливым,
Когда поступают дурно боги.
8 Терпение с каждым, кто бы он ни был,
Должно быть и вам свойственно.
Терпение — дар, терпение — истина,
Терпение — это жертва, доченьки.
9 Терпение — слава, терпение — долг,
Мир зиждется на терпении".
Так сказав, богоравный царь
Отпустил дочерей, о потомок Какутстхи,
10 И, знаток совета, с советниками
Держал совет о замужестве,
Которое было бы их достойно
И подобало месту и времени.
11 Как раз в это время подвижник Чулин,
Соблюдающий обет целомудрия,
Прославленный, чистый в деяниях,
Совершал молитвой аскезу Брахмы.
12 Ему, предающемуся аскезе,
Стала прислуживать гандхарви,
Дочь Урмилы по имени Сомада,
Благо тебе, потомок Рагху!
13 Почтительная, добродетельная,
Всегда усердная в служении,
Она долго жила подле Чулина,
И гуру остался ею доволен.
14 По воле всеведущей судьбы
Он сказал ей однажды, о Рагхава:
"Благо тебе! Я тобой доволен.
Что сделать для тебя, милая?"
15 Увидев, что гуру к ней расположен,
Она, радуясь всем сердцем
И зная, что и как говорить,
Отвечала медовым голосом:
16 "Аскет, погруженный в молитву,
Ты владеешь плодом молитвы.
Я прошу тебя дать мне сына,
Воплощающего жар молитвы.
17 Благо тебе! У меня нет мужа,
И я не стану ничьей женою.
Прошу тебя, силой молитвы
Одари меня, мудрец, сыном!"
18 Довольный ею брахмариши
Одарил ее несравненным сыном,
Родившимся от молитвы Брахме
И названным Брахмадаттой.
19 Став царем, Брахмадатта
Царствовал в городе Кампилье,
Царствовал так же счастливо,
Как владыка богов на небе.
20 Так вот, за этого Брахмадатту
Праведный царь Кушанабха
Решил, о потомок Какутстхи,
Выдать дочерей замуж.
21 Сиятельный царь Кушанабха
Пригласил к себе Брахмадатту
И отдал, радуясь всем сердцем,
Сто дочерей ему в жены.
22 Великий царь Брахмадатта,
Равный великому Индре,
Одну за другой своих невест
Брал за руку, о потомок Рагху,
23 И, едва он касался каждой,
Исчезали их уродство и горе,
И сто дочерей Кушанабхи
Вновь засияли красотой.
24 Увидев их избавленными
От проклятия бога ветра,
Царь Кушанабха был счастлив
И радовался снова и снова.
25 Отпраздновав свадьбу дочерей
С великим царем Брахмадаттой,
Он отпустил царя домой
Вместе с женами и учителями.
26 А гандхарви Сомада, встретив сына
И узнав о его женитьбе,
Как того требует обычай,
Радостно приняла невесток
И то и дело их ласкала,
Восхваляя царя Кушанабху.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать третья песнь «Книги о детстве».
Тридцать четвертая песнь
1 У Кушанабхи, выдавшего замуж
Своих дочерей за Брахмадатту,
Не было сына, и ради сына
Он задумал принести жертву.
2 А во время жертвоприношения
Высокородный Куша, сын Брахмы,
Так сказал, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе:
3 "У тебя родится сын Гадхи
И будет во всем тебе подобен.
Благодаря ему, добродетельному,
Ты стяжаешь нетленную славу".
4 Так сказав, о потомок Рагху,
Владыке земли Кушанабхе,
Куша поднялся в небо
И возвратился в вечный мир Брахмы.
5 А спустя какое-то время
У мудрого царя Кушанабхи
Родился добродетельный сын,
Которого нарекли Гадхи.
6 Средоточие добродетели Гадхи —
Мой отец, о потомок Какутстхи.
Я же, родившийся в роде Куши,
Зовусь Каушикой, о Рагхава.
7 У меня есть старшая сестра,
Которую зовут Сатьявати;
Верная своему долгу,
Она вышла замуж за Ричику.
8 После смерти мужа она живой
Взошла на небо вместе с Ричикой
И там приняла облик реки —
Могучей, прекрасной Каушики.
9 Сестра приняла этот облик
Ради блага всего мира:
Ее чистые, божественные воды
Омывают Химават-гору.
10 С тех пор я живу счастливо
У склона горы Химавата,
Привязанный к этому месту
Любовью к реке Каушики.
11 Ибо сестра моя Сатьявати,
Верная правде и добродетели,
Наделенная великой участью,
Стала Каушики — лучшей из рек.
12 Но, приняв обет, я ее оставил
И пошел в обитель Сиддхашраму,
Где стал Совершенным — Сиддхом
Благодаря твоей доблести, Рагхава.
13 Вот я и рассказал тебе, Рама,
О себе и о своем роде
И о том, что за местность,
О которой ты меня спрашивал.
14 Но, пока я рассказывал, о Рама,
Прошла половина ночи.
Благо тебе! Пора уснуть,
Нам легче будет в пути.
15 Взгляни! Не трепещут уже деревья,
Скрылись на ночь звери и птицы,
Стороны света заволокла
Ночная мгла, о потомок Рагху.
16 Погасла вечерняя заря,
Небо усеяли сонмы звезд
И льют, словно глаза ночи,
Из звездной бездны свое сияние.
17 Поднялся месяц, мглу мира
Он рассеял холодными лучами,
И все живое на земле
Радуется его блеску.
18 Взгляни! По лесу там и здесь
Уже рыщут ночные твари,
С ними якши и множество ракшасов,
Яростных, охочих до мяса».
19 Так сказав, замолчал Вишвамитра,
Великий, сиятельный риши.
И все мудрецы восхвалили его,
Воскликнув: «Прекрасно! Прекрасно!
20 Поистине, славен род Куши
Праведностью и величием;
Потомки Куши, лучшие из людей,
Могучи духом, подобны Брахме.
23 А среди них ты — первый,
Прославленный риши Вишвамитра,
И Каушики, лучшая из рек,
Умножает славу твоего рода!»
24 Так тигры среди мудрецов
Восхвалили потомка Куши.
И он, благой, когда скрылось солнце,
Вскоре отошел ко сну.
25 Также Рама и сын Сумитры,
Восхищенные его рассказом,
Восславили тигра среди риши
И погрузились в мирный сон.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать четвертая песнь «Книги о детстве».
Тридцать пятая песнь
1 Вишвамитра и великие риши
Провели ночь на берегу Шоны,
Когда же просияла заря,
Вишвамитра сказал Раме:
2 «Ночь отступила, о Рама,
Занялась предрассветная заря.
Благо тебе! Вставай, вставай!
Предстоит дальняя дорога».
3 Рама, выслушав слово риши,
Исполнил утренние обряды
И, готовый выступить в путь,
Сказал мудрецу Вишвамитре:
4 «Хотя и украшены отмелями,
Глубоки прекрасные воды Шоны.
Каким путем пойдем мы, брахман?
Где переправимся через реку?»
5 На эти слова потомка Рагху
Так отвечал Вишвамитра:
«Я укажу брод через реку,
Который знают великие риши».
6 Перейдя реку, они шли долго
И, когда наступил полдень,
Увидели Гангу, лучшую из рек,
Чтимую всеми мудрецами.
7 Любуясь чистыми ее водами,
Обжитыми гусями и журавлями,
И мудрецы, и потомки Рагху
Исполнились восхищения.
8 Оказавшись на берегу Ганги,
Они, как требует того обычай,
Искупались в ней, развели огонь,
Принесли жертвы богам и предкам
9 И отведали жертвенной пищи,
Подобной божественному нектару.
Очистившись и просветлев разумом,
Они сделали привал подле Ганги.
10 Вокруг великого Вишвамитры
Сели, как и положено,
Потомки Рагху и мудрецы —
Каждый согласно своим заслугам.
И тогда с просветленным сердцем
Рама сказал Вишвамитре:
11 «Я хотел бы узнать, благой,
О Ганге, текущей тремя путями:
Как прошла она через три мира,
К владыке рек — океану?»
12 Почтительно спрошенный Рамой
Великий подвижник Вишвамитра
Начал рассказывать сказание
О рождении и участи Ганги:
13 «У Химавата, царя гор,
Великого, богатого рудами,
Было две дочери, красотой
Не знающие себе равных.
14 А матерью их была, о Рама,
Прекрасная дочь горы Меру,
Любимая жена Химавата
Тонкостанная апсара Мена.
15 Старшая дочь Химавата —
Это и есть река Ганга,
А другую, младшую его дочь,
Зовут, о Рагхава, Умой.
16 Дабы помочь им в небесных обрядах,
Боги просили Химавата
Дать им старшую дочь Гангу,
Реку, текущую тремя путями.
17 И Химават, повинуясь долгу,
Желая блага всему миру,
Отдал богам благую Гангу,
Выбирающую путь по своей воле.
18 Обрадовавшись всем сердцем
Исполнению своего желания,
Боги на благо трем мирам
Взяли Гангу на небо.
19 А другая дочь Химавата — Ума
Приняла подвижнический обет
И предалась, о потомок Рагху,
Суровой и долгой аскезе.
20 Дочь, наделенную силой аскезы,
Славную в трех мирах Уму
Владыка гор Химават отдал
В жены несравненному Рудре.
21 Таковы две дочери царя гор,
Которых чтят во всем мире:
Лучшая среди рек Ганга
И богиня Ума, о Рагхава.
22 Вот я и рассказал тебе, милый,
Как Ганга, текущая тремя путями,
Проложила, о лучший из путников,
Первый свой путь — на небо
И вознесла туда свои воды,
Очищающие мир от зла».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать пятая песнь «Книги о детстве».
Тридцать шестая песнь
1 Этот рассказ Вишвамитры
Герои Рама и Лакшмана
Выслушали и, благодарные,
Сказали быку среди мудрецов:
2 «Твое сказание, о брахман,
Прекрасно и поучительно.
Мы просим дальше тебя поведать
О старшей дочери Царя гор,
Ибо во всех тонкостях
Ты знаешь все о богах и о людях.
3 Отчего очищающая мир река
Пролагает путь через три мира?
Почему лучшая из рек Ганга
Зовется Текущей тремя путями?
4 И за какие деяния в трех мирах,
О мудрец, прославлена Ганга?»
На просьбу потомков Какутстхи
Великий подвижник Вишвамитра,
5 Сидя в окружении риши,
Поведал такое сказание:
«Некогда, женившись на Уме,
Великий аскет с темной шеей,
6 Не отрывая от Умы взгляда,
Предавался с нею любовным утехам.
Для Махадевы, поглощенного страстью,
Мудрого бога с темной шеей,
Незаметно прошли в наслаждении
Сто божественных лет.
7 Но за все это время, о Рагхава,
Богиня не родила сына,
И тогда боги во главе с Брахмой,
Озабоченные, подумали:
8 "Никто не сможет совладать
С сыном, который родится у Умы!"
И боги пошли к Махадеве
И, почтив его, так сказали:
9 "О Махадева, бог богов,
Ты предан благу этого мира.
Мы припадаем к твоим стопам
И просим тебя о милости.
10 Три мира, о лучший из богов,
Не вынесут жара твоего семени,
В котором сила твоей аскезы
Умножена силой аскезы Умы.
11 Ради блага трех миров
Удержи в себе свое семя,
Защити от него миры, Шива,
Не допусти их гибели!"
12 Выслушав просьбу богов,
Владыка всех миров Шива
Сказал им в ответ: "Я согласен".
Но затем, подумав, добавил:
13 "Я, с позволения Умы,
Готов удержать мое семя,
Дабы были и дальше в покое
Тридцатка богов и Земля.
14 Но во мне это могучее семя
Уже пришло в движение!
Скажите, лучшие из богов,
Кто сможет его удержать?"
15 Шиве с быком на знамени
Отвечали на это боги:
"Если семя пришло в движение,
Его готова принять Земля".
16 Выслушав их, владыка богов
Излил, многосильный, свое семя,
И семя его затопило землю,
Со всеми горами ее и лесами.
17 Испуганные боги сказали
Пожирателю жертв Агни:
"Войди с помощью Ваю
В это великое семя Рудры!"
18 Охваченное огнем семя,
Похожее на яркое солнце,
Превратилось в белую гору,
Покрытую островерхим лесом,
19 А из горы появился сияющий
Рожденный в огне Картикея.
Тогда почтили Уму и Шиву
Все боги и сонмы риши,
20 И наполнились их сердца
Величайшей радостью.
Но дочь Химавата Ума,
Взглянув на тридцатку богов
21 Покрасневшими от гнева глазами,
Всех их прокляла, негодуя:
"Я так хотела иметь сына,
А вы меня его лишили.
22 За это и вы отныне не будете
Иметь детей от ваших жен
И начиная с этого дня
Супруги ваши станут бесплодны!"
23 Вначале прокляв богов,
Землю она прокляла особо:
"Ты утратишь единый облик
И станешь женою многих,
24 Запятнанная моим гневом,
Ты лишишься радости материнства,
Ибо ты, злонамеренная, не пожелала,
Чтобы я выносила сына!"
25 Тогда опечалились все боги,
А владыка богов Шива
Пошел в ту сторону света,
Которую охраняет Варуна,
26 И там на северном склоне
Одной из вершин Гималаев
Вместе с женой своей Умой
Предался суровой аскезе.
27 О Рама, я поведал сказание
Об одной из дочерей Химавата.
Слушай же вместе с Лакшманой
О другой его дочери — Ганге.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
тридцать шестая песнь «Книги о детстве».
Тридцать седьмая песнь
1 Когда Шива предавался аскезе,
Индра, Агни и все боги,
Желая иметь предводителя войска,
Пришли к Великому Отцу Брахме.
2 Боги во главе с Индрой
И идущим впереди Агни,
Выказав почтение Благому,
Так сказали Брахме:
3 "Тот, кого некогда Благой
Назначил предводителем войска,
Предается суровой аскезе
Вместе с супругой Умой.
4 Скажи ради блага трех миров,
Что нам теперь делать?
Наставь нас, знаток наставлений!
Ты единственная наша защита".
5 Выслушав их слово,
Великий Отец всех миров
Утешил тридцатку богов,
Сказав им медовым голосом:
6 "Слово дочери Царя гор,
Обрекшее ваших жен на бесплодие,
Нерушимо! Это — истина,
В этом нет сомнения.
7 Но от Агни, пожирателя жертв,
Небесная Ганга родит сына,
И сын ее, губитель врагов,
Станет вождем вашего войска.
8 Старшая дочь Химавата, Ганга,
Будет гордиться своим сыном,
И не меньше ее — нет сомнений —
Будет чтить его Ума".
9 Выслушав это слово Брахмы,
Боги, добившись чего хотели,
Благодарные, припали к стопам
Великого Отца мира.
10 И, приблизившись к лучшей из гор —
Кайласе, обильной рудами,
Боги уговорили Агни
Поскорее родить сына:
11 "О Пожиратель жертв, ты должен
Сделать божественное дело.
Излей свое семя, многосильный,
В лоно дочери Царя гор!"
12 Павака, дав богам согласие,
Явился к Ганге со словами:
"Выноси в лоне своем, богиня,
Сына, желанного для богов!"
13 В ответ на его слова Ганга
Приняла божественный облик,
И, восхищенный ее красотой,
Агни излил в нее свое семя.
14 Своим семенем Павака
Оросил все тело богини,
И семенем этим, о Рагхава,
Наполнились все протоки Ганги.
15 И тогда сказала Ганга
Идущему впереди богов Агни:
"Кипения твоего семени
Я не в силах более вынести,
16 Оно пылает, словно огонь,
И приводит в смятение мой разум".
Пожиратель божественных жертв
На это так отвечал Ганге:
17 "Здесь, на склоне Химавата,
Оставь зародыш, богиня".
Услышав это слово Агни,
Достославная Ганга
18 Исторгла сияющий зародыш
Из вод своих, о безгрешный Рама,
И он, выпав из ее лона,
Сверкал, как расплавленное золото.
19 Когда, сияя золотым блеском,
Он оказался на земле,
Жар его на земле породил
Серебро и золото, медь и железо,
20 А все нечистое на нем
Стало свинцом и оловом.
Так, когда он попал на землю,
Появились различные металлы.
21 Едва зародыш коснулся земли,
Лес, растущий на горном склоне,
Озаренный его блеском,
Тоже превратился в золото.
22 С этих пор, о потомок Рагху,
Называют золото воплощенным блеском,
Ибо сияние его похоже
На блеск пожирателя жертв — Агни.
23 Как только родился Кумара,
Боги и маруты во главе с Индрой,
Дабы вскормить его молоком,
Поручили его попечению Криттик.
24 И те, дав богам согласие
Вскормить молоком новорожденного,
Решили, что он отныне
Будет им общим сыном.
25 Поэтому боги назвали
Родившегося Картикеей,
И сказали боги: "Этот мальчик
Стяжает славу в трех мирах!"
26 Выпавшего до времени
Из лона своей матери,
Криттики вымыли мальчика,
Пылавшего как огонь.
27 И боги сказали: "Да будет
Имя ему — Сканда",
Ибо, пылающий как огонь,
Он выпал из лона матери.
28 Новорожденного Криттики
Напоили своим молоком;
Он пил его из шести грудей
И стал Шадананой — Шестиликим.
29 И хотя всего лишь один день
Он пил молоко Криттик,
Могучий, еще мальчиком
Он победил полчища дайтьев.
30 И боги с идущим впереди Агни,
Собравшись вместе, помазали
Сиятельного Картикею
В предводители своего войска.
31 Вот я и рассказал тебе, Рама,
Все сказание о богине Ганге,
А также о благословенном,
Счастливом рождении Кумары.
32 Тот человек на земле,
Кто чтит Картикею, о Рагхава,
Обретет долголетие, детей, внуков
И окажется на небе со Скандой».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать седьмая песнь «Книги о детстве».
Тридцать восьмая песнь
1 Поведав потомку Какутстхи
Сладостный для слуха рассказ,
Вскоре еще одно предание
Пересказал ему Каушика:
2 «Некогда был царем Айодхьи
Владыка людей по имени Сагара.
Добродетельный, любимый народом,
Он долго оставался бездетным.
3 Старшей супругой Сагары
Была царица Кешини,
Дочь владыки Видарбхи,
Добродетельная, правдивая.
4 А второй супругой Сагары
Была сестра Супарны
И дочь Ариштанеми,
Которую звали Сумати.
5 Великий царь с двумя женами
Предпринял долгую аскезу
В обители Бхригу в Гималаях
На горе Бхригупрасаване.
6 Когда минули сто лет аскезы,
Бхригу, лучший из знатоков истины,
Умилостивленный Сагарой,
Наградил царя щедрым даром:
7 "У тебя, безгрешный государь,
Будет бесчисленное потомство.
И ты, о бык среди людей,
Стяжаешь в мире великую славу.
8 У одной из жен твоих, милый,
Будет сын — продолжатель рода,
И шестьдесят тысяч сынов
Родит для тебя жена другая".
9 Так сказал он тигру среди царей,
И царицы, охваченные радостью,
Почтительно сложив ладони,
Подошли к Бхригу и спросили:
10 "Какая родит одного сына,
А какая — шестьдесят тысяч?
Мы хотели бы знать это, брахман.
Да будет истинным твое слово!"
11 В ответ им мудрец Бхригу,
Средоточие самой добродетели,
Сказал прекрасное слово:
"Выбирайте сами, чего хотите.
12 Пусть каждая выберет дар:
Одного сына, продолжателя рода,
Или многих могучих сыновей,
Наделенных славой и мужеством".
13 Выслушав слово мудреца,
Кешини, о потомок Рагху,
В присутствии мужа-государя
Выбрала одного сына.
14 А Сумати, сестра Супарны,
Выбрала шестьдесят тысяч
Могущественных сыновей,
Наделенных славой и мужеством.
15 Царь, почтительно склонив голову,
Обошел риши слева направо,
А затем возвратился с женами
К себе в столицу, о Рагхава.
16 Спустя какое-то время
Старшая царица Кешини
Родила Сагаре сына,
Которого звали Асаманьджа.
17 А Сумати, о тигр среди людей,
Родила тыкву, из которой
Выпали, когда она раскололась,
Шестьдесят тысяч младенцев.
18 Всех их вырастили няньки
В кувшинах с топленым маслом,
И по прошествии многих лет
Они стали прекрасными юношами.
19 Так с течением времени
У царя Сагары выросли
Шестьдесят тысяч сыновей,
Наделенных красотой и юностью.
20 Старшему сыну царя Сагары
Было в радость, о Рама,
Испытывать силу на братьях:
Бросать их в реку Сараю,
21 А бросив, со смехом наблюдать,
Как они барахтаются в воде.
За это бесчестное поведение,
За зло, причиненное добрым людям,
22 За препоны, чинимые горожанам,
Отец изгнал его из Айодхьи.
Но остался вместе с Сагарой
Аншуман, сын Асаманьджи,
23 С каждым любезно говорящий
И чтимый всеми людьми.
Прошло много лет, о Рама,
И однажды, о лучший из людей,
24 Задумал Сагара предпринять
Великое жертвоприношение.
Придя к такому решению
И посоветовавшись с наставниками,
Царь по предписаниям вед
Начал жертвенную церемонию».
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать восьмая песнь «Книги о детстве».
Тридцать девятая песнь
1 Когда Вишвамитра кончил рассказ,
Довольный потомок Рагху
Мудрецу, сияющему как пламя,
Сказал такое слово:
2 «Благо тебе! Я хочу услышать
Твое сказание полностью.
Расскажи, о брахман, как мой предок
Совершил великое жертвоприношение».
3 Выслушав просьбу Рамы,
Охваченного любопытством,
Вишвамитра, слегка улыбнувшись,
Ответил потомку Какутстхи:
4 «Слушай же, Рама, полностью
Сказание о царе Сагаре:
Химават, величайшая из гор,
Прославленный тесть Шанкары,
5 И вершины гор Виндхья издали
Словно бы смотрят друг на друга.
Как раз посредине меж ними
Шло жертвоприношение Сагары,
6 Ибо место это, тигр среди людей,
Благоприятно для жертвы.
По приказу царя, потомок Какутстхи,
Охранять жертвенного коня
7 Был назначен царевич Аншуман,
Искусный лучник, могучий воин.
Однако при принесении жертвы
В самый разгар церемонии
8 Васава, войдя в тело ракшасы,
Похитил жертвенного коня.
Узнав о пропаже коня,
Предназначенного для жертвы,
9 Наставники так сказали Сагаре,
Устроителю жертвоприношения:
"Еще не кончилась ашвамедха,
А силой уведен жертвенный конь.
10 Убей вора, потомок Какутстхи!
Конь должен быть возвращен:
Обернется для нас бедой
Незаконченная ашвамедха.
11 Нельзя прерывать ашвамедху,
Необходимо ее продолжить".
Выслушав слово наставников,
Сказанное на совете,
12 Великий царь обратился
К шестидесяти тысячам сыновей:
"Сыны мои, тигры среди людей!
Не знаю, как удалось это ракшасам,
13 Ибо мы освятили ашвамедху
Охранительными молитвами.
Ступайте же и найдите коня.
Да сопутствует вам удача!
14 Обыщите внимательно всю землю,
Опоясанную океаном,
Одну за другой, сынки, пройдите
По ней каждую йоджану!
15 Разыскивая по моему приказу
Похитителя жертвенного коня,
Разройте земные глуби,
Но коня непременно верните.
16 Я же, готовый продолжить жертву,
С наставниками и внуком
Останусь здесь поджидать коня.
Да сопутствует вам удача!"
17 Возрадовавшись всем сердцем,
Могучие сыновья царя,
Повинуясь отцовскому приказу,
Выступили в поход, о Рама.
18 Не пропуская ни одной йоджаны,
Они обыскали всю землю
Воспользуйтесь поиском по сайту: