Шестьдесят четвертая песнь 7 глава
И начали рыть ее руками,
Могучими, как ваджра Индры,
19 Пиками, похожими на молнии,
Острыми боевыми топориками.
И расколотая земля стонала
Под их напором, о Рагхава.
20 А со стоном ее сливались
Вопли нагов, асуров, ракшасов,
Всех живущих в земле тварей,
Убиваемых сынами Сагары.
21 Они прорыли земные глуби
На шестьдесят тысяч йоджан
И дошли до нижнего мира —
Прекрасной расаталы, о Рама.
22 Так царевичи, о тигр среди людей,
Повсюду разыскивая коня,
Раскопали всю Джамбудвипу,
Все ее холмы и горы.
23 И тогда боги, а вместе с ними
Гандхарвы, асуры и наги
С трепещущими сердцами
Пришли к Великому Отцу Брахме.
24 Они почтили великого духом
И, потупив испуганные лица,
Охваченные страхом, сказали
Великому Отцу такое слово:
25 "Благословенный, вся земля
Перекопана сынами Сагары.
Они убивают великих духом
Обитателей нижнего мира.
26 'Вот губитель нашей жертвы,
Похититель жертвенного коня!' —
Так восклицают сыны Сагары,
На земле истребляя все живое".
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
тридцать девятая песнь «Книги о детстве».
Сороковая песнь
1 На это Великий Отец Брахма,
Податель благих советов,
Ответил богам, озабоченным
Угрозой всеобщей гибели:
2 "Эта земля-буйволица
Принадлежит Васудеве —
Славному потомку Мадху,
Он ее мудрый господин.
3 Приняв облик Капилы,
Он неусыпно хранит землю.
И в пламени его гнева
Сгорят сыновья Сагары.
4 Ибо нерушимость земли
Предустановлена навечно,
И потому неизбежна
Гибель высокомерных царевичей".
5 Тридцать три губителя недругов,
Услышав слово благого Брахмы,
Обрадованные, удалились
Тем же путем, что пришли.
6 Между тем не утихал гул,
Поднятый сыновьями Сагары, —
Гул истерзанной ими земли,
Похожий на грохот землетрясения.
7 Но вот, изрыв всю землю
И обойдя ее слева направо,
Царевичи возвратились к отцу
И сказали ему такое слово:
8 "Мы обыскали всю землю,
Убили много могучих существ,
Богов, данавов и ракшасов,
Пишачей, нагов и змей,
9 Но не нашли твоего коня,
Не нашли и его похитителя.
Решай, что делать нам дальше.
Да сопутствует тебе удача!"
10 Выслушав своих сыновей,
Лучший из государей Сагара
Им в ответ, о потомок Рагху,
В гневе сказал такое слово:
11 "Идите и снова ройте землю,
И возвращайтесь только тогда,
Когда отыщите вора.
Да сопутствует вам удача!"
12 Послушные слову отца,
Великого духом Сагары,
Шестьдесят тысяч его сынов
Снова спустились в нижний мир
13 И, раскопав его, увидели
Хранителя мира Вирупакшу —
Слона высотою с гору,
Поддерживающего землю.
14 Ибо знай, о потомок Рагху:
Земля, все леса ее и горы
Держатся на голове Вирупакши,
Величайшего из слонов.
15 А когда время от времени
Великий слон, не знающий отдыха,
Шевелит головой от усталости,
Случается землетрясение.
16 Слону — хранителю мира
Царевичи выказали почтение,
Обошли его слева направо
И снова стали рыть землю.
17 Раскопав землю на востоке,
Они начали рыть ее на юге
И в южном пределе увидели
Прекрасного слона Махападму,
18 Великого духом, могучего,
Похожего на большую гору,
Держащего на голове землю,
И пришли в великое изумление.
19 Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Обошли его слева направо
И снова принялись рыть землю
Уже в западном ее пределе.
20 И на западе нижнего мира
Они, мощнорукие, увидели
Хранителя мира Сауманасу —
Слона, похожего на гору.
21 Обойдя его слева направо,
Пожелав ему благополучия,
Они стали рыть землю
На севере, где обитает Сома.
22 И в северном пределе увидели
Белоснежного слона Бхадру,
Прекрасного, держащего
На себе эту землю, потомок Рагху.
23 Почтительно его коснувшись
И обойдя слева направо,
Шестьдесят тысяч сынов Сагары
Продолжали копать землю.
24 И наконец сыны Сагары,
Яростно разрывая землю,
Попали в ее прославленный
Северо-восточный предел.
25 И там, великие духом,
Наделенные ужасной силой,
Мощнорукие, они повстречали
Капилу — вечного Васудеву.
26 А рядом с Капилой, о Рагхава,
Они увидели пасущимся
Несравненного жертвенного коня,
Которого тщетно искали.
27 Сочтя Капилу губителем жертвы,
Они, чьи глаза пылали гневом,
Вооружившись лопатами, топорами,
Стволами деревьев, камнями,
28 Напали на него и в ярости
Восклицали: "Держи его! Держи!
Это он, оказывается, похитил
Нашего жертвенного коня.
29 Знай, что мы, сыновья Сагары,
Отыскали тебя, злодея!"
Услышав их крики, о Рагхава,
Несравненный мудрец Капила,
30 Охваченный сильным гневом,
Презрительно на них цыкнул.
И тут же, о потомок Какутстхи,
Великий духом Капила
Всех этих сыновей Сагары
Превратил в кучу пепла.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сороковая песнь «Книги о детстве».
Сорок первая песнь
1 Озабоченный долгой отлучкой
Сыновей своих, о Рагхава,
Царь Сагара сказал внуку,
Блистающему силой духа:
2 "Ты храбр, владеешь знаниями,
Мужествен, как и твои предки;
Ступай, разыщи отцов,
Ушедших за жертвенным конем.
3 В глубинах земли ты встретишь
Много могучих, страшных существ.
Чтобы иметь от них защиту,
Возьми с собою лук и меч.
4 С приветливым сам будь приветлив,
Чинящих препятствия — убей!
А когда выполнишь свой долг,
Вернись завершить жертвоприношение".
5 Почтительно выслушав слово
Великого духом царя Сагары,
Аншуман взял лук и меч
И ушел быстрой поступью.
6 По наказу царя, о потомок Рагху,
Он строго следовал по пути,
Проложенному в недрах земли
Его отцами, великими духом.
7 Как и они, он, многославный,
Встретил слона — хранителя мира,
Чтимого богами и асурами,
Пишачами, птицами и змеями.
8 Он обошел его слева направо,
Пожелал благоденствия,
Расспросил о своих отцах
И о том, кто похитил коня.
9 На его расспросы так ответил
Многомудрый Хранитель мира:
"Ты добьешься успеха, сын Асаманьджи
И вскоре возвратишься с конем".
10 Соблюдая правила обхождения,
Аншуман по очереди расспросил
Всех хранителей сторон света,
Которых встретил на пути.
11 И они, слоны — хранители мира,
Сведущие в искусстве слова,
Оказали ему почет и ободрили:
"Ты возвратишься вместе с конем".
12 Выслушав каждого, Аншуман
Дальше двинулся быстрой поступью
И пришел туда, где громоздилась
Куча пепла от сыновей Сагары.
13 Когда Аншуман ее увидел,
Его охватило великое горе
И он начал стенать, сокрушенный
Гибелью своих родичей.
14 Оплакивая свою беду,
Тигр среди людей Аншуман
Заметил пасущимся неподалеку
Пропавшего жертвенного коня.
15 Тогда, желая почтить царевичей
Погребальным возлиянием,
Он, сиятельный, тщетно
Стал искать поблизости воду.
16 И когда он оглядывался вокруг,
То вдруг увидел Супарну,
Царя птиц, быстрого как ветер,
Своего дядю, брата матери.
17 Этот могучий сын Винаты
Сказал ему такое слово:
"Не горюй, о тигр среди людей!
Их гибель пойдет во благо миру.
18 Они, могучие, сожжены
Несравненным в мудрости Капилой.
И не ищи обычную воду,
Чтобы совершить возлияние —
19 Возлиянием для твоих родичей
Да послужат, о бык среди людей,
Воды Ганги, о мощнорукий,
Старшей дочери царя Химавата!
20 Пусть она, очищающая миры,
Омоет серую кучу пепла,
И из пепла, омытого Гангой,
Любимицей всего живого,
Восстанут и взойдут на небо
Шестьдесят тысяч сынов Сагары.
21 А теперь, о бык среди людей,
Наделенный благой участью,
Уходи и бери с собою коня,
Дабы завершить жертву".
22 Выслушав слова Супарны,
Аншуман, могучий и доблестный,
Не стал медлить, взял коня
И возвратился домой, многославный.
23 Он пришел, о Рагхава, к царю,
Готовому принести жертву,
И поведал ему о случившемся
И о том, что сказал Супарна.
24 Выслушав слово Аншумана,
Словно гром, его оглушившее,
Царь в согласии с долгом
Закончил жертвоприношение.
25 Но великий царь, принеся жертву
И возвратившись к себе в столицу,
Никак не мог изыскать способ
Низвести с небес Гангу.
26 Процарствовав тридцать тысяч лет
И за все это долгое время
Так и не найдя решения,
Великий царь ушел на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок первая песнь «Книги о детстве».
Сорок вторая песнь
1 Когда, подвластный закону времени,
Царь Сагара умер, о Рама,
Подданные избрали царем
Добродетельного Аншумана.
2 Царь Аншуман, о потомок Рагху,
Был величайшим государем
И имел великого сына,
Которого звали Дилипой.
3 Оставив на царстве Дилипу,
Аншуман, о потомок Рагху,
Ушел на вершину Гималаев
И предался суровой аскезе.
4 Тридцать две тысячи лет,
Стяжав великую славу,
Царь жил как лесной отшельник
И отшельником вознесся на небо.
5 А сиятельный царь Дилипа,
Зная о гибели дедов
И, удрученный разлукой,
Размышляя об их судьбе,
6 Так и не смог найти средство,
Как низвести с небес Гангу
И принести погребальное возлияние,
Чтобы спасти своих дедов.
7 У него, поглощенного этой мыслью,
Всецело преданного своему долгу,
Родился исполненный добродетели
Сын по имени Бхагиратха.
8 Целые тридцать тысяч лет,
Принося бесчисленные жертвы,
Сиятельный царь Дилипа
Праведно правил царством,
9 Но так и не смог найти средства,
Как спасти своих предков.
Подвластный закону времени,
Заболел Дилипа и умер
10 И за праведные деяния
Вознесся в мир Индры, о Рагхава.
А на царство бык среди государей
Помазал сына своего Бхагиратху.
11У великого царя Бхагиратхи,
Добродетельного царственного риши,
Не было детей, о потомок Рагху,
И он страстно желал иметь сына.
12 Замыслив с небес на землю
Низвести Гангу, он предпринял
Долгое покаяние в Гокарне,
Доверив царство заботе министров.
13 Тысячу лет, подавляя плоть,
Не опуская воздетые руки,
Принимая пищу лишь раз в месяц,
Он вершил аскезу пяти огней.
14 По истечении тысячи лет
Бхагиратхой, великим духом,
Был умилостивлен благой Брахма,
Владыка всего живого.
15 Великий Отец и сонмы богов
Пришли к совершающему аскезу
Царю Бхагиратхе, о Рагхава,
И Брахма сказал такое слово:
16 "О Бхагиратха, владыка людей,
Великий царь, я тобой доволен.
Безупречна твоя аскеза,
Выбирай дар, о верный обету!"
17 Великому Отцу Брахме,
Почтительно сложив ладони,
Так отвечал Бхагиратха,
Сиятельный, мощнорукий:
18 "Если ты, благой, доволен
И моя аскеза не бесплодна,
Позволь для сынов Сагары
Совершить погребальное возлияние!
19 Пусть чистые воды Ганги
Омоют пепел моих предков,
Пусть они, великие духом,
Обретут на небе вечную жизнь!
20 И еще прошу у тебя потомства,
Чтобы не кончился род Икшваку.
Пусть вторым твоим даром
Станет продолжение рода!"
21 Так сказавшему Бхагиратхе
Великий Отец миров Брахма
Отвечал приветливым словом,
Сладостным каждым звуком:
22 "О Бхагиратха, великий воин!
Прекрасно твое желание.
Благо тебе! Оно исполнится,
И продолжится род Икшваку!
23 Но не ведает преград Ганга,
Старшая дочь Химавата.
Если она упадет на землю,
Та не выдержит ее падения.
24 Один только Хара способен
Остановить падение Ганги.
Кроме Шивы, я никого не знаю,
Кто бы смог удержать Гангу".
25 Так сказав царю Бхагиратхе
И дав наставление Ганге,
Творец мира удалился на небо
С богами и сонмом марутов.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок вторая песнь «Книги о детстве».
Сорок третья песнь
1 Когда бог богов скрылся,
Бхагиратха в течение года
Стоял, о Рама, касаясь земли
Лишь большими пальцами ног.
2 А когда прошел этот год,
Пашупати, супруг Умы,
Чтимый всеми мирами,
Сказал Бхагиратхе такое слово:
3 "Я доволен, о лучший из людей,
И сделаю то, чего ты хочешь:
Я приму на свою голову
Дочь царя гор Химавата".
4 Вскоре старшая дочь Химавата,
Чтимая всеми мирами,
В облике могучей реки,
Стремительной и неудержимой,
5 Упала с небес, о потомок Рагху,
На прекрасную голову Шивы.
Не ведающая преград
Богиня Ганга подумала:
6 "Я проникну в подземный мир
И увлеку за собой Шанкару".
Но, распознав ее гордыню,
Разгневался благой Хара,
7 И задумал Трехглазый бог
Заставить Гангу исчезнуть.
Когда чистые воды Ганги
Упали на чистую голову Рудры,
8 Она запуталась в его волосах,
Похожих на Гималайские горы,
И, сколько ни прилагала усилий,
Не смогла продолжить падение.
9 Оказавшись в копне волос Шивы,
Ганга тщетно пыталась выбраться,
И она блуждала в его волосах
Неисчислимое множество лет.
10 Бхагиратха, увидев Гангу плененной,
Продолжил суровую аскезу,
И этой аскезой, о Рагхава,
Умилостивлен был Хара.
11 Довольный, он выпустил Гангу
В священное озеро Бинду,
И она, оказавшись в озере,
Разделилась на семь потоков.
12 Три первых ее потока,
Хладини, Павани и Налини,
Понесли на восток свои воды,
Благословенные и прекрасные.
13 Три других ее потока,
Сучакшу, Сита и Синдху,
Великие и благодатные,
Потекли в западные земли.
14 А седьмой поток устремился
Вслед за колесницей Бхагиратхи.
Бхагиратха, царственный риши,
Стоя на божественной колеснице,
15 Мчался, сиятельный, впереди,
А за ним следовала Ганга.
Так Ганга сквозь волосы Шивы
Упала с небес на землю.
16 С неописуемым шумом
Потекли по земле воды Ганги,
Увлекая с собой черепах, дельфинов
И великое множество рыбы,
17 И, оглушенные этим шумом,
На землю падали птицы.
Боги, риши и гандхарвы,
Якши и сонмы сиддхов
18 Любовались Гангой, сошедшей с неба,
Восседая на слонах и конях,
Стоя на божественных колесницах,
Каждая величиною с город,
19 И, как огромные ладьи,
Сновали по небу колесницы.
Желая видеть потрясшее мир
Чудесное нисхождение Ганги,
20 Сонмы всемогущих богов
Собрались все вместе на небе,
И сиянием,которое исходило
От богов и их украшений,
21 Словно сотней взошедших солнц,
Озарилось ясное небо.
А когда выпрыгивали из воды
Рыбы, дельфины и змеи,
22 Воздух казался пронизанным
Множеством сверкающих молний.
Тысячами светлых брызг
Пенились воды Ганги,
23 И небо казалось усеянным
Похожими на облака гусями.
Изгибаясь и выпрямляясь,
Опадая и снова полнясь,
24 Река то бежала стремительно,
То опять замедляла ход.
Время от времени волны Ганги,
Сталкиваясь друг с другом,
25 То высоко вздымались в небо,
То вновь припадали к земле.
Упав с головы Шанкары
На потрясенную землю,
26 Струились по ней воды Ганги,
Чистые, спасающие от зла.
К ним устремлялись сонмы риши
И живущие на земле гандхарвы,
27 Думая: "Воды Ганги святы,
Если падают с головы Бхавы".
И те, кто когда-то был проклят
И сброшен с неба на землю,
28 Совершив омовение в Ганге,
Очищенные ее водами,
Избавлялись от проклятия,
Обретали прежний облик
29 И возвращались на небо
Прекрасными и просветленными.
Весь мир ликовал и радовался
Ганге, сияющей словно солнце,
30 И, омытый чистыми ее водами,
Очищался от пятен греха.
Царственный риши Бхагиратха,
Стоя на божественной колеснице,
31 Все мчался и мчался вперед,
А за ним струилась Ганга.
Боги и сонмы риши,
Дайтьи, данавы и ракшасы,
32 Лучшие из гандхарвов и якшей,
Киннары, наги и апсары
Следовали, о потомок Рагху,
За колесницей Бхагиратхи,
33 А те, кто живет в воде,
Радуясь, плыли в волнах Ганги.
Куда ехал царь Бхагиратха,
Туда и текла Ганга,
34 Достославная, лучшая из рек,
Избавляющая ото всех грехов.
На пути своем залила Ганга
Алтарь, на котором мудрец Джахну,
35 Прославленный своими деяниями,
Великий духом, приносил жертву.
Разгневанный ее дерзостью
Многосильный Джахну, о Рама,
36 Одним глотком — великое чудо! —
Выпил все воды Ганги.
Боги, риши и гандхарвы,
Изумленные его подвигом,
37 Почтили лучшего из людей
Великого духом Джахну
И нарекли Гангу дочерью
Прославленного мудреца.
38 Тогда обрадованный мудрец
Излил реку из ушных раковин.
С тех пор, став дочерью Джахну,
Ганга зовется Джахнави.
39 И вновь потекла Ганга
За колесницей Бхагиратхи,
Пока не достигла, лучшая из рек,
Пределов могучего океана.
40 И, завершая свое деяние,
Она устремилась в подземный мир,
Где приведший за собой реку
Царственный мудрец Бхагиратха
41 Увидел пепел своих предков,
Увидел и лишился чувств.
А Ганга омыла кучу пепла
Своими прекрасными водами,
И, избавленные от грехов,
Сыны Сагары взошли на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
сорок третья песнь «Книги о детстве».
Сорок четвертая песнь
1 Вместе с Гангой царь Бхагиратха
Достиг океана, а затем
Проник за нею в подземный мир,
Где лежал пепел его предков.
2 Когда воды Ганги, о Рама,
Омыли пепел царевичей,
Владыка миров Брахма
Так сказал Бхагиратхе:
3 "Шестьдесят тысяч сынов
Великого духом Сагары
Победив смерть, о Бхагиратха,
Словно боги, взошли на небо.
4 Пока в этом мире землю
Омывают воды океана,
До тех пор сыновья Сагары
Будут на небе жить с богами.
5 А Ганга будет считаться
Твоей старшей дочерью
И станет известна в мире
Под твоим, государь, именем.
6 Бхагиратхи — так отныне
Будут звать божественную Гангу,
И еще ей имя —Трипатхага,
Ибо течет тремя путями.
7 Ты же, владыка людей,
В память своих предков
Соверши погребальное возлияние
И исполни давний обет.
8 Ибо не смог, о государь,
Этот обет исполнить
Сагара, лучший из добродетельных,
Твой достославный предок.
9 Не исполнил этот обет —
Низвести Гангу на землю —
Также и внук его Аншуман,
Несравненный по доблести.
ю Даже отцу твоему Дилипе,
Благородному царственному мудрецу,
Преданному долгу кшатрия,
Блеском равному великим риши,
11 Равному мне силой аскезы,
Не удалось, о великий участью,
Низвести, согласно обету,
Гангу с небес на землю.
12 Этот обет теперь исполнен
Тобою, о бык среди людей!
И ты стяжал в этом мире
Великую, нетленную славу.
13 Ты добился, о губитель врагов,
Нисхождения Ганги на землю,
И тебя впереди ожидает
Великая обитель добродетели.
14 А теперь, о лучший из людей,
Омойся в чистых водах Ганги,
И ты обретешь, государь,
Светлый плод очищения.
15 Соверши погребальное возлияние
В память своих предков!
А я ухожу к себе на небо.
Иди и ты и будь счастлив!"
16 Так сказав, владыка богов,
Великий Отец всех миров,
Удалился на небо, достославный,
Тем же путем, что пришел.
17 Царственный мудрец Бхагиратха,
Согласно долгу и обычаю,
Почтил сыновей Сагары
Погребальным возлиянием,
18 Сам совершил омовение
И, возвратившись в столицу,
Правил справедливо царством,
Исполнив свой долг, о Рагхава.
19 При этом лучшем из царей
Люди жили богато и счастливо
И мир полнился радостью,
Избавленный от забот и горя.
20 Вот я и рассказал полностью
Сказание о Ганге, о Рама.
Но уже погасла вечерняя заря,
Благо тебе! Будь счастлив!
21 Тот, кто поведает это сказание
Мудрецам, кшатриям и всем людям,
Обретет сыновей, славу,
Долголетие и жизнь на небе.
22 Этому прекрасному сказанию
О нисхождении Ганги на землю
Издревле радуются боги,
Радуются духи предков.
23 Кто услышит его, о потомок Рагху,
Тот исполнит свои желания,
Обретет богатство, долгую жизнь
И избавится ото всех грехов!»
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок четвертая песнь «Книги о детстве».
Сорок пятая песнь
1 Услышав рассказ Вишвамитры,
Рагхава вместе с Лакшманой
Пришли в великое восхищение
И сказали божественному мудрецу:
2 «Необыкновенно и удивительно
Поведанное тобой сказание
О нисхождении святой Ганги
И о сыновьях Сагары, о брахман.
3 Для нас, чей разум и сердце
Захвачены твоим рассказом,
Ночь промелькнула незаметно,
Словно одно мгновение.
4 Вся эта ночь, Вишвамитра,
У меня и у сына Сумитры
Прошла в глубоком раздумье
Над твоим прекрасным сказанием».
э Уже наступило светлое утро,
Когда губитель врагов Рагхава,
Исполнив утренние обряды,
Сказал подвижнику Вишвамитре:
6 «Благословенна минувшая ночь,
Услышано то, что должно слышать.
Переправимся же через Гангу,
Реку, текущую тремя путями!
7 Вот уже добронравные риши,
Узнав о твоем прибытии,
Быстро подогнали ладью,
Устланную мягкой травою».
8 Каушика, выслушав слово
Великого духом Рагхавы,
Вместе с собравшимися риши
Переправился через реку.
9 На северном берегу Ганги
Братья Рама и Лакшмана
И высокочтимые риши
Увидели город Вишалу.
10 Вишвамитра, лучший из мудрецов,
Вместе с потомками Рагху
Направился к славному городу,
Похожему на небесные кущи.
11 И тогда многомудрый Рама,
Почтительно сложив руки,
Попросил великого мудреца
Рассказать о прекрасной Вишале:
12 «Благо тебе! Что за царский род
Правит в Вишале, великий риши?
Я хотел бы об этом услышать.
Велико мое любопытство».
13 В ответ на слова Рамы
Бык среди мудрецов Вишвамитра
Начал ему рассказывать
Древнее сказание о Вишале:
14 «Я расскажу тебе, Рама,
Чудесное сказание о Шакре,
Слушай в согласии с истиной
О том, что было в Вишале.
15 Некогда в Критаюгу, Рама,
Жили могучие сыны Дити,
И у Адити были сыновья,
Храбрые, праведные, счастливые.
16 И вот они, великие духом,
Стали думать, о тигр среди людей,
Как стать им бессмертными,
Не ведать старости и болезней.
17 И когда они так размышляли,
У них, мудрых, возникла мысль:
"Собьем Молочный океан в масло
И добудем расу — нектар бессмертия".
is Так решив, они, многосильные,
Свили веревку из змея Васуки,
Мутовкой взяли гору Мандару
И принялись пахтать океан.
19 Они пахтали тысячу лет,
Как вдруг змеиные головы Васуки
Зубами стали покусывать скалы
И источать губительный яд.
20 Этот губительный яд Халахала,
Подобно пылающему огню,
Грозил уничтожить весь мир
С богами, асурами и людьми.
21 Тогда все боги пришли к Махадеве
Искать защиты у Шанкары
И, восславив Пашупати-Рудру,
Воскликнули: "Спаси нас, спаси!"
22 Так умоляли боги Шиву,
Своего господина и владыку,
Как вдруг среди них появился Хари
С раковиной и диском в руках.
23 И сказал, улыбаясь, Хари
Рудре, держателю трезубца:
"То, что появилось первым
При пахтанье Молочного океана,
24 Принадлежит тебе по праву,
Ибо ты — владыка богов.
Прими этот яд, господин,
Как первый дар почитания!"
25 Так сказав, исчез из виду
Лучший из богов Вишну.
А Шива, видя страх богов
И выслушав лучника Вишну,
26 Выпил, будто нектар бессмертия,
Страшный яд Халахалу
И, распростившись с богами,
Удалился благой владыка.
27 Тогда все боги и асуры
Снова стали пахтать океан,
Но мутовка их, лучшая из гор,
Увязла в подземном мире.
28 Увидев это, боги с гандхарвами
Восславили Мадхусудану:
"Ты, Вишну, — оплот всего живого
И первый защитник богов!
29 Защити же нас, о мощнорукий,
Подними вверх эту гору!"
Услышав их просьбу, Хришикеша
Принял вид черепахи
30 И, водрузив гору на спину,
Поднял ее над океаном.
Затем с вершиной горы в руках
Хранитель мира Кешава
31 Принялся, Пурушоттама,
Вместе с богами пахтать океан.
Прошла еще тысяча лет,
И вот поднялся из океана
32 С посохом и кувшином в руках
Муж, исполненный добродетели, —
Творец аюрведы Дханвантари.
А за ним появились апсары.
33 Они, прекрасные, появились
При пахтании вод — апсу
Из нектара бессмертия — расы;
И потому прозываются апсарас.
34 Этих прекрасных жен — апсар
Насчитывается шестьдесят коти,
И у них, о потомок Какутстхи,
Несчетное множество прислужниц.
35 Ни боги, ни асуры, о Рагхава,
Не захотели принять апсар,
И оттого, никем не принятые,
Они принадлежат всем.
36 Затем поднялась из вод океана
Наделенная благой участью
Дочь Варуны — Варуни, или Сура,
И стала искать покровителей.
37 Но сыновья Дити, о Рама,
Не захотели принять Суру,
А сыновья Адити приняли
Беспорочную дочь Варуны.
38 И сыновья Дити зовутся асурами,
А сыновья Адити — сурами,
Поскольку суры приняли
Под свое покровительство Варуни.
39 Затем появился коньУччайхшравас,
Затем — драгоценный камень Каустубха,
А затем, о лучший из людей,
Амрита — нектар бессмертия.
40 Из-за обладания амритой
Рассорилась семья небожителей,
И сыновья Адити, о Рама,
Сразились с сынами Дити.
41 Асуры, чтобы взять верх,
Заключили союз с ракшасами,
И разразилась великая битва,
Ужасная, потрясшая три мира.
42 Всем грозила близкая гибель,
Когда мощнорукий Вишну
Магией принял облик Мохини
И быстро похитил амриту.
43 Все, кто противился Вишну,
Бессмертному Пурушоттаме,
Все были наголову разбиты
Могущественным богом.
44 В этой великой, грозной битве
Между дайтьми и адитьями
Убили храбрые сыны Адити
Множество сынов Дити.
45 А когда погибли сыны Дити,
Сокрушитель крепостей Индра
Стал царем богов и царствует
В окружении чаранов и риши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок пятая песнь «Книги о детстве».
Сорок шестая песнь
1 После гибели своих сыновей
Дити, охваченная скорбью,
Сказала своему супругу
Сыну Маричи — Кашьяпе:
2 "Благой, мои сыновья убиты
Твоими могучими сыновьями.
Я хочу аскезой обрести сына,
Который убил бы Шакру.
3 Я готова начать аскезу,
Дабы ты даровал мне сына,
Который убил бы Шакру.
Дай мне свое соизволение!"
4 Выслушав ее просьбу,
Сиятельный сын Маричи
Кашьяпа так отвечал Дити,
Томимой великой скорбью:
5 "Благо тебе! Да будет так!
Соблюдай чистоту поведения,
И ты, подвижница, родишь сына,
Который в битве убьет Шакру.
6 Если в течение тысячи лет
Будешь блюсти чистоту,
То родишь по моей милости
Сына — губителя трех миров".
7 Так сказав, сиятельный Кашьяпа
Ласково погладил жену рукой
И, пожелав ей благополучия,
Ушел продолжать подвижничество.
8 После его ухода Дити,
Обрадованная обещанием,
Поселилась в обители Кушаплаве
И предалась суровой аскезе.
9 А когда она вершила аскезу,
Ей, о лучший из людей,
Стал прислуживать с великим рвением
Тысячеглазый бог Индра.
10 Он разводил для нее огонь,
Приносил хворост, траву кушу,
Воду, плоды и коренья —
Все, что только она желала,
11 И, дабы избавить ее от усталости,
Заботливо растирал ей ноги.
Так ночью и днем, в любое время
Прислуживал Шакра Дити.
12 До истечения тысячи лет
Оставалось всего лишь десять,
Когда довольная Индрой Дити
Так сказала Тысячеглазому:
13 "Осталось всего лишь десять лет
До завершения моей аскезы.
Благо тебе, о лучший из сильных,
Ты скоро увидишь брата.
и Его, алчущего победы,
Рожу я ради тебя, сынок:
Ты избавишься от забот,
Когда он покорит три мира.
Воспользуйтесь поиском по сайту: