Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Гриффиндор против Рэйвенкло 7 глава




Конклюв сделал круг над загоном и начал снижаться. Этого-то Гарри и опасался. Он наклонился назад, когда гладкая шея опустилась, чувствуя, что сейчас кувыркнется вперед, потом ощутил глухой удар, когда четыре лапы коснулись земли. Он сумел удержаться и выпрямился.

"Молоток, Гарри! - заорал Хагрид, когда все, кроме Малфоя, Крабба и Гойла, приветствовали его. - Ну, еще кто-нибудь хочет пойти?"

Ободренные успехом Гарри, ребята осторожно перебрались в загон. Хагрид отвязывал гиппогрифов одного за другим, и вскоре загон превратился в некое подобие придворного раута: все были заняты поклонами и реверансами. Невилл периодически отбегал от своего гиппогрифа, который, казалось, не хотел преклонять колени. Рон и Эрмиона упражнялись на гнедом под наблюдением Гарри.

Малфой, Крабб и Гойл захватили Конклюва. Он уже поклонился Малфою, который теперь с презрительным видом хлопал его по клюву.

"Это очень просто, - медленно протянул Малфой, так громко, чтобы Гарри услышал. - Раз уж даже Поттер смог... Спорю, ты не опасен! - сказал он гиппогрифу. - Опасен ты, или нет, а, большая уродливая скотина?"

В ответ мелькнули серебряные когти; Малфой пронзительно вскрикнул, в следующий момент Хагрид уже надевал ошейник Конклюву, оттаскивая его от Малфоя, скрючившегося на траве. По его одежде растекалась кровь.

"Я умираю! - завопил Малфой, и класс запаниковал. - Посмотрите, я умираю! Он убил меня!"

"Нет, нет, не умираешь! - заверил его Хагрид, бледнея. - Кто-нибудь помогите мне... надо унести его отсюда..."

Эрмиона поспешила придержать ворота. Хагрид легко поднял Малфоя. Когда они прошли мимо, Гарри увидел длинную, глубокую рану на руке у Малфоя, из которой лилась кровь. Хагрид бросился вверх по склону к замку.

Ошеломленные ученики не спеша последовали за ними. Слитеринцы возмущались.

"Они должны сейчас же его уволить!" - сказала заплаканная Панси Паркинсон.

"Малфой сам виноват!" - огрызнулся Дин Томас. Крабб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.

Все взобрались по каменным ступенькам в пустынный холл.

"Пойду посмотрю, все ли с ним в порядке!" - сказала Панси, и все проводили ее взглядом, когда она взбиралась по мраморной лестнице. Слитеринцы, все еще недовольно переговариваясь, двинулись к своей гостиной в подземелье. Гарри, Рон и Эрмиона пошли вверх по лестнице в гриффиндорскую башню.

"Думаете, с ним все будет в порядке?" - нервно произнесла Эрмиона.

"Конечно. Мадам Помфрей лечит порезы за секунду", - сказал Гарри, которому медсестра залечивала намного более серьезные раны.

"Ужасно, что это случилось на первом занятии у Хагрида, - волновался Рон. - Поверьте, Малфой, подпортит Хагриду репутацию..."

На ужин они одни из первых пришли в Большой Зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.

"Они же не уволят его?" - тревожно спросила Эрмиона, так и не прикоснувшись к пудингу с мясом и почками.

"Надеюсь, что нет", - сказал Рон. Он тоже был не в состоянии есть.

Гарри наблюдал за столом слитеринцев. Большая группа учеников, включая Крабба и Гойла, громко переговаривалась. Гарри был уверен, что они сочиняли свою собственную версию о ранении Малфоя.

"Ну, нельзя сказать, что первый день был неинтересным", - мрачно произнес Рон.

 

После ужина они пошли наверх в людную гостиную Гриффиндора и попытались сделать домашнее задание, которое задала им профессор МакГоннагалл, но то и дело отрывались и выглядывали в окно башни.

"В хижине Хагрида горит свет", - вдруг сказал Гарри.

Рон посмотрел на часы.

"Если мы поторопимся, мы сможем спуститься и повидать его. Еще довольно рано..."

"Не знаю", - медленно протянула Эрмиона, и Гарри увидел, как она посмотрела на него.

"Мне же можно гулять по территории, - многозначительно сказал он, - Сириус Блэк вроде не прошел еще дементоров, правда?"

Так что они убрали свои учебники и вышли через проход в портрете, радуясь, что никого не встретили у входа, так как не были совсем уверены, что им можно было выходить.

Выпала роса и трава казалась почти черной в сумерках. Они подошли к хижине Хагрида, постучали, и услышали в ответ знакомое раскатистое: "Войдите".

Хагрид сидел за своим низким деревянным столом; волкодав Клык положил голову ему на колени. Едва взглянув на Хагрида, они поняли, что он много выпил. Перед ним стояла оловянная кружка размером с ведро, а глаза у него съехали в кучку.

"Подозреваю, что я установил рекорд, - уныло сказал он, когда узнал их. - Не думаю, что в школе когда-нибудь был учитель, проработавший всего один день".

"Хагрид, тебя же не уволили!" - выдохнула Эрмиона.

"Пока нет, - горько произнес Хагрид, сделав большой глоток того, что было в кружке. - Но это только вопрос времени, конечно, после того, как Малфой..."

"Как он? - спросил Рон, когда они присели. - Рана не серьезная?"

"Мадам Помфрей сделала все, что было в ее силах, - уныло сообщил Хагрид, - но он говорит, что рука все еще болит... весь в бинтах... стонет..."

"Он притворяется, - сказал Гарри. - Мадам Помфрей может вылечить все что угодно. Она заново вырастила половину моих костей в прошлом году. Поверь, Малфой просто старается извлечь выгоду из своего положения".

"Ясный пень, попечителям уже доложили, - грустно вздохнул Хагрид. - Сказали, я взял слишком круто. Надо было оставить гиппогрифов на потом... а начать с флобберов или кого-нибудь в этом роде... А так хотелось, чтоб всем понравилось. Эх, сам виноват..."

"Хагрид, это Малфой виноват", - сказала Эрмиона.

"Мы свидетели, - подтвердил Гарри. - Ты же сказал, что гиппогрифы нападают, если их оскорбить. А Малфой не слушал. Скажи Дамблдору, что произошло на самом деле".

"Да, Хагрид, не беспокойся, мы поддержим тебя", - отозвался Рон.

Слезы потекли из глаз Хагрида. Он схватил Гарри и Рона и прижал к себе, чуть не переломав им кости.

"Думаю, что ты достаточно выпил, Хагрид", - твердо сказала Эрмиона. Она взяла кружку со стола и вышла наружу, чтобы вылить ее содержимое.

"Может она и права", - заметил Хагрид, отпуская Гарри и Рона, которые отшатнулись, потирая ребра. Хагрид с усилием оторвался от стула и пошел вслед за Эрмионой на улицу. Они услышали громкий всплеск.

"Что он сделал?" - обеспокоено спросил Гарри, когда Эрмиона вошла с пустой кружкой.

"Опустил голову в бочку с водой", - ответила Эрмиона, убирая кружку.

Хагрид вернулся, с его волос и бороды текла вода. Он вытер глаза.

"Так-то, кажись, лучше, - приговаривал он, по-собачьи встряхивая головой и обрызгивая всех вокруг. - Спасибочки, что пришли, я вот..." - тут Хагрид замер, уставившись на Гарри, как будто только что заметил его.

"НЕТ, ТЫ СООБРАЖАЕШЬ, ЧТО ТВОРИШЬ? - внезапно заорал он так, что они подпрыгнули. - ТЕБЕ НЕЛЬЗЯ ГУЛЯТЬ В ТЕМНОТЕ, ГАРРИ! А, ВЫ, ДВОЕ ХОРОШИ! ЧТО ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛЯЕТЕ!?"

Хагрид шагнул к Гарри, схватил его за руку и подтолкнул к двери.

"Пошли! - сердито сказал Хагрид. - Я отведу вас обратно в школу, и держитесь, если я вас опять поймаю здесь затемно. Я не шучу!"

 

Глава Седьмая

Буккарт в шкафу

Малфой появился на занятиях только поздно утром в четверг, когда слитеринцы и гриффиндорцы уже отсидели половину урока алхимии. Он вошел в подземелье с забинтованной рукой на перевязи, выставленной на всеобщее обозрение; Гарри подумал, что Малфой ведет себя так, словно чудом уцелел в ужасной битве.

"Как рука, Драко? - спросила Панси Паркинсон. - Сильно болит?"

"Да, ужасно", - ответил, морщась, Малфой. Но Гарри видел, как он подмигнул Краббу и Гойлу, когда Панси отвернулась.

"Присаживайтесь", - лениво пригласил его профессор Снэйп.

Гарри и Рон мрачно переглянулись; уж им-то Снэйп не сказал бы " присаживайтесь ". Если бы они опоздали, он бы оставил их после уроков. Но Малфою прощалось все; Снэйп был главой Слитерина и делал поблажки своим ученикам.

Сегодня они готовили уменьшающее зелье. Малфой подвинул свой котел к котлам Гарри и Рона, чтобы оказаться с ними за одним столом.

"Сэр, - позвал Малфой, - сэр, мне нужна помощь, чтобы порезать корешки маргариток, из-за моей руки..."

"Висли, нарежь корешки для Малфоя", - сказал Снэйп, даже не глядя в их сторону.

Рон стал кирпично-красным.

"С твоей рукой ничего серьезного", - прошипел он Малфою.

Тот усмехнулся: "Висли, ты слышал, что сказал профессор Снэйп, порежь корешки".

Рон достал нож, схватил корешки Малфоя и яростно начал их кромсать, так что они оказались разного размера.

"Профессор, - тут же наябедничал Малфой, - Висли испортил мои корешки, сэр".

Снэйп подошел к их столу, наклонился, изучая корешки, и одарил Рона злорадной ухмылкой.

"Поменяйтесь корешками с Малфоем, Висли".

"Но, сэр...!"

Рон уже четверть часа любовно резал свои корешки на абсолютно равные части.

" Сейчас же ", - угрожающе прошипел Снэйп.

Рон пододвинул свои ювелирно нашинкованные корешки к Малфою, и снова взялся за нож.

"Сэр, а еще мне нужно очистить сушеную смокву", - сказал Малфой с ехидной ноткой в голосе.

"Поттер, почисти Малфою смокву", - приказал Снэйп, бросив на Гарри особый, полный отвращения, взгляд, который он всегда приберегал специально для него.

Гарри взял смокву Малфоя, в то время как Рон пытался дорезать корешки. Он очистил ее так быстро, как только смог и молча швырнул через стол Малфою. Тот ухмыльнулся еще шире, чем раньше.

"Видели своего дружка Хагрида?" - спокойно спросил он у Гарри и Рона.

"Не твое дело", - огрызнулся Рон, не глядя на него.

"Боюсь, его карьере учителя пришел конец, - сказал Малфой насмешливо. - Отец не очень-то доволен, что я получил увечье..."

"Если не замолкнешь, заработаешь самое настоящее увечье", - проворчал Рон.

"...он пожаловался попечителям. А также в Министерство магии. Отец - человек влиятельный. А рана такая глубокая... - он нарочно глубоко вздохнул. - Кто знает, заживет ли моя рука?"

"Так вот зачем ты все устроил, - сказал Гарри. От ярости его пальцы так дрожали, что он нечаянно отрезал голову дохлой гусенице. - Чтобы Хагрида вышвырнули".

"Ну, - ответил Малфой, переходя на шепот, - отчасти, Поттер. Но в болезни есть и другие преимущества. Висли, порежь мне гусениц".

У Невилла, колдовавшего над своим котлом недалеко от них, начались неприятности. Каждый раз на алхимии (а это был самый трудный для него предмет) он расшибался в лепешку, стараясь все сделать как лучше, но из-за страха перед Снэйпом у него все валилось из рук. Вот и сейчас его светло-зеленое зелье стало...

"Оранжевое, Лонгботтом, - сказал Снэйп, зачерпнув немного варева, чтобы его увидел весь класс. - Хоть что-нибудь проникает сквозь этот толстый череп в твою голову? Разве ты не слышал, как я сказал, что нужна только одна крысиная селезенка? Разве я не объяснил, что достаточно лишь капли пиявочного сока? Что мне сделать, чтобы ты понял, Лонгботтом?"

Невилл покраснел и задрожал. Казалось, он вот-вот заплачет.

"Пожалуйста, сэр, - сказала Эрмиона, - пожалуйста, я бы могла помочь Невиллу все исправить..."

"Не помню, чтобы я просил вас, мисс Грангер, - холодно произнес Снэйп, и Эрмиона покраснела так же, как Невилл. - Лонгботтом, в конце урока мы заставим твою жабу попробовать это зелье и увидим, что получится. Может быть, хоть это сподвигнет тебя приготовить снадобье как следует".

Снэйп отошел, а Невилл от страха перестал дышать.

"Помоги мне!" - простонал он, обращаясь к Эрмионе.

"Эй, Гарри, - сказал Шэймус Финниган, наклоняясь, чтобы позаимствовать у него весы для трав, - ты слышал? Сегодня в "Ежедневном Оракуле написали", что кто-то видел Сириуса Блэка".

"Где?" - быстро спросили Гарри и Рон. На другом конце стола Малфой внимательно прислушивался.

"Недалеко отсюда, - взволнованно ответил Шэймус. - Его видела женщина-маггл. Конечно, магглы думают, что он просто преступник, так ведь? Ну, она позвонила по горячей линии. Но пока на место приехали сотрудники Министерства магии, он уже исчез".

"Недалеко отсюда... - повторил Рон, многозначительно глядя на Гарри. Он оглянулся и увидел, что Малфой пристально смотрит в их сторону. - В чем дело, Малфой? Еще что-нибудь очистить?"

Но глаза Малфоя злорадно сверкнули.

"Хочешь поймать Блэка голыми руками, Поттер?"

"Да, конечно", - рассеянно ответил Гарри.

Тонкие губы Малфоя искривились в противной усмешке.

"Конечно, если бы я был на твоем месте, - спокойно сказал он, - я бы уже что-нибудь сделал. Я бы не сидел в школе как пай-мальчик, я бы искал его".

"Ты о чем это, Малфой?" - резко спросил Рон.

"Ты разве не знаешь, Поттер?" - выпалил Малфой. Глаза его сузились.

"Что?"

Малфой захихикал.

"Разумеется, Гарри Поттеру лучше не рисковать своей шеей, - сказал он. - Хочешь предоставить это дементорам, так ведь? А я бы отомстил. Я бы его сам поймал".

" О чем ты говоришь?" - сердито спросил Гарри, но в этот момент Снэйп громко сказал: "Вы должны были уже закончить добавлять ингредиенты. Теперь зелье нужно размешать, а потом мы посмотрим, что случится с жабой Лонгботтома..."

Крабб и Гойл открыто смеялись, глядя на вспотевшего Невилла, который лихорадочно перемешивал зелье. Эрмиона шепотом, прикрыв рот рукой, давала ему указания, стараясь, чтобы не заметил Снэйп. Гарри и Рон убрали неиспользованные компоненты и пошли мыть руки и черпаки в каменной раковине в углу.

"Что имел в виду Малфой? - прошептал Гарри Рону, подставив руки под ледяную струю, льющуюся изо рта горгульи. - Зачем мне мстить Блэку? Мне он ничего не сделал - пока".

"Он провокатор, - быстро ответил Рон, - хочет заставить тебя сделать какую-нибудь глупость".

Урок подходил к концу, Снэйп приблизился к Невиллу, съежившемуся у своего котла.

"Станьте кругом, - сказал Снэйп, сверкая глазами, - и смотрите, что случится с жабой Лонгботтома. Если ему удалось сварить Уменьшающее зелье, жаба превратится в головастика. Если нет, в чем я не сомневаюсь, его жаба отравится".

Гриффиндорцы испуганно смотрели на Снэйпа. Слитеринцы взволнованно перешептывались. Снэйп взял Тревора в левую руку и зачерпнул маленькой ложечкой зелья из котла Невилла - оно было зеленым. И влил несколько капель в горло жабы.

Наступила тишина, Тревор глотнул; легкий хлопок - на ладони у Снэйпа извивался головастик.

Гриффиндорцы зааплодировали. Снэйп скис, достал из кармана своего балахона бутылочку, вылил несколько капель на Тревора и жаба выросла до обычных размеров.

"Пять очков с Гриффиндора, - сказал Снэйп. Радостные улыбки исчезли. - Я запретил вам помогать ему, мисс Грангер. Урок окончен".

Гарри, Рон и Эрмиона поднимались по ступенькам ко входу. Гарри все еще думал о том, что сказал Малфой, а Рон злился на Снэйпа.

"Пять очков с Гриффиндора, потому что зелье получилось! Почему ты не соврала, Эрмиона? Ты должна была сказать, что Невилл сам его сделал!"

Эрмиона не ответила. Рон оглянулся.

"Где она?"

Гарри тоже обернулся. Они были уже наверху лестницы, остальные проходили мимо них, направляясь в Большой зал на обед.

"Она шла за нами", - хмурясь, сказал Рон.

Мимо прошел Малфой, в сопровождении Крабба и Гойла. Он ухмыльнулся Гарри и исчез.

"Вот она", - сказал Гарри.

Эрмиона слегка запыхавшись, поднималась по ступенькам; с сумкой в одной руке, другой она сжимала что-то под мантией.

"Как это ты умудрилась?" - поинтересовался Рон.

"Что?" - спросила Эрмиона, догоняя их.

"Минуту назад ты шла за нами, а в следующий момент ты снова оказалась внизу лестницы".

"Правда? - Эрмиона была в замешательстве. - О... мне пришлось вернуться кое за чем. О, нет..."

На сумке Эрмионы треснул шов. Гарри не удивился; он видел, что в ней было по крайней мере двенадцать больших и тяжелых книг.

"Зачем ты все это таскаешь?" - спросил Рон.

"Ты же знаешь, сколько у меня предметов, - задыхаясь, сказала Эрмиона. Подержи-ка это, пожалуйста".

"Но... - Рон переворачивал книги, которые вручила ему Эрмиона, разглядывал обложки, - у тебя сегодня нет таких предметов. Днем у нас только защита от темных сил".

"Ну, да, - неопределенно сказала Эрмиона, запихивая книги обратно в сумку. - Надеюсь, на обед приготовили что-нибудь вкусное, я умираю с голоду", - добавила она и направилась в сторону Большого зала.

"Тебе не кажется, что Эрмиона от нас что-то скрывает?" - спросил Рон у Гарри.

 

Когда они пришли на первое занятие по защите от темных сил, профессора Лупина еще не было. Ученики расселись по местам, достали книги, перья и пергамент и болтали, пока он не вошел в класс. Лупин смущенно улыбнулся и поставил на стол потертый старый портфель. Профессор хотя и выглядел не лучшим образом, все же казался не таким усталым, как во время их первой встречи в поезде: видно, отдых и обед пошли ему на пользу.

"Добрый день, - сказал он. - Уберите, пожалуйста, учебники. Сегодня будет практическое занятие. Вам понадобятся только волшебные палочки".

Заинтересованно переглядываясь, ребята убрали книги. У них еще никогда не было практического занятия по защите от темных сил, если не считать того раза, когда их бывший преподаватель принес клетку с кукурузными эльфами и открыл ее.

"Хорошо, - сказал Лупин, когда все были готовы, - пойдемте со мной".

Озадаченные и заинтригованные, ученики вышли из класса вместе с профессором Лупином. Он провел их по пустынному коридору, но стоило им свернуть за угол, как они увидели парившего в воздухе Пивза, который старательно залеплял ближайшую замочную скважину жвачкой.

Пивз не замечал их, увлекшись этим занятиям. Но когда профессор Лупин оказался в двух шагах от него, Пивз оглянулся и завопил песенку-дразнилку.

"Полоумный-лунный Лупин, - горланил он. - Полоумный-лунный Лупин, полоумный-лунный Лупин..."

Всегда грубый и зловредный, Пивз обычно выказывал хоть немного уважения учителям. Все взглянули на профессора Лупина, как он на это прореагирует: к удивлению ребят, он улыбался.

"На твоем месте, Пивз, я бы вытащил жвачку из замочной скважины, - спокойно сказал он. - Мистер Филч не сможет добраться до швабр".

Филч работал в Хогвартсе дворником. Это был вечно всем недовольный, несостоявшийся волшебник, который вел бесконечную войну против учеников и, в особенности, против Пивза. Тем не менее, Пивз не обратил никакого внимания на слова профессора Лупина, и надул из жвачки пузырь.

Профессор Лупин слегка вздохнул и достал свою волшебную палочку.

"Это маленькое полезное заклинание, - обернувшись, сказал он классу. - Пожалуйста, смотрите внимательно".

Он поднял палочку, прошептал " Шарикази!" и указал на Пивза.

Словно пуля, комок жвачки вылетел из замочной скважины и угодил прямо в левую ноздрю Пивза; тот взвился к потолку и улетел, чертыхаясь.

"Круто, сэр!" - восхищенно воскликнул Дин Томас.

"Спасибо, Дин, - отозвался профессор Лупин, убирая палочку. - Пойдемте".

Они отправились дальше, глядя на изможденного профессора Лупина с возрастающим уважением. Он провел их по коридору и остановился прямо перед дверью учительской.

"Заходите", - сказал профессор Лупин, открывая дверь и отступая назад.

Это была большая комната, полная беспорядочно расставленных стульев. Там никого не было, кроме одного преподавателя. В низком кресле сидел профессор Снэйп и смотрел, как они заходят. Глаза его сверкали, на губах застыла противная усмешка. Когда профессор Лупин вошел и закрыл за собой дверь, Снэйп коротко сказал: "Оставь открытой. Лучше мне при этом не присутствовать". Он демонстративно встал и прошел мимо класса. Полы его мантии развевались. У двери он повернулся на каблуках и сказал:

"Наверное, никто тебя не предупредил, Лупин, но в этом классе есть Невилл Лонгботтом. Советую тебе не загружать его ничем сложным. Даже если мисс Грангер станет шептать ему на ухо ценные указания".

Невилл покраснел. Гарри посмотрел на Снэйпа. Тот издевался над Невиллом на своих уроках, но кроме этого, не останавливался и перед другими преподавателями.

Профессор Лупин удивленно поднял брови.

"Я надеялся, что Невилл поможет мне на первом этапе, - сказал он, - и я уверен, что у него все получится".

Невилл покраснел еще сильнее. Снэйп скривил губы, и удалился, хлопнув дверью.

"Ну-с, приступим", - сказал профессор Лупин, позвав студентов в угол, где стоял только старый платяной шкаф, в котором учителя хранили обычную одежду. Когда профессор Лупин подошел к шкафу, тот вдруг начал трястись и биться о стену.

"Вам не о чем беспокоиться, - спокойно пояснил Лупин, увидев, как несколько человек в испуге отскочили назад. - Здесь буккарт".

Но многие думали, что им есть о чем беспокоиться. Невилл посмотрел на профессора Лупина в ужасе, Шэймус Финниган боязливо покосился на дергающуюся дверную ручку.

"Буккарты любят темные, замкнутые пространства, - сказал профессор Лупин. - Гардеробы, щели под кроватями, шкафы под раковинами - однажды я встретил одного, который закрылся в старых напольных часах. Этот поселился здесь вчера, и я спросил директора, разрешит ли он оставить его для практических занятий с третьеклассниками.

"Итак, первое, о чем мы спрашиваем себя, что такое буккарт?"

Эрмиона подняла руку.

"Это меняющаяся форма, - сказала она. - Буккарт может принять форму того, что, по его предположению, больше всего нас испугает".

"Я сам не объяснил бы лучше, - сказал профессор Лупин и Эрмиона вспыхнула. - Итак, буккарт сидит в темноте, еще не приняв форму. Он еще не знает, что напугает человека по ту сторону двери. Никто не знает, как сам по себе выглядит буккарт, когда он один, но когда я его выпущу, он сейчас же превратится в то, чего боятся многие из нас.

"Это значит, - продолжал профессор Лупин, предпочитая не замечать ужаса, написанного на лице Невилла, - что у нас есть перед буккартом огромное преимущество до того, как мы начнем. Гарри, ты понял, в чем заключается это преимущество?"

Пытаться ответить на вопрос, когда рядом переминается с ноги на ногу дрожащая от нетерпения Эрмиона, было сложно, но Гарри все же попытался.

"Гм... так как нас здесь много, он не знает, какую форму принять?"

"Точно, - сказал профессор Лупин, и Эрмиона опустила руку. Она казалась слегка разочарованной. - Когда вы имеете дело с Буккартом, лучше быть с кем-нибудь. Он колеблется. Чем он должен стать - безголовым мертвецом или пожирающим тело слизняком? Однажды я видел буккарта, который совершил такую ошибку - попытался напугать двоих сразу и стал половиной слизняка. А это уже было не очень страшно.

"Заклинание, отпугивающее буккарта, достаточно простое, но оно требует умственных усилий. Дело в том, что окончательно приканчивает буккарта только смех. Что вам нужно сделать, так это заставить его превратиться в то, что вам кажется смешным.

"Сначала попробуем без палочек. Повторяйте за мной... "Нелепус!"

" Нелепус! " - хором произнес класс.

"Хорошо! - заметил профессор Лупин. - Очень хорошо. Но, боюсь, это была легкая часть. Одного слова недостаточно. И здесь появляешься ты, Невилл".

Гардероб снова задрожал, но не так сильно, как Невилл, который шел вперед, словно на эшафот.

"Итак, Невилл, - сказал профессор Лупин. - По порядку. Чего ты больше всего боишься?"

Губы Невилла дрогнули, но звука не получилось.

"Извини, Невилл, я что-то не расслышал", - подбодрил его Лупин.

Невилл дико оглянулся, словно прося о помощи, затем произнес тихим шепотом: "Профессора Снэйпа".

Почти все засмеялись. Даже Невилл виновато улыбнулся. Профессор Лупин задумался.

"Профессора Снэйпа... хм-м-м... Невилл, полагаю, ты живешь с бабушкой?"

"Э-э... да, - нервно сказал Невилл. - Но... я не хочу, чтобы буккарт превратился в нее тоже".

"Нет-нет, ты меня не так понял, - сказал профессор Лупин, улыбаясь. - Не расскажешь ли нам, какую одежду обычно носит твоя бабушка?"

Невилл озадаченно нахмурился и сказал: "Ну... всегда одну и ту же шляпу. Высокую с перьями грифа на тулье. И длинное платье... обычно зеленое... и иногда шарф из лисьего меха".

"А сумочка?" - уточнил профессор Лупин.

"Большая, красная", - ответил Невилл.

"Хорошо, - сказал профессор Лупин. - Ты можешь представить ее наряд? Четко видишь его перед глазами?"

"Да", - неуверенно сказал Невилл, удивляясь, что за этим последует.

"Когда буккарт вылетит из шкафа и увидит тебя, Невилл, он превратится в профессора Снэйпа, - сказал Лупин. - Ты поднимешь палочку - вот так - и крикнешь " Нелепус!" - и сконцентрируешься на одежде бабушки. Если все пойдет как следует, профессор Буккарт-Снэйп окажется одет в шляпу с перьями грифа, зеленое платье и большую красную сумочку".

Последовал взрыв смеха. Гардероб затрясся еще сильнее.

"Если у Невилла получится, Буккарт скорее всего переключится по очереди на нас всех, - сказал профессор Лупин. - Я прошу вас представить то, чего больше всего боитесь, и подумали, как придать этому смешной вид..."

В комнате стало тихо. Гарри думал... Чего он больше всего боится?

Сначала он подумал о Лорде Волдеморте - Волдеморте, восстановившем силы и восставшем из мертвых. Но прежде чем он начал представлять подходящую контратаку для Буккарта-Волдеморта, ужасная картина всплыла в его памяти...

Ободранная, покрытая слизью рука выскальзывает из-под черного плаща... глубокое, прерывистое дыхание, вырывающееся из невидимого рта... затем пронизывающий холод и ощущение, как будто тонешь...

Гарри задрожал, огляделся, надеясь, что никто не заметил. Многие зажмурили глаза. Рон шептал про себя: "Убрать у него ноги". Гарри был уверен, что знает, о чем это было сказано. Больше всего на свете Рон боялся пауков.

"Все готовы?" - спросил профессор Лупин.

Гарри почувствовал приступ страха. Он не был готов. Как сделать дементора смешным? Но он не хотел просить о дополнительном времени - раз уж все вокруг кивали и закатывали рукава.

"Невилл, мы отойдем, - сказал профессор Лупин. - Предоставим тебе свободное пространство, хорошо? Потом я вызову следующего... все назад, так, теперь есть место для Невилла..."

Все отступили к стенам, оставив Невилла одного перед шкафом. Он казался бледным и испуганным, но тоже закатал рукава балахона и держал наготове волшебную палочку.

"На счет ТРИ, Невилл, - подбодрил профессор Лупин, указывая палочкой на ручку гардероба. - Раз - два - три - давай!"

Поток искр вырвался из его палочки и брызнул в дверь. Шкаф открылся. Крючконосый и мрачный, из него вышел профессор Снэйп, сверкая глазами на Невилла.

Невилл отскочил назад, с поднятой палочкой, беззвучно открывая рот. Снэйп приближался, его одежды развевались.

" Н-Н-Нелепус!" - пискнул Невилл.

Раздался удар хлыста. Снэйп замешкался; он был теперь в длинном с оборочками платье, в изъеденной молью шляпе с грифовыми перьями и с малиновой сумочкой в руке.

Раздался взрыв смеха, буккарт остановился, сконфуженный, и профессор Лупин крикнул: "Парвати! Вперед!"

Парвати выступила вперед с каменным лицом. Снэйп повернулся к ней. Снова раздался треск и вот, на том месте, где он стоял, появилась истекающая кровью забинтованная мумия; ее лишенное выражения лицо было обращено к Парвати, буккарт приближался, очень медленно передвигаяноги, поднимая руки...

" Нелепус! " - крикнула Парвати.

Бинты размотались и упали к ногам мумии, она в них запуталась, опустила голову и та скатилась с плеч.

"Шэймус!" - скомандовал профессор Лупин.

Шэймус проскользнул мимо Парвати.

Хруп! Там, где стояла мумия, появилась женщина с черными волосами до пола и очень худым зеленым лицом - бэнши. Она широко открыла рот и ужасный, непередаваемый звук наполнил комнату, протяжный, плачущий визг, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом...

" Нелепус! " - воскликнул Шэймус.

Бэнши издала дребезжащий звук и схватилась руками за горло: у нее пропал голос.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...