Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема: лексические трансформации




ЗАДАНИЕ 1

1. Назовите основные виды лексических трансформаций.

2. Охарактеризуйте переводческий прием калькирования.

3. Охарактеризуйте переводческий прием конкретизации.

4. Охарактеризуйте переводческий прием генерализации.

5. Охарактеризуйте переводческий прием модуляции.

6. Что такое антонимический перевод?

7. Что такое описательный перевод?

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите трансформации, использованные для перевода выделенных слов:

Get me some tea, please Завари мне чай, пожалуйста
She stared out of the window, a world away. Она смотрела в окно, думая о своем.
Mind your business Не лезь не в свое дело
He was slow to act Он не спешил
He left the ship on Tuesday Он сошел на берег во вторник
– Are you writing a new book? – Yes, about a half done. – Вы пишете новую книгу? – Да, половину уже написал.
Silver box Серебряная коробка с сигаретами

ЗАДАНИЕ 3

Переведите, используя прием калькирования:

Мaterial evidence; short-term planning; World War II; disadvantage; insufficient; irregular; large scale intervention; state controlled industry; self-regulation

ЗАДАНИЕ 4

Переведите следующие словосочетания, используя прием конкретизации:

1. Meeting such results is vital for the company’s development.

2. It will take me about an hour to drive there.

3. The meal was served at 6 p.m.

4. All the hotels in the city provide parking facilities.

5. Make some coffee, please.

6. The apple is on the plate and the plate is on the table.

7. You have never done a single thing in all your life to be ashamed of.

 

ЗАДАНИЕ 5

Переведите следующие словосочетания, используя прием генерализации:

1. A year or two, the bank would have granted a loan without a second thought.

2. The five-minute meeting with reports was over.

3. Two persons were reported shot.

4. He was a thin, stoop-shoulder man not much under six feet tall.

5. She was killed in a car accident.

6. Their treatment of the problem …

ЗАДАНИЕ 6

Переведите следующие словосочетания, используя прием модуляции:

1.When it comes to the environment, big American companies like to appear green.

2. It’ll be a good thing if they are able to stabilize the situation.

3. It is easy to be wise after the event.

4. Sleep on it, tomorrow is a new day.

5. Jack of all trades.

6. To stretch one’s leg.

7. He ran as fast as he could.

8. No gain without pane.

 

ЗАДАНИЕ 7

Переведите предложения, используя прием антонимического перевода:

1. Their attitude was not unfriendly.

2. They have little to say to each other.

3. She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

4. They are very little trouble.

5. She was not looking too happy.

6. He didn’t die till sixty.

7. I don’t dislike this music.

 

ЗАДАНИЕ 8

Переведите предложения, используя прием описательного перевода:

1.There are labour economists, monetary economists, energy economists and international economists.

2. No Hanging Bill

3. Nobody likes catch-cold weather.

 

ЗАДАНИЕ 9

Переведите текст и проанализируйте выбранные переводческие решения.

WHY ANIMALS ARE EXTINCT

Man has been making animals rare and even extinct for thousands of years, and one of the main ways man has achieved this is by the destruction of their habitat. The destruction of a habitat means that the vital balance between an animal and its environment is disturbed. In ancient times the destruction of habitat and the extinction of animals was quite small. Since then it has rapidly increased. People began to make more of machines and industrialization occurred bringing with its changes which would destroy the face of the earth’s environment forever. As the demands grew, wood and coal, supplied the resources needed, this resulted in the destruction of forests and habitats. At the same time that industrialization was taking place humans were settling in new parts of the world. Whenever they settled, nests were cut down and farms established. This destroyed habitat of many animals.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. – М.: Ком Книга, 2006.

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский↔русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

6. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

7. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.

8. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс». 2003. – 320 с.

Семинар 4

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...