Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Men and women really do see things differently




Men and women really don't see eye to eye, according to a new study.

Females are better at discriminating among colors, while males excel at tracking fast-moving objects and discerning detail from a distance—evolutionary adaptations possibly linked to our hunter-gatherer past.

The study, led by Brooklyn College psychology professor Israel Abramov, put young adults with normal vision through a battery of tests.

In color experiments the men and women tended to ascribe different shades to the same objects. The researchers think they know why.

"Across most of the visible spectrum males require a slightly longer wavelength than do females in order to experience the same hue," the team concludes in the latest issue of the journal Biology of Sex Differences.

Since longer wavelengths are associated with "warmer" colors, an orange, for example, may appear redder to a man than to a woman. Likewise, the grass is almost always greener to women than to men, to whom verdant objects appear a bit yellower.

The study also found that men are less adept at distinguishing among shades in the center of the color spectrum: blues, greens, and yellows.

Where the men shone was in detecting quick-changing details from afar, particularly by better tracking the thinner, faster-flashing bars within a bank of blinking lights.

The team puts this advantage down to neuron development in the visual cortex, which is boosted by masculine hormones. Since males are flush with testosterone, in particular, they're born with 25 percent more neurons in this brain region than females, the team noted.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1983. – 240 с.

2. Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н /Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304с.

3. Комиссаров, В. Н. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский = русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

5. Худяков, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для филол. фак. и фак. иностр. яз. вузов / А.А. Худяков. – М.: Academiа, 2005. – 253 с.

Семинар 6

ТЕМА: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «реалия».

2. Назовите основные группы реалий.

3. Назовите основные способы перевода реалий.

ЗАДАНИЕ 2

Заполните таблицу:

Бытовые реалии Реалии мира природы Общественно-политические реалии Ономастические реалии
       

 

Фавела, соль, институто, Дульсинея, сертан, пирайа, пелота, бомбачи, юкка, Сильва, коммисариат, кайман, корридо, жангада, синья, чурро, чирипа, нопаль, пеон, Буэн-Ретиро, Маракана.

 

ЗАДАНИЕ 3

Определите способы передачи на русский язык следующих реалий:

Jungle – джунгли; locro – тушеное мясо с овощами; grapa – водка (сорт водки); prairie - прерии; drug-store – аптека-закусочная; Devel’s Bridge – Чертов мост; selectman – член городского управления; Trafalgar Square – Трафальгарская площадь; «Rank-Xerox» – «Ксерокс»; Waterloo Bridge – мост Ватерлоо; Betting and Gaming Act – Закон о заключении пари; «Arran Banner» – «Арран баннер» (сорт картофеля); «Queen Elizabeth» – «Куин Элизабет» (пассажирский лайнер); «Blues» – «Синие» (прозвище Королевского конногвардейского полка).

 

ЗАДАНИЕ 3

Переведите на русский язык следующие словосочетания, применяя приемы калькирования и транскрибирования:

Energy Department spokesman; Oxford Street; “Life”; Simpkin; mountain war; a new space satellite communications system; “The Wall Street Journal” (название журнала); “General Electric Corp.”; Statistics and Analysis State Committee.

ЗАДАНИЕ 4

Переведите рекламные тексты, обращая внимание на передачу реалий:

Текст 1

 

 

The Stafford Hotel – A quiet haven in a corner of St. James’s.

In the quiet corner of St. James’s is a small hotel which is up to has been known only to a select clientele. Its exquisite furnishings and décor retain all the calm and elegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in a different style and many guests ask for “their own room” each time they stay with us.

For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place to meet for a quiet drink and the Restaurant is unsurpassed for business entertaining. More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons which can accommodate up to 30 people.

The Stafford Hotel. Discover it for yourself.

 

Текст 2

 

 

Gentleman, may we recommend a small hotel overlooking Green Park.

Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create “the most fashionable hotel in the most fashionable city in the world”, it has been a firm favorite with business travelers coming to London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personal service which is the second to nine.

The famous Ritz Restaurant, described as “the most beautiful dining room in the London”, is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. For private meetings or business functions there are luxurious suites available.

The Ritz. Where it’s a pleasure to do business.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. - М.: КДУ, 2007. – 171 с.

6. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: Тетра-Системс, 2006. – 301 с.

 

 

Семинар 7

ТЕМА: ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...