Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема: перевод имен собственных




ЗАДАНИЕ 1

1. Какие переводческие приемы используются для передачи имен собственных?

2. Какой из приемов является наиболее употребительным?

Назовите основные принципы использования этого приема.

3. Назовите принципы передачи при переводе имен и фамилий людей.

4. Как передаются артикли, предлоги и частицы при переводе.

5. Назовите принципы передачи иностранных фирм, компаний, акционерных обществ.

6. Как передаются фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, торговых марок?

7. Как передаются названия иностранных учрежде­ний и организаций, журналов?

8. Как передаются географические названия, адреса?

 

ЗАДАНИЕ 2

Переведите следующие имена собственные, используя прием транскрибирования:

Иноязычные имена и фамилии:

James Raleign Milliard Fillmore

Andromache MacAlister Meredith Bargeman

Jim Caswell Wallace Bloore

Sam Oakland Jonathan Mathews

 

Периодические издания:

Los Angeles Times Daily Mirror

The Independent Readers Digest

Fortune Business Central Europe

 

Аэропорты и вокзалы:

Newark Union Station

Gatwick Paddington

 

Компании и организации:

Waterhouse corporation Carles&Colvard

Kentucky Fried Chicken Corp. Castlecliff

Deli Publishing Co. Dalsheim

 

 

ЗАДАНИЕ 3

Найдите соответствия в русском языке для следующих географических названий. В каких странах они находятся?

Abu Dhabi (город); Andorra (страна); Canterbury (город); Danube (река); Des-Moines (город); Erie (озеро); Hudson Bay (залив); Hwang Ho (река); Indus (река); Lyons (город); Munich (город); Peking (город); Pyongyang (город); Syr Darya (река); Vistula (река); Sicily (остров); Saint Helena (остров); Milwaukee (город); Cannes (город); Carlisle (город); Honshu (остров); Hindustan (полуостров); North Cape (мыс); Nile (река).

 

ЗАДАНИЕ 4

Найдите в тексте слова-реалии. Какие приемы для их передачи вы будете использовать? Выполните полный перевод текста.

BAVARIAN SWABIA

Swabia is often likened to the kind of colorful patchwork rug produced by the local weavers. This is not only because of the sheer variety of regions owned by princes, counts, monasteries and knights that determined the political situation here for centuries, but also because of the numerous different landscapes and stretches of this area of Germany, which is bounded geographically by the Iller and Lech rivers and Lake Constance.

Swabia has no real geographical-historical unity. Its present-day geographical confines are far more the result of historical developments and political and administrative decisions that were made without taking its geographical and linguistic borders into account. The longest section, from south to north, is roughly 200 kilometers, and it is approximately 50 kilometers from west to east. With a surface area of around 10,000 square meters Swabia is the third-largest administrative division of Bavaria, and in population terms (roughly 1.78 million) the second largest after Upper Bavaria. Apart from four towns administrated as districts in their own rights – (Augsburg, Kaufbeuren, Kempten and Memmingen), there are 334 parishes in 10 districts and 3 planning regions.

The interrelations of nature, man, space and time has created a complex system of cultural landscapes in which farms, meadows, villages, towns, castles and monasteries and just as important as streets, shopping centers or sports facilities. Each cultural landscape is an archive of industrial development as well as a storehouse of the cultural achievements of numerous generations throughout the centuries.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. – М.: Ком Книга, 2006.

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тарханов. – М: Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский ↔ русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

6. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

7. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.

8. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс». 2003. – 320 с.

Семинар 5

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...