Тема: понятие «стратегия перевода».
⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНОГО И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ ЗАДАНИЕ 1 1. Дайте определение понятия «стратегия перевода». 2. Охарактеризуйте транслатологическую классификацию типов текстов. 3. Назовите основные принципы перевода научных текстов. 5. Назовите основные принципы перевода научно-популярных текстов. ЗАДАНИЕ 2 Определите стилистическую направленность следующих текстов. Какие языковые средства на это указывают? Выполните полный перевод второго текста. ТЕКСТ 1 THE FIRST FOUR MINUTES When do people decide whether or not they become friends? During their first minutes together, according to a book by Dr. Leonard Zunin. In his book “Contact. The First Four Minutes” he offers this advice to anyone interested in starting a new friendship, “Every time you meet someone in a social situation, give him his undivided attention for four minutes. A lot of people’s whole lives would change of they did just that”. You may have noticed that the average person does not give his undivided attention to someone he has just met. He keeps looking over the other person’s shoulder, as if hoping to find more interesting on another part of the room. If anyone has ever done this to you, you probably did not like him very much. When we are introduced to new people, the author suggests, we should try to appear friendly and self-confident. In general, he says, “People like people who like themselves. On the other hand, we should not make the other person think we are too sure of ourselves. It is important to seem interested and sympathetic, realizing that the other person has his own needs, fears, and hopes. Hearing such advice, one might say, “But I am not a friendly, self-confident person. That’s not my nature. It would be dishonest for me to act that way.” In reply, Dr. Zenin would claim that a little practice could help us feel comfortable about changing our social habits. We can become accustomed to any changes we choose to make in our personality. “It is like getting used to a new car. It may be unfamiliar at first, but goes much better than the old one. ТЕКСТ 2 INTERPERSONAL COMMUNICATION The most basic form of interpersonal communication is a dyad (an encounter or conversation between two people). Some dyads exist over a long period of time, as in a marriage or partnership. Communicating well in a dyad requires good conversational skills. Communicators must know how to start and end the conversation, how to make themselves understood, how to respond to the partner’s concerns, how to take turns, and how to listen. Together, these abilities are called communication apprehension. Persuasion is the process of convincing others that your ideas or views are valuable or important.
Communication may also occur in small groups, such as families, clubs, religions, groups, or work groups. Most small-group interaction involves fewer than ten people, and the communicators need the same communication skills as in a dyadic conversation. However, additional factors called group dynamics come into play in a small group. A group may try to toward a consensus, a general sense of understanding or agreement with others in the group.
ЗАДАНИЕ 3 Нейтрализуйте экспрессивные значения в следующих предложениях: 1. Все это время его терзали сомнения. 2. Поляки были в своем репертуаре – вечные интриги, зависть, метание из стороны в строну. 3. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге. 4. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры. 5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей! 6. И с какой это стати мы должны расплачиваться за ошибки других? 7. А скольких постигло духовное растление через ненависть и доносительство! ЗАДАНИЕ 4 Выберите наиболее приемлемый вариант перевода:
ЗАДАНИЕ 6 Определите жанровую направленность следующих текстов, относящихся к официально-деловому стилю: ТЕКСТ 1 Mrs. B. Haas 2 nd March 200___ Heldringstraat 180-2 Postbus 5411 Amsterdam 1007 The Netherlands
Dear Mrs. Haas Order No. 8842
Thank you for the above order which has now been completed and is being sent to you today. As agreed we have forwarded our bill, No. 1671 for £ 3,860,00, with the documents to your bank, Nederlandsbank, Heldringstraat, Amsterdam. The draft has been made out for payment 30 days after sight, and the documents will be handed to you on acceptance.
Yours sincerely Donald Panton Donald Panton Managing Director ТЕКСТ 2 August 20___ July 20 ___ (millions of people)
Civilian labour force 131. 2 138.5 Civilian employment 123.2 122.5
Unemployment 8.0 8.0
Payroll employment 113.7 113.6
Unemployment: (percent of labour force)
All civilian workers 6.1 6.1
Adult men 5.4 5.6
Adult women 5.4 5.3
Teenagers 17.5 17.7 Average weekly hours (hours of work)
Total private nonfarm 34.5 34.7
Manufacturing 42.0 41.9
Factory overtime 4.8 4.6
ТЕКСТ 3
ENGLISH Congratulations on acquiring your new Philips kettle! In this _______ you will find all important information, so you can optimally enjoy your kettle as long as possible.
DESCRIPTION 1) Pilot lamp 2) Safety lid 3) Spout 4) Scale filter 5) Water level indicator IMPORTANT
· This kettle is only meant to be used for boiling water. · Keep the kettle and the cord out of the reach of children. · Directly removing the lid after brewing can cause hot steam coming out of the kettle. · If your kettle is damaged in any way, please contact a service centre authorized by Philips. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с. 3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 4. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с. 5. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с. 6. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с. 2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с. 3. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М.: Ком Книга, 2006. 4. Волченкова, К.Н. Английский язык: учебное пособие к электронному учебнику «English for teachers» / К.Н. Волченкова. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2009.–151с. 5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 6. Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. К. Федорова. – М.: ИКЦ «МАРТ», 2005. – 304 с. 7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник/ М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2003.- 384 с.
8. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс», 2003. – 320 с. 9. Тимошина А. А., Микша Л.С. English of Modern Economics / А. А. Тимошина, Л. С. Микша. – М.: ИД «Муравей – Гайд», 1999 – 268 с. 10. Федорова Л. М., Немчина Н. Н. Английские тексты по экономике / Л. М. Федорова, Н. Н. Немчина. – М.: МАЭП, 1999. – 72 с. 11. Bavarian Swabia. – GmbH: Satz und Grafic Partner, 2003. – 301 р. 12. www.national geographic.com 13. www.wordhorn.com
ОГЛАВЛЕНИЕ
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|