Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В придаточном сравнительном предложении. 3 глава


ГРАММАТИКА___________________________

ЧА СТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ (L'ARTICLE PARTITIF)

Изначально частичный артикль употреблялся лишь для обозначения
части, какого-то неопределенного количества, взятого от чего-то более
общего-

Manger DU POULET, DE L'OMELETTE, DES CONFITURES.

Теперь частичный артикль употребляется гораздо шире:

Il faut avoir DE LA PATIENCE. — Bubu leur a appris DU FRANÇAIS — Faire
DE LA MUSIQUE. — Lire DU MOLIERE.

Предлог "De" употребляется вместо артикля после слов, обозначаю-
щих количество:

Trop DE BRUIT, beaucoup DE BRUIT (HO Tu fais BIEN DU bruit, BIEN DES
gestes. — LA PLUPART DES hommes sont vaniteux)

NB. — Иногда бывает сложно определить, какой артикль нужен в той
или иной ситуации- неопределенный или частичный, однако этот вопрос
не всегда важен, поскольку происхождение этих артиклей, в сущности,
идентично

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление частичного артикля: Que préférez-vous boire en
mangeant7 Du vin blanc ou du vin rouge7 Du bordeaux ou du bourgogne7 Merci
j'aimerais mieux du Champagne

— Beaucoup de gens occupent leurs loisirs en faisant de la peinture D'autres, en
jouant du piano D'autres encore, en lisant du Victor Hugo ou du Jules Romains

— Pour apprendre de l'anglais ou de l'allemand, le plus sûr est d'aller dans le pays
d'origine

— Pour la santé, il est excellent de faire du sport par exemple, de la course à pied,
du saut en hauteur, de l'alpinisme, de la natation

II) Объясните разницу между смыслом выделенных курсивом существи-
тельных с артиклем и без артикля: Passez-moi le pain — Je veux du pain
L'homme vit de pain — Je me donne beaucoup de peine pour finir mon devoir — Ce
n'est pas la peine de trop travailler — Cette triste nouvelle me fait de la peine — La
mort est la plus terrible des peines

III) Объясните роль предлога de в следующих предложениях: Le train avait
amené tant de voyageurs, qu'en un moment le quai fut noir de monde — II vient chaque
année à Paris une foule d'étrangers — Le cambrioleur s'est sans doute servi dune pince
pour forcer notre porte — De Paris à Versailles, il y a vingt kilomètres — De braves
personnes sont allées prévenir les pompiers — Nous en avons entendu de belles à votre
sujet' — Les réfugiés en ont vu de dures — Faites-moi un peu de piano, voulez-
vous7 — «De la musique, avant toute chose1» (Verlaine)


IV) Эссе: Comparez les avantages (et les inconvénients) que vous offrent, en ville
a) l'automobile particulière; b) l'autobus.
Образец плана:

Вступление difficulté de se déplacer à pied dans les énormes villes d'aujourd'hui
Развитие темы

a) l'automobile particulière

1 Avantages elle permet de choisir l'itinéraire, l'heure, les compagnons

2 Inconvénients les frais (essence, accident possible), où se garer7

b) l'autobus

1 Avantages

2 Inconvénients
Заключение

ТЕКСТ 6

PARIS VU DES TOURS DE NOTRE-DAME

Quelques instants encore et les deux jeunes gens parvinrent sur le
haut de la tour.

«Oh! dit Jacqueline, que c'est beau! Quelle récompense!

— Oui. C'est un spectacle incroyablement exaltant. (...)
«Je vous demanderai seulement de monter plus haut encore.

— Où voulez-vous monter? Dans les nuages?

— Sur le toit de plomb. Il semble en pente roide1, pourtant il colle
très bien au pied. Venez, n'ayez pas peur. Prenez à pleine main la tige
du paratonnerre. Et maintenant, respirez, regardez Pans. Écoutez aussi,
car cette immense rumeur laborieuse, c'est le souffle et la respiration de
Paris.
C'est une très grande ville. Si elle s'étalait au milieu d'une vaste
plaine, comme d'autres grandes villes du monde, on n'en verrait pas les
limites; mais vous pouvez découvrir presque partout les collines vertes,
la campagne. (...)

«Tâchez, reprit Laurent, tâchez de regarder le fleuve, s'il ne vous
aveugle2 pas. Voyez toutes les églises, couchées le long de la Seine
comme des vaisseaux dans le sens du courant. Toutes regardent vers
l'est par leur chevet et vers le ponant3 par leur portail. Ce que cette ville
nous offre d'abord, ce sont toutes ces prières de pierre noble. Le reste,
le reste est moins évident, moins clair. Oui, je sais, il y a la Tour Eiffel
Ce n'est pas une œuvre d'art, c'est un signe graphique, c'est une figure
d'algèbre.
Je vois aussi l'Hôtel-Dieu parce qu'il est à nos pieds. J'y ai
travaillé, jadis, au début de mes études. Je vois aussi la Sorbonne,
à cause de son observatoire qui ressemble à un clocher sans flèche. Je


ne vois pas l'Institut Pasteur: il est perdu parmi la masse des
constructions laborieuses.»4 (...)

Il y eut un grand moment de silence pendant lequel on entendit
monter des profondeurs non plus une rumeur confuse, mais mille bruits,
mille sons séparés et distincts. On percevait le roulement de chaque
voiture, les fers de chaque cheval, le pas de chaque piéton, le cri de
chaque marchand, l'appel d'une mère, le sifflet d'une machine, le
grincement d'une porte qui se ferme, le ronron d'un moteur, le soupir
d'un violon, le tintement d'une cloche, peut-être celui d'une pièce de
monnaie et, soudain, la grêle voix des enfants qui jouaient dans le
square de l'évêché, leurs cris, leurs chansons, leurs mots, presque le
souffle de leur haleine.

«C'est extraordinaire, dit la jeune fille. C'est ainsi, me semble-t-il,
que Dieu doit5 entendre les bruits de la terre.
Il doit, comme nous en ce
moment, distinguer la plainte de l'un, le cri de colère de l'autre, la
joyeuse chanson du troisième. Encore un peu et6 je pourrais dire: il
y a un passant qui boite, il y a un pauvre qui pleure, il y a un employé
qui se dépêche, car il a peur d'être congédié, il y a un petit garçon qui
ment pour la première fois».

GEORGES DUHAMEL, Chronique des Pasquier. Le Combat contre les Ombres.
Примечания:

1. Устаревшая (литературная) форма слова raide. 2. Из-за отблесков солнца.
3. Устаревшее слово: запад, направление, в котором садится солнце. 4. Здания для
работы (le labeur = усердный труд). 5. Doit entendre = без сомнения, слышит.
6. Avec un peu plus de finesse dans l'ouïe, je pourrais dire...

ГРАММАТИКА___________________________

МЕСТО КА ЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Напомним, что качественные прилагательные ставятся, как правило,
после существительного в следующих случаях:

а) прилагательные, несущие физическую характеристику (форма,
цвет и т.д.)
и прилагательные, относящиеся к области географии, исто-
рии, религии, к искусствам, науке
и т.д.:

Une pente ROIDE, un signe GRAPHIQUE, le peuple FRANÇAIS, la religion
CATHOLIQUE.

б) причастия в роли прилагательных:
Des sons SÉPARÉS, des eaux COURANTES.

в) прилагательные и словосочетания в роли определения:


Un livre intéressant, un spectacle incroyablement exaltant, une ville pleine
de bruit.

Перед существительным стоят, как правило, односложные прилага-
тельные, которые часто употребляются в речи: Un GRAND enthousiasme,
un
BEAU spectacle, un BON garçon, une MAUVAISE affaire, un GROS homme.
NB. — Порядковые числительные ставятся перед существительным:
la première fois. (Но: François 1-er, Charles H, la page 2.)
Многие прилагательные могут находиться как перед существи-
тельным, так и после него.

Если такое прилагательное стоит перед существительным, возможны
два случая:

1) прилагательное имеет особое значение, иногда близкое к превос-
ходной степени: une REMARQUABLE église, une EXTRAORDINAIRE surprise;

2) прилагательное образует с существительным устойчивое слово-
сочетание, имеющее свое особое значение:

un jeune homme - un homme jeune; un BRAVE garçon— un garçon brave.
Если прилагательное стоит после существительного, то оно сохраняет
свое прямое значение:

une église REMARQUABLE, une surprise EXTRAORDINAIRE.

Если несколько прилагательных определяют одно и то же сущест-
вительное,
то между ними стоит союз et или запятая.

Un homme POLI, AIMABLE (или: POLI ET AIMABLE);

исключение составляет тот случай, когда одно из прилагательных обра-
зует с существительным особое сочетание:

un AlMABLE jeune homme или: un jeune homme AIMABLE.

Une IMMENSE rumeur laborieuse (= une immense rumeur de travail).

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения
находятся после существительных? — Les tickets de métro sont de couleurs variées;
mais ils ont tous une forme rectangulaire. — Vu du haut de Notre-Dame, Paris offre un
spectacle exaltant. — L'Institut Pasteur est perdu parmi la masse des constructions
laborieuses. — Il y a à Paris 29 journaux quotidiens. — Le contrôleur parlait à Gurau
sur un ton de dérision polie. — Cet homme porte une cravate noire, est coiffé d'un feutre
noir. — C'est un travail long à faire. — La religion catholique est celle de la majorité
des Français.

II) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения
находятся перед существительными? — Les deux jeunes gens parvinrent sur le haut
de la tour. — Un grand enthousiasme les soulevait. — La grêle voix des enfants se
faisait entendre. (On peut dire: la voix grêle... quelle est la nuance?). — Je voyage en
deuxième classe. — Il y a un petit garçon qui ment pour la première fois. — Voici des
chats de pure race. (On peut dire: chats de race pure. Nuance?)



III) Какие разные значения могут иметь выделенные прилагательные, в зави-
симости от их расположения относительно существительных? — Sans être un
jeune homme, c'était un homme jeune encore. — Hier soir j'ai assisté à une drôle de
pièce; mais ce n'était pas une pièce drôlel — II évite de boire du vin pur, même si ce vin
est une pure merveille. — Lui? Un franc coquin, qui pourtant n'a pas l'âme franche.
Notre homme s'était fait faire un complet gris fort élégant, ce qui ne l'empêchait pas de
faire grise mine.

IV) В следующих предложениях согласуйте прилагательные с существитель-
ными, к которым они относятся, и поставьте их перед этими существительными
или после них: Une rumeur (confus) montait de la cité (2 solutions). — Le cambrioleur
aux pieds (agile) aimait à se promener sur les toits. — Les bâtards sont souvent plus
fidèles que les chiens de race (pur) (2 solutions). — Les agents ne sont pas munis
seulement d'un bâton (blanc): ils tirent aussi des sons (strident) de leur sifflet à roulette.

— La mode était cette année-là aux chapeaux (grand). Cela n'avantageait pas toutes les
femmes.

V) Литературный анализ:

а) составьте план текста: «Paris vu des tours de Notre-Dame».

б) Объясните значение подчеркнутых словосочетаний.

VI) Эссе: Fatigue de vivre dans certaines grandes villes.
Вступление: villes d'autrefois, villes d'aujourd'hui...

Развитие темы:

a) Ce qui manque parfois: la verdure, la fraîcheur en été, l'eau, etc.

b) Ce qu'il y a en excès: le bruit, les poussières, etc.

c) Mais l'urbanisme moderne a su, parfois, satisfaire à tous les besoins.
Заключение...

Обратите внимание на форму женского рода некоторых
прилагательных:

Un homme généreux, une femme GÉNÉREUSE. — Un garçon menteur,
une fille MENTEUSE. — Un mot consolateur, une parole CONSOLATRICE.

— Un regard enchanteur, une voix ENCHANTERESSE. — Un homme vieux,
une femme VIEILLE. — Un terrain sec, une feuille SÈCHE. — Un esprit vif,
une eau VIVE. — Un cri aigu, une voix AIGUË. — Un esprit sot, une idée
SOTTE. — Un air vieillot, une apparence VIEILLOTTE; mais: Un homme
dévot, une femme DÉVOTE. — Son mets favori, sa chanson FAVORITE. —
Le peuple grec, la langue GRECQUE. — Un lieu public, une place
PUBLIQUE. —Le peuple hébreu, la langue HÉBRAÏQUE.


II

УЛИЦЫ ПАРИЖА


ТЕКСТ 7

PETITS MÉTIERS

I.La fleuriste.

Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de
toutes espèces, de toutes couleurs. Ça sent fort: parfums mêlés des
rosés, des œillets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise
à côté de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler
avec goût fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: «Voilà
votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs
.» — Accrochée à la cabane,
une pancarte noire se balance au vent; elle porte écrit à la craie blanche:
«Aujourd'hui Sainte-Irène.»

//. — Le marchand de journaux.

Son paquet de journaux pendu à l'épaule, il arrive en criant: "Paris-
Presse, France-Soir, dernières nouvelles!".
Vous l'arrêtez au passage:
"Paris-Presse, s'il vous plaît." Il glisse deux doigts noircis par l'encre
d'imprimerie dans le paquet, en arrache vivement un exemplaire, vous le
tend, sans un mot. Vous lui donnez cent francs. Il fouille dans sa poche,
en retire une poignée de pièces blanches ou jaunes, vous rend la
monnaie. — Et le voilà reparti: «Paris-Presse, France-Soir, dernières
nouvelles!»

Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les
éventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du métro.

///. — La marchande de billets de la «Loterie Nationale».

Elle attend, dans sa guérite3 vitrée, les liasses de billets multicolores
posées devant elle, ou suspendues à droite et à gauche. Elle vous
interpelle au passage: "Tentez votre chance, Monsieur! ce soir le
tirage!"
Allons, il y a des millions à gagner... choisissez: "Aveugles de
guerre", "les Cannes blanches", "Secours aux orphelins"... vous n'avez
que l'embarras du choix. — "Cannes blanches, madame!"Quel
numéro désirez-vous?
C'est aujourd'hui vendredi 13, n'est-ce pas? Je
ne suis pas superstitieux: donnez-moi donc un billet dont le numéro se
termine par 13!"
Et, en partant, vous jetez un coup d'œil sur l'écriteau:
"Ici a été gagné le gros lot de quarante millions".

Примечания;

1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка
часового, сторожка. Зд: небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами.


IV.Le «bougnat».

Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute
petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS.
L'intérieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir
de zinc1 où vous "consommerez" un café-crème, un vin blanc, un
apéritif. — A gauche, les tas de "margotins", petits fagots allume-feu, et
des sacs noirs plies et empilés.

Le patron est souvent natif d'Auvergne. De là son nom*. Robuste
Gaillard, il enlèvera allègrement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui
vous chauffera cet hiver.

* Название его профессии происходит, без сомнения, от слова «charbonnier»;
charbounia, как его поизносят в провинции Овернь.

V.Le camelot.

(Installé sur le trottoir, il parle avec une extrême volubilité): "Tenez!
approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur!
(Plus doux:) Écarte-toi,
petit, tu devrais être à l'école.
(De nouveau très volubile:) Voici ce que vous
n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler
les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Primé aux
plus grandes foires commerciales du monde entier et spécialement en honneur
dans les couvents et monastères. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois
saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table,
en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon
racloir dessus, vivement et sans appuyer.
Voyez, Mesdames et Messieurs, la
finesse de mes épluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous
que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs?
Non!Quatre francs?
Non!Deux francs?Même pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je
le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames
et Messieurs, dépêchez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! "

VI.Le marchand «a la sauvette».

Vous le trouvez souvent dans un couloir du métro; à ses pieds, un vaste
parasol retourné, plein de cravates multicolores: "Pure soie, Monsieur! Deux
francs seulement!"
Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et
doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se
sauve... Son odorat subtil a flairé l'agent de police qui débouche, là-bas...

G.M.
Примечания:

1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: "boire sur le
zinc" — выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без
постоянного места, который торгует, не имея на это права, и "спасается" — «se
sauve» (убегает), заметив полицейского.


ТЕКСТ 8

LE LANGAGE DES FLEURS

Voici ce qu'on appelle un "écho", dans un journal parisien. C'est un
petit article spirituel sur les faits du jour.

Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap-
provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprimé au
moment où je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des mœurs
de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hâte, de courtoisie et
d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre:

Pour vous, monsieur...

Comme a moi-même, il vous arrive d'oublier de souhaiter un
anniversaire. Inutile de dire que votre dîner et votre soirée se trouvent
gâchés. Nous avons tant de choses en tête, avec la vie moderne!

J'ai créé pour vous un service spécial, aide-mémoire.

Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours
avant la date, un petit coup de téléphone discret et personnel vous la
rappellera.

Voici maintenant le questionnaire:

Nom?

Adresse?

N de téléphone où nous pouvons vous toucher personnellement?

Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier?

Vos ordres fleuris2 seront enregistrés confidentiellement.

Je pense depuis à la dame qui murmurera d'une voix émue:

— Dieu merci, j'ai trouvé l'époux exemplaire: jamais il n'oublie
l'anniversaire de notre mariage.

Et au monsieur qui répondra au coup de téléphone du commerçant,
deux jours avant la date à fleurir:

— Non, non, plus d'orchidées pour la Sainte-Agnès! Mais désormais
rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de rosés.

GEORGES RAVON. Le Figaro.
Примечания:

1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы.


ГРАММАТИКА___________________________

МЕСТОИМЕНИЯ IL, LE, EN, Y
(перед глаголом)

1. Безличное местоимение II.

Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях)
с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского
рода:

IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches.
Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les
propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...).

2. Безличное местоимение Le.

Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или

понятие: Les taxis sont-ils nombreux à Pans? Ils LE sont.Tu as bien
travaillé, je
LE sais.

N.B. — Необходимо различать: Êtes-vous dactylo? — Oui. Je LE suis,
(dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Êtes-vous la
dactylo?—Oui, c'est moi.

3. Местоимение En.

Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи-
тельное
или понятие; En близко по значению к de cela:

Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways);
косвенное дополнение. — Le spectacle de la rue? J'EN connais la variété (= la
variété DE CE spectacle); дополнение к существительному.

N.B. — Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест-
вительное: Ce professeur aime ses étudiants et il
EN est aimé (il est aimé DE
ses étudiants = PAR eux. — С некоторыми глаголами агенс действия вводит-
ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения en, которое
здесь обозначает D'eux).

4. Местоимение Y.

Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или
понятие; местоимение Y близко по значению к à cette chose, à cela:

J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение).

N.B. — В некоторых случаях местоимение Y может заменять
одушевленное существительное, являющееся дополнением к глаголу
penser à: Pensez à moi! — J'Y pense souvent.


УПРАЖНЕНИЯ

I) В следующих предложениях найдите личные местоимения и определите,
какие слова они заменяют: Il ne se passe pas de jour, où il ne faille déplorer quelque
accident. — Qu'est devenu cet homme? Il est impossible de vous le dire, car nous
l'ignorons. Il est peut-être à l'étranger. — Sur notre toit, il vient des chats de partout. —
Le raisin a-t-il été abondant cette année? Non, il ne l'a guère été. — Je suis maître de
moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'être. (Corneille.)

II) Определите значение личного местоимения en в данных предложениях:
Quand il pleut, on en a vite assez. — Il faut se réjouir de cette mesure administrative, et
en féliciter le ministre qui l'a décidée. — Les chats, il en vient d'un peu partout errer par
ici. — Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut
faire la queue. — Il n'a pas pu arriver à l'heure. Vous en êtes peut-être surpris. Mais moi,
j'en étais sûr. — Vous connaissez la fille du bougnat? Eh bien, mon neveu en est tombé
amoureux. — Vous connaissez mes soucis: j'en suis accablé.

III) В следующих предложениях употребите местоимение en или у перед
глаголом: (Напр.: L'autobus, à Londres, est muni (d'une impériale): II en est muni. —
Je pense (à cela): j'y pense.)

— Aujourd'hui, le nombre (des autobus) est suffisant. — On ne peut prendre place
dans l'autobus, quand il est surmonté (de l'écriteau: complet). — Je veillerai (à cette
affaire). — Il n'est pas toujours facile de prendre un (des taxis de Paris). —Je m'associe
(à votre effort). — Les rues (de la ville) sont très animées.

IV) Ответьте утвердительно на следующие вопросы: Etes-vous fleuriste? —
Êtes-vous la fleuriste? — Êtes-vous adroite? — Êtes-vous secrétaire? — Êtes-vous la
secrétaire que j'attends? — Resterez-vous fidèles l'un à l'autre? — Penserez-vous à vos
amis? — Songez-vous à votre promesse?— Avez-vous pensé à votre mère?

V) Эссе: Décrivez quelques petits métiers de votre pays (cireur de chaussures,
vendeur de souvenirs, etc.).

Образец плана:

Вступление: Les plus curieux des marchands ne sont pas ceux qui tiennent
boutique...

Развитие темы:

a) Petits métiers communs à mon pays et à beaucoup d'autres... b) Petits métiers
particuliers à mon pays...

Заключение: Pourquoi j'aime ces humbles marchands...

СЛОВАРЬ

(Существительное union и его синонимы). Дайте точное значение
выделенных слов: Qui se ressemble
s'assemble. — Je me suis associé avec mon
frère pour exploiter un fonds de commerce.
Mes amis, restez toujours unis,
même dans le malheur: car l'union fait la force. — Liez ces fleurs avec un
simple fil.
— Nous nous réunirons demain avec quelques amis pour faire un
bridge.
Pour prier, on joint les deux mains.Le chien est enchaîné à sa
niche.


ТЕКСТ 9

LA FLÂNERIE À PARIS

Le professeur anglais Denis Brogan nous donne ici (en français) les
impressions d'un étranger sur les plaisirs qu'offrent encore au "flâneur",
malgré le mouvement de la circulation, les rues de Paris.

Si l'on considère Paris du point de vue touristique, alors [c'est] la seule
grande ville où la flânerie soit encore possible, encore délicieuse. Cela ne
tient pas seulement à la célébrité des noms ou des sites, mais la vie à Paris
est beaucoup plus une vie en plein air que la vie à Londres ou à New
York. Pouvoir s'asseoir à sa guise1 et suivre, tout à son aise, le
déroulement de la vie dans ce spectacle perpétuel qu'offrent les rues de
Paris, voilà un luxe inconnu de Londres ou de New York. Pour goûter un
pareil plaisir à Londres il faut aller dans les parcs, et en été seulement;
à New York, dans les gares et les antichambres de quelques grands hôtels.
Mais de tels lieux soutiennent mal la comparaison avec les cafés de Paris,
qu'ils soient grands ou petits, modernes ou anciens, réputés ou obscurs.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...