В придаточном сравнительном предложении. 9 глава
Dans la galerie d'Apollon, le parquet surtout émerveilla la société, un
, parquet luisant, clair comme un miroir, où les pieds des banquettes se
reflétaient. Mlle Remanjou fermait les yeux, parce qu'elle croyait marcher sur
de l'eau. (...) M. Madinier voulait leur montrer les dorures et les peintures du
plafond; mais ça leur cassait le cou, et ils ne distinguaient rien. Alors, avant
d'entrer dans le Salon carré14 il indiqua une fenêtre du geste, en disant:
«Voilà le balcon d'où Charles IX a tiré sur le peuple»15.
Cependant, il surveillait la queue du cortège. D'un geste, il com-
manda une halte, au milieu du Salon carré. Il n'y avait là que chefs-
d'œuvre, murmurait-il à demi-voix, comme dans une église. On fit le
tour du salon. Gervaise demanda le sujet des Noces de Cana16; c'était
bête de ne pas écrire les sujets sur les cadres. Coupeau s'arrêta devant la
Joconde17 à laquelle il trouva une ressemblance avec une de ses tantes.
(...) Et, tout au bout, le ménage Gaudron, l'homme la bouche ouverte, la
femme les mains sur son ventre, restaient béats18, attendris et stupides,
en face de la Vierge de Murillo. (...) M. Madinier proposa de conduire
la noce dans la salle des bijoux anciens. Mais...
Il se trompa, égara la noce le long des sept ou huit salles, désertes, froiHes,
garnies seulement de vitrines sévères où s'alignaient une quantité innombrable
de pots cassés et de bonshommes très laids. La noce frissonnait, s'ennuyait
ferme19. Puis, comme elle cherchait une porte, elle tomba dans les dessins. Ce
fut une nouvelle course immense; les dessins n'en finissaient pas, les salons
succédaient aux salons, sans rien de drôle, avec des feuilles de papier
gribouillées, sous des vitres, contre les murs. M. Madinier, perdant la tête, ne
voulant point avouer qu'il était perdu, enfila un escalier, fit monter un étage à
la noce. Cette fois, elle voyageait au milieu du musée de la marine20, parmi des
modèles d'instruments et de canons, des plans en relief, des vaisseaux grands
comme des joujoux. Un autre escalier se rencontra, très loin, au bout d'un
quart d'heure de marche. Et, l'ayant descendu, elle se retrouva en plein dans les
dessins. Alors, le désespoir la prit, elle roula au hasard des salles, les couples
toujours à la file, suivant M. Madinier, qui s'épongeait le front, hors de lui,
furieux contre l'administration, qu'il accusait d'avoir changé les portes de
place. Les gardiens et les visiteurs la regardaient passer, pleins d'étonnement.
En moins de vingt minutes, on la revit au Salon carré, dans la galerie
française, le long des vitrines où dorment les petits dieux de l'Orient. Jamais
plus elle ne sortirait. Les jambes cassées, s'abandonnant, la noce faisait un
'acarme énorme. (...)
«On ferme! on ferme!» crièrent les voix puissantes des gardiens.
Et elle faillit se laisser enfermer. Il fallut qu'un gardien se mît à la
tête, la reconduisît jusqu'à une porte. Puis, dans la cour du Louvre, lors-
qu'elle eut repris ses parapluies au vestiaire, elle respira. M. Madinier
retrouvait son aplomb21; il avait eu tort de ne pas tourner
à gauche; maintenant, il se souvenait que les bijoux étaient à gauche.
Toute la société, d'ailleurs, affectait d'être contente22 d'avoir vu ça.
EMILE ZOLA. L'Assommoir
Примечания:
1. Рабочий, который из оцинкованного железа делает листы для покрытия
крыш, а также водосточные желобы и трубы. 2. Style indirect libre= II expliqua que
c'était). Nombreux exemples dans ce texte. 3. В музее, где выставлены экспонаты
Ассирийского царства, находившегося в Малой Азии (1200 - 600 гг до н.э).
4. Разг. Черт возьми! 5. Иератической, священной. 6. Плеоназм - избыточное
повторение, распространенное в разговорной речи (au jour d'aujourd'hui, масло
масляное). 7. Финикийский (Финикия находилась в Малой Азии* к северу от
Палестины, на территории современного Ливана). Финикийская цивилизация
в 3000 - 1000 гг. до н.э. переживала пору наивысшего расцвета. 8. Роэг.^Бестол-
ковщину, тарабарщину. В Средние века так называлась магическая -книга
заклинаний. 9. Прост. Этим словом называют то, что не могут, или не хотят, назвать
своим именем. Можно также сказать: ces machins-l à .. Русский аналог: "эти штуки".
10. Au premier étage. 11. Ливрея. — Следует понимать: «avec une livrée galonnée d'or».
12. «Плот "Медузы"», известная картина французского живописца Жерико (1791 -
1824), на которой изображены спасшиеся на плоту пассажиры затонувшего корабля
"Медуза". 13. Прост. Здорово! 14. Здесь раньше проходили ежегодные выставки
живописи. Поэтому за словом "салон" закрепилось значение "выставка живописи".
15. Этим якобы развлекался Карл IX в Варфоломеевскую ночь, ночь избиения
протестантов (24 августа 1572 г.) 16. "Свадьба в Кане Галилейской", картина
итальянского живописца Веронезе (1528 - 1588). 17. "Мона Лиза" ("Джоконда") —
картина Леонардо да Винчи (1452 - 1519), одно из самых знаменитых произведений,
выставленных в Лувре. 18. Застывший, открыв рот (bouche bée) от восхищения.
19. Сильно, здорово, изрядно. 20. Теперь этот музей находится во дворце Шайо.
21. Уверенность, апломб. 22. Выглядели довольными.
ТЕКСТ 31
GOSSES DU PALAIS-ROYAL
Aujourd'hui, sous ma fenêtre, ce sont les enfants qui rédigent mes
histoires d'enfant. Voici une fillette qui a bien 5 ans et demi, et l'autorité
d'une reine sauvage. Elle règne sur trois enfants plus petits qu'elle.
«Tourne la corde, Jojo! Pas comme ça, fais vinaigre!1 Lulu, t'as pas
droit2 au fauteuil en fer; le fauteuil en fer il est3 qu'à moi, toi t'as4 la
chaise! Argarde5 ton pantalon, Mémaine6, tu crois que j'ai les moyens de
te le rechanger tous les 8 jours?» Elle est dure comme une vraie mère,
attentive comme une meneuse de poussins.
Un homme de 7 ans crie à un autre homme de 8 ans: «Tu viens faire
du patin7 à 4 heures? — Penses-tu, riposte l'homme de 8 ans. Plus
question de tout ça, je suis entré dans une combine8 de commerce de
timbres.»
Ce sont les enfants d'ici. Ils ont la mine aiguë9, le prompt coup d'œil
des gosses de Paris et parfois une agilité corporelle déconcertante;
témoin le bicycliste, gros comme un merle, qui fait des «huit» autour
des colonnes et vingt acrobaties galerie d'Orléans. Je ne perds pas une si
belle occasion d'interroger le grand-père de l'acrobate:
«Mon Dieu, quel âge a-t-il?
— 4 ans et 3 mois.
— Et il monte depuis quand?
— Oh! il y a longtemps; il a appris quand il était tout petit (ж10)».
COLETTE. Paris de ma fenêtre
Примечания:
1. Разг. Крути веревку быстрей! 2. Tu n'as pas droit. 3. Il n'est. 4. Tu as.
5. 'Regarde. 6. Разг. уменьшительное от Germaine. 7. Кататься на роликовых
коньках (patiner, le patinage, les patineurs). 8. Жирг. Коммерческая комбинация
(ирон.), т.е. обмен марками. 9. La mine: выражение лица. Aiguë: хитрое, лукавое.
10. Латинское слово, обозначающее: так!; добавлено автором, чтобы под-
твердить, удостоверить сказанное собеседником.
ТЕКСТ 32
UNE ANECDOTE À PROPOS DU PALAIS-ROYAL
Savez-vous comment fut imaginé ce Victor Hugo à demi couché
[qui figura en marbre au jardin du Palais-Royal]?
Voici son histoire:
Rodin venait d'achever en glaise une statue imposante du poète.
Victor Hugo se dressait debout à la pointe d'un rocher. Toutes sortes de
muses et d'océanides1 virevoltaient2 au-dessous de lui.
Un matin, le sculpteur conduisit à son atelier une caravane de
journalistes qui désiraient contempler l'œuvre nouvelle.
Par malheur, il avait laissé la veille un vasistas3 ouvert. Et comme un
terrible orage avait éclaté pendant la nuit, une trombe d'eau avait réduit
l'immense groupe en une bouillie informe. Le rocher s'était effondré sur
les divinités dansantes. Quant à Victor Hugo, il était affalé4 dans un
océan de boue.
Rodin poussa la porte, fit passer devant lui ses hôtes; et soudain, il
aperçut le désastre. Peu s'en fallut qu'il ne s'arrachât5 la barbe de
désespoir. Mais déjà montait un concert d'éloges:
«Inouï! — Prodigieux! — Formidable! Ce lac de fange6 d'où émerge
Victor Hugo, quel symbole! — Maître, c'est un coup de génie! — Vous
avez voulu représenter l'ignominie d'une époque où seule l'inspiration
du barde7 sublime surnageait noble et pure!
— Vous trouvez? demanda timidement Rodin.
— Comment donc! C'est le chef-d'œuvre des chefs-d'œuvre8. Oh!
surtout, Maître, n'y touchez plus!»
J.- J. BROUSSON. Les Matinées de la Villa Sa'id.
Примечания: -
1. Океаниды — морские нимфы в греческой мифологии. 2. Кружились, вели
хоровод. 3. Форточку, фрамугу. 4. Рухнул, упал, свалился (говорится только
о живых существах; напр.: un homme très fatigué s'affale (= se laisse tomber) dans
un fauteuil). 5. Чуть не вырвал. 6. Грязь. 7. Бард. Изначально так называли
кельтских народных певцов-сказителей. 8. Обратите внимание на образование
множественного числа.
ГРАММАТИКА___________________________
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (LES A UXILIAIRES)
I. — Вспомогательные глаголы используются для спряжения других
глаголов в сложных временах и для образования пассивного залога.
Основные вспомогательные глаголы, avoir и être, употребляются перед
причастием прошедшего времени (participe passé):
J'AI vu, JE suis allé, JE ME Suis trompé (= passés composés). JE SUIS vu
(présent de la forme passive).
Разные вспомогательные глаголы могут выражать разные временные
оттенки: II a disparu (= действие, совершившееся в прошлом) и il est
disparu (= результат действия в настоящем).
Также: Ce livre A PARU il у а 50 ans. — Achetez le journal: IL est paru.
II. — Другие вспомогательные глаголы употребляются перед глаго-
лом в неопределенной форме для обозначения временных оттенков:
— глагол aller обозначает ближайшее будущее время (futur proche):
Un terrible orage VA ÉCLATER. L'orage ALLAIT ÉCLATER (= futur du passé).
— être sur le point de выражает действие, которое произойдет
с минуты на минуту:
Un terrible orage EST SUR LE POINT D'ÉCLATER — ÉTAIT SUR LE POINT
D'ÉCLATER
— глагол devoir выражает действие, которое, возможно, совершится
в будущем; действие, свершения которого ожидают:
Des journalistes DOIVENT VENIR demain contempler l'œuvre nouvelle.
— être en train de выражает действие, которое происходит в данный
момент:
Les journalistes SONT EN TRAIN DE VISITER l'atelier — ÉTAIENT EN TRAIN DE
visiter l'atelier.
— venir de выражает действие, которое совершилось только что:
JE VIENS D'ACHEVER та lecture. — Rodin VENAIT D'ACHEVER une statue de
Victor Hugo, (по значению близко к plus-que-parfait).
Внимание! Не путайте вспомогательный глагол aller, обозначающий
время, с тем же глаголом в его прямом значении: On frappe et Pierre VA
ouvrir la porte;
следует также отличать вспомогательный глагол devoir, обознача-
ющий время, от глагола devoir e его прямом значении, выражающем
долженствование: on DOIT agir honnêtement.
(Об использовании модального глагола devoir читайте в следующем
уроке).
УПРАЖНЕНИЯ
I) В данном тексте объясните значение глаголов être и avoir: вспомога-
тельный ли это глагол или глагол в его прямом значении:
// у avait peu de temps que Rodin avait achevé la statue de Victor Hugo, quand des
journalistes eurent l'idée de venir contempler l'œuvre nouvelle. L'artiste n'avait pas
beaucoup de goût pour la publicité, mais il fut obligé de céder au désir qui lui avait été
manifesté.
Il conduisit donc ses visiteurs à l'atelier. Mais à peine fut-il entré qu'un désastre
frappa ses yeux. Une trombe d'eau était tombée pendant la nuit et avait envahi l'atelier:
le groupe, sculpté pai Rodin, s'était réduit en une bouillie informe et nageait dans un
lac de boue. L'artiste était navré, mais ses hôtes, ne se doutant de rien, crurent que
Rodin avait voulu représenter le poète émergeant de la fange. A leurs yeux, c'était un
symbole: à les entendre, jamais le sculpteur, dans ses audaces, n'était allé si loin!
jamais il n'avait été si grand!..
II) Объясните значение вспомогательных глаголов в следующих предло-
жениях — Le sculpteur va introduire les journalistes, quand il s aperçoit qu un desastre
s est produit pendant la nuit — Rodin doit achever demain la statue de Victor Hugo —
Un chef-d œuvre vient de naître dans 1 atelier de Rodin — Une trombe d eau est en train
de tomber et d anéantir le travail de 1 artiste — Les journalistes sont sur le point d entrer
dans 1 atelier — Midi venait de sonner quand 1 incendie eclata — Midi allait sonner les
employes commençaient a ranger leurs dossiers — Revenez demain, vous rencontrerez
mon trere qui doit dejeuner avec nous — Mon frere devait dejeuner avec nous te jour
la Mais il s excusa par un pneu
III) Объясните значения глаголов Rendez-moi la somme que vous me devez —
Ne venez pas chez moi demain je dois être absent toute la journee — On sonne va
ouvrir — Tu vas encore être en retard' — La pluie a tombe toute la nuit — L enfant est
tombé, il pleure — Le facteur a passe il y a dix minutes — Il ne viendia plus 1 heure
est passee — Ce livre a paru il y a dix ans — Votre roman est il paru maintenant?
IV) Эссе. En vous inspirant du texte «Au musee du Louvre» decrivez un groupe de
touristes provinciaux ou etrangers visitant le Zoo
ТЕКСТ 33
SPECTACLES
«Devant la Comédie-Française, j'ai vu une interminable queue1
— Tous ces braves gens que tu vois là connaissent Hernani1 presque
par cœur Comme les spectateurs de La Passion à Oberammergau2, ils
savent comment ça finit Aussi n'est-ce point la curiosité d'une intrigue
alléchante qui les attire c'est l'art de l'acteur qui les passionne, le désir,
inconscient parfois, d'éprouver en commun une satisfaction esthétique
— Comment saurai-je ce qui se joue?
— Consulte les colonnes Morris3, ou achète un des quotidiens qui
renseignent admirablement sur tout ce qui touche à la vie des spectac-
les, concerts, cinémas, conférences, etc, ou encore la «Semaine à Pans»
qui sert le même dessein
— J'ai vu jouer L'Avare4 au Français et j'en garde un souvenir
inoubliable, j'ai même été le premier à crier «encore» à la fin de la pièce
— Quoi, comme un enfant gâté qui redemande des confitures7 Si tu
tiens à ce que les comédiens «remettent ça»5 c'est «bis, bis» qu'il faut cner
— Et quand ce ne sont pas des comédiens, mais des tragédiens7
— C'est tout un, en français «comédien» veut dire acteur dans tous les
genres
— On m'a parlé de la claque6, qu'est-ce9
— C'est une institution destinée à rappeler au public combien sont
modestes auteurs et acteurs () Si la comédie te déplaît, siffle, siffle
très fort Cela ne marque pas l'approbation comme en Angleterre
— Est-ce qu'il y a aussi des claques dans les banquets7
— Où vas-tu chercher cela7
— Mais, à celui de «La Pomme Cuite» auquel j'ai assisté dernière-
ment, quelqu'un après un discours, a crié tout à coup «un ban1» et cela
a déclenché un tir de barrage7 en trois salves Ces rantanplan plan plan,
rantanplan, plan, plan, rantanplan plan plan, plan, plan, plan1 étaient
d'une simultanéité parfaite8 ()
Et les ouvreuses, que font-elles7
— Elles te conduisent à une place que tu pourrais trouver le plus
aisément du monde si elles étaient convenablement numérotées [Quand]
ton pourboire n'atteint pas l'altitude de leurs espérances, elles te décochent
un sourire si amer qu'il te gâtera tout le premier acte C'est, je pense, pour te
donner la temps de te remettre que les entractes sont si longs
D'après FELIX DE GRAND'COMBE Tu viens en France
Примечания
1 "Эрнани" драма В Гюго (1830) 2 Обераммергау — немецкий город,
в котором жители каждый год представляют Страсти Христовы Это
представление всегда собирает множество зрителей, в том числе иностранцев
1 Цилиндрические тумбы, на которых расклеивают театральные афиши
4 'Скупой', комедия Мольера (1668) 5 Прост "повторили" 6 Клака
(клакеры)— люди, которых нанимают за плату, чтобы они аплодировали
спектаклю или освистали его 7 В прямом значении — заградительный огонь
артиллерии 8 Великолепная слаженность «Bans» — аплодирование в такт,
а также скандирование одобрения
ГРАММАТИКА___________________________
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ЧУВСТВА (AUXILIAIRES INTRODUISANT UN SENTIMENT)
Некоторые глаголы, сопутствуя инфинитиву, могут придавать ему
особое значение Такие глаголы называются модальными, так как они
обозначают чувства, вероятность, запрет и т д
I — Pouvoir.
а) Возможность совершения какого-либо действия Elle est riche, ELLE
PEUT ACHETER des diamants éblouissants
б) Предположение: Que fait-elle? ELLE A PU ENTRER chez une modiste.
(Elle est peut-être entrée...).
N.B.— Je ne saurais = je ne peux pas (слабая степень уверенности):
JE NE SAURAIS accepter votre proposition.
II. — Devoir:
а) Долженствование: La «claque» DOIT APPLAUDIR aux bons endroits.
б) Предположение, вероятность: Les rosés artificielles doivent
COÛTER (coûtent probablement) assez cher.
III. — Avoir à + infinitif:
Долженствование: J'AI À écrire une lettre.
IV.— Aller:
Действие, от которого хотят отговорить собеседника:
N'ALLEZ pas crier «encore»!
ALLEZ DONC crier «encore»! (ирон., в значении: Vous n'oseriez pas...).
V — Venir à:
Действие, которое совершилось или может когда-либо совершиться
случайно:
SI TU VIENS À PASSER quelques jours à Paris, va donc à la Comédie-
Française.
VI. — Faillir:
Действие, которое чуть было не совершилось. (Глагол "faillir"
употребляется в основном в passé simple: je faillis, tu faillis..., и т.д.,
и в сложных временах: j'ai failli..., j'avais failli..., и т.д.):
NOUS AVONS FAILLI assister à une représentation de Tartuffe (mais nous n'y
avons pas assisté).
VII. — Faire + infinitif:
Вынужденное действие, принуждение, приказ:
JE FAIS REPEINDRE MON SALON. — Ma femme FAIT FAIRE SES chapeaux chez
une modiste de la rue Saint-Honoré.
ВНИМАНИЕ! Je LUI fais faire un chapeau может означать: 1) je fais faire
par elle un chapeau; 2) je fais faire pour elle un chapeau.
С существительным в роли дополнения возможны два варианта: je fais
faire un chapeau à ma fille (= pour elle) и: je fais faire un chapeau par ma fille.
УПРАЖНЕНИЯ
I) В каких предложениях глагол pouvoir выражает возможность совершения
действия, а в каких - предположение? — On peut voir encore, sur la façade de
l'église Saint-Roch, la trace des boulets tirés par Bonaparte sur les royalistes. —
Quelle distance peut-il y avoir entre le Palais-Royal et le Louvre? Il peut y avoir 100
mètres. — Jeanne d'Arc ne put chasser les Anglais de Paris, malgré l'assaut qu 'elle leur
donna près du Louvre le 8 septembre 1429. — Attendons-le encore quelques minutes, il
a pu être retardé par un embarras de voitures.
II) В каких предложениях глагол devoir выражает долженствование,
а в каких — вероятность? — Notre ami a dû être retardé par un embarras de
voitures. — Tu dois, mon enfant, respecter tes parents. — On montre encore, au café de
la Régence, près du Louvre, la table où Bonaparte a dû jouer aux échecs. — J'ai dû,
malgré ma résistance, exécuter ses ordres.
III) Объясните значение глагола aller в данных предложениях (движение,
ближайшее прошедшее время, ироничное побуждение к действию и т.д.): — Où
allez-vous? — je vais acheter un journal. — Je vais peut-être acheter un journal pour
connaître les dernières nouvelles. — Quand irez-vous visiter le Louvre? — Allez donc
me soutenir qu'il y a un théâtre plus fameux que la Comédie-Française! — Comment
allez-vous? Assez mal, je suis très fatigué. — Allons! secouez-vous, et bientôt, vous
verrez, tout ira beaucoup mieux.
IV) Объясните значение глагола venir в данных предложениях (движение,
ближайшее прошедшее время, случайно совершившееся действие...): Si vous venez
à entrer au café de la Régence, vous verrez la table où Bonaparte jouait aux échecs. —
En 1779, La Fayette venait de mettre son épée au service de l'indépendance
américaine. — Je viens souvent m'asseoir dans le jardin du Palais-Royal. — Ce livre
vient de paraître.
V) Составьте предложения с данными словосочетаниями и с глаголом faire
в роли модального глагола: Essayer un chapeau — écrire une lettre — jouer une
sonate — faire des excuses — obtenir une récompense — étudier une langue —
envoyer un cadeau — retenir une place — construire une maison.
ТЕКСТ 34
CHARLIE CHAPLIN REÇU
A LA COMÉDIE-FRANÇAISE
Il est huit heures du soir... J'arrive place Vendôme. Déjà, de chaque
côté de l'entrée, la foule est massée en grappes. Les femmes se bouscul-
ent. Les hommes se chevauchent, se poussent, se montent dessus, se
marchent sur les pieds, s'injurient. Les invectives1 jaillissent. (...) Les
agents essaient en vain de contenir cette ruée musculaire2. Jamais, de
ma vie, je n'ai été le témoin d'une passion aussi violente mise au service
de la curiosité.
Je me fais annoncer à l'appartement de Chariot, qui répond tout de
suite: «Mais voyons, qu'il monte!»
M'y voici.
Le voici.
Cheveux blancs, visage d'une fraîcheur et d'une jeunesse que dément3 la
ride imperceptible qui barre son front. (...) Charlie me demande de lui raconter
très rapidement le sujet de Dom Juan qu'il va voir tout à l'heure, à la Comédie-
Française. Ce sujet, je le résume, scène par scène, du mieux que je peux et en
multipliant mes efforts pour que mon anglais soit clair. Comme, à un moment
donné, je m'embrouille dans un accord de verbe, je lui dis:
«Do you speak French? (Est-ce que vous parlez le français?)
— Unhappily no! (Hélas! non)» répond-il.
Mais à l'école, en Angleterre, il a appris par cœur, sans en
comprendre le sens, dix phrases qu'il me cite à la queue leu leu4, en
agrémentant chacune d'elles d'une mimique extraordinaire:
«Le éléphant blanc est plous grosse que le éléphant noir! La France
est oune pays charming où l'on se amiouse énormément. Les yeux de
mon père sont marron (En réalité, ils étaient bleus!). Ma maison est
trèze jolie et trèze confortable» (On sait ce qu'il en est, car Chariot a eu
une enfance misérable)...
Je regarde encore une fois l'heure. Plus une minute à perdre.
Nous descendons. La foule est devenue si compacte que nous
gagnons la sortie difficilement. On crie de tous côtés: «Vive Chariot!»
«Dites-leur, je vous prie, que ce soir ce n'est pas moi qui joue.»
En débouchant rue du Faubourg-Saint-Honoré, sur la place du
Palais-Royal, il est frappé par l'immeuble Richelieu5 tout illuminé et par
le déploiement des forces de police. «Pour qui ça?» semble-t-il penser.
La petite ride de son front se creuse un peu plus.
«C'est pour vous.
— Pour moi? Est-ce possible? Je ne mérite pas tant d'honneur. C'est
trop. C'est trop!»
Dans la rotonde de la Comédie-Française, on lui montre
l'Administrateur et le Secrétaire Général. Dehors, la foule. Des cris:
«Vive Chariot!» qui se transforment en litanies: «Char-lot! Char-lot!
Char-lot!» (...)
Précédés de deux laquais habillés à la française — perruque poudrée
et bas de soie — nous montons jusqu'à la corbeille6.
Au premier rang, on a dévissé quatre sièges pour y installer deux
grands fauteuils Louis XIV. D'un bond et spontanément, les spectateurs
se sont levés. Pendant cinq minutes, c'est une ovation sans fin. Chariot
ne sait plus où se mettre7. Il est un peu submergé par ce flot de hourras
et d'applaudissements. Le Président de la République fait son entrée,
dans l'avant-scène de gauche. Marseillaise. Les invités debout. Mais,
Воспользуйтесь поиском по сайту: