Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В придаточном сравнительном предложении. 6 глава

"Ma petite chérie, dit-il, je te remercie bien. C'est la première fois
que j'ai un crayon à trois mines, et cet étui est vraiment épatant." (...)

Le paquet de Jimmy, venant après celui de Flo, avait un avantage; il
était petit, aussi est-ce sans appréhension que Charles se mit à le
débarrasser de son papier.

«Formidable, s'écria-t-il, un fume-cigarette. Justement je rêvais d'un
fume-cigarette.

— Oui, mais pas d'un fume-cigarette comme ça, s'écria triomphale-
ment Jimmy. Tu vois, il est mécanique: il rejette les mégots7. Mais ce
n'est pas tout. Tiens, dévisse-le: il contient à l'intérieur un filtre perfec-
tionné qui enlève tout le goût de la nicotine. Tu ne sens plus rien; c'est
très hygiénique. C'est comme si tu ne fumais pas.

— C'est tout de même étonnant ce qu'on arrive à inventer, dit
Charles, hochant la tête8 avec admiration. Tu fumes et tu ne sens rien;
c'est comme si tu ne fumais pas! (...)


— Et maintenant, c'est mon tour, dit Martine. Mon paquet est facile
à ouvrir, il suffit de tirer sur l'élastique.»

D'une pochette cartonnée, Charles tira une superbe cravate jaune
canari. «Oh! elle est belle! dit-il avec une conviction profonde.

— J'étais sûre qu'elle te plairait, dit Martine, les yeux brillants de
joie. J'ai vu la même dans un film en couleurs. Elle faisait un effet
formidable. Le jeune homme qui la portait avait un costume cannelle
mais cela ne fait rien; elle ira très bien avec ton costume gris vert.

— Bien sûr, approuva Charles, le jaune et le gris vert sont deux
couleurs qui se marient1 très bien (...).

"Ah! c'est agréable de fêter son anniversaire, enchaîna-t-il. Mais il
reste encore le cadeau de maman. Il me paraît énorme, celui-là. Qu'est-
ce que cela peut bien être?"

(...) Ce disant, il développait, assez intrigué11, la grande feuille de
papier marron qui enveloppait le présent de sa femme.

«Un pyjama! dit-il.

__ Mais non, ce n'est pas un pyjama. C'est une robe de-chambre.

Déplie-la, voyons.

— C'est vrai, c'est une robe de chambre... mais quelle robe de
chambre!.. Une merveilleuse robe de chambre!» (...) i2

La pièce était jouée. Et comme on s'était attardé à congratuler le
chef de famille, il fallait maintenant se dépêcher de s'habiller. Les
enfants coururent procéder à leur toilette.

Resté seul avec sa femme, Charles demanda:

"Tu crois que je dois mettre aujourd'hui la cravate de Martine?

— Tu ne peux pas faire autrement, tu lui ferais de la peine.

__ Bon, bon. Mais alors je vais changer de costume. C'est avec ma

veste sport qu'elle passera le mieux."

Il se leva, sortit de l'armoire une veste grise et se mit à transférer d'un
vêtement à l'autre les divers objets qu'il transportait dans ses poches. Il
allait glisser dans sa veste son portefeuille lorsque Paulette l'arrêta en
s'écriant:

«A propos... Je n'ai plus d'argent!

— Comment, tu n'as plus d'argent? Ne t'ai-je pas donné hier matin,
l'argent de la semaine?» |5

Paulette le regarda avec un air si ébahi et si désarmant qu'il
s'exclama en se frappant le front:

"C'est vrai, où ai-je donc la tête, j'avais oublié mes cadeaux. Excuse-
moi, ma chérie."

Et, comme, au fond, cela aussi faisait partie de la règle du jeu, il
sortit de son portefeuille les billets de banque qu'il-avait déjà préparés.

CLAUDE DUPARC. Les Beaux Dimanches.

Примечания:

1. Рассыпанные, разбросанные. 2. Растерянный. 3. Разг. Quelle extraordinaire
surprise! 4. Продолговатую, удлиненную. 5. Футляр, чехол из материи или кожи.
6. Прост, восхитительно. 7. Прост, окурки. 8. Качая головой. 9. Цвета корицы.
10. Хорошо сочетаются. 11. Заинтригованный. 12. Разг. поздравлять. 13. Больше
подходит. 14. Изумленный, ошеломленный. 15. Обезоруживающий. Désarmer
quelqu'un, c'est lui ôter ses armes (обезоружить кого-либо). Votre réponse est
désarmante: elle est si naïve que je ne puis me fâcher.

ГРАММАТИКА__________________________

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦА ТЕЛЬНЫЕ

МЕСТОИМЕНИЯ
(INTERROGATIFS ET EXCLAMATIFS)

I. — Quoi? - безличное ударное (как: moi) местоимение; оно, как
правило, употребляется с предлогом: AVEC quoi? SUR quoi? и т.д.

Но "quoi?" может употребляться и без предлога в именных предложе-
ниях:

QUOI de plus agréable que les cadeaux d'anniversaire? (= подлежащее) —
Je t'ai apporté quelque chose. — QUOI? (= дополнение).

. Наконец, это местоимение может выступать в роли междометия
и выражать удивление: Quoi! Vous avez osé agir ainsi!

II. — Безличное безударное (как: je) местоимение que? всегда употреб-
ляется перед глаголом и выступает в роли дополнения:

QUE m'offres-tu, mon chéri, pour mon anniversaire?Je ne sais QUE faire.
Je ne sais QUE dire. — QUE deviens-tu? (здесь que является именной
частью сказуемого).

Но в паре с некоторыми безличными глаголами оно может играть роль
смыслового подлежащего: QUE PEUT-IL arriver?

III. — Местоимение que с глаголом в отрицательной форме может
употребляться как наречие; в данном случае "que" близко по значению
к вопросительному наречию pourquoi: Ce cadeau est pour moi? QUE NE LE
DISIEZ-VOUS?

Местоимение que может быть также восклицательным наречием:
Oh! merci:
QUE DE GENTILLESSE! QUE vous êtes AIMABLE! (que = combien!)

IV. — Прилагательное quel может являться и вопросительным, и вос-
клицательным:

Quelle robe de chambre?Quelle robe de chambre! Quelle belle robe de
chambre!

N.B. — Напомним, что в косвенном вопросе "qui" сохраняет свою
форму: qui (как и в прямой речи), но:


qui est-ce qui заменяется на qui,

qui est-ce que заменяется на qui,

qu'est-ce qui заменяется на ce qui,

que или qu'est-ce que заменяется на ce que.

Dites-moi QUI a fait ce paquet, QUI vous fêtez aujourd'hui, CE QUI se passe,
CE QUE c'est.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Составьте предложения с вопросительным местоимением quoi? и приведен-
ными ниже предлогами: Аavecdeensurprès dedevantaprès
contrepar. Напр.: Avec quoi ma petite fille a-t-elle pu m'acheter un si joli
cadeau?

II) Вставьте вместо прочерков вопросительные (quel? lequel? auquel?) или
восклицательное (quel!) местоимения: — était l'intention de Poulette en allant chercher
le plateau à la cuisine? «
belle housse!joli fume-cigarette! s'écriait Charles, Mais
enfants vous faites!» Entre ces trois cravates, la petite fille hésitait:était la plus
originale?
préférerait son papa, s'il pouvait choisir? Et, si c'était la jaune, avecde
ses costumes irait-elle le mieux? Entre tous vos amis,
accordez-vous la plus grande
confiance?
—, en revanche, vous sentez-vous le moins sûr?fut ma surprise en voyant
tous ces paquets, tous ces cadeaux! Mais
allais-je déballer le premier?

III) Объясните роль местоимения que в следующих предложениях: Que faire
par un jour de pluie?
Que se passe-t-il donc?Que d'eau, que d'eau!Qu'allait-
il mettre avec cette cravate: son costume gris ou son complet marron?
Que ne lui
écrivez-vous? Il vous lira avec bienveillance.
Que restait-il d'une si belle fête?
Que vouliez-vous qu'il fît contre trois? (Corneille).

IV) Преобразуйте прямую речь в косвенную, начиная со слов: dites-moi,
savez-vous,
и т.д.: Qui est-ce qui va manger un bon chocolat?Qui la maman
voulait-elle gâter?
Qu'est-ce qui peut faire le plus grand plaisir aux parents?Que
préférez-vous recevoir comme étrennes?
Qui le pauvre Charles devra-t-il
rembourser?
Qu'est-ce que le crayon offert par Flo pouvait bien avoir de
pratique?
Que voulez-vous?

V) Преобразуйте косвенную речь в прямую, опуская главные предложения:
Charles se demandait qui avait bien pu lui faire une telle surprise.Le provincial
ignorait qui il allait rencontrer à Paris.
Le chauffeur de taxi, avant de charger son
client, examinait qui il était.
Le policier cherchait ce qui pourrait le renseigner sur le
cambrioleur.
Le policier cherchait qui pourrait le renseigner sur le cambrioleur.
Gurau se demandait ce qu'il avait bien pu faire de son billet.

VI) Essai. Racontez l'histoire d'un affreux objet d'art, donné en cadeau,... et qui
passe de mains en mains, chacun cherchant à s'en débarrasser, sous prétexte de l'offrir.


ТЕКСТ 19

PARISIENS ET PROVINCIAUX

Longtemps les provinciaux ont été l'objet de plaisanteries de la part des
Parisiens... à qui ils le rendaient bien. Cet antagonisme est en voie de disparition.

Il y a quelques années, mon ami Georges Auriol et moi, nous
arrêtâmes un jour à la terrasse du café d'Harcourt1, et nous installâmes
à une table voisine de celle où un monsieur buvait un bock2.

Comme il faisait très chaud, le monsieur avait déposé sur une chaise,
son chapeau, au fond duquel Georges Auriol put apercevoir le nom et
l'adresse du chapelier: P. Savigny, rue de la Halle, à Tréville-sur-Meuse.

Avec ce sérieux qu'il réserve exclusivement pour les entreprises de
ce genre, Auriol fixa' notre voisin, puis très poliment:

«Pardon monsieur, est-ce que vous ne seriez pas de Tréville-sur-
Meuse? — Parfaitement! répondit le monsieur, cherchant lui-même à se
remémorer4 le souvenir d'Auriol.

— Ah! reprit ce dernier, j'étais bien sûr de ne pas me tromper. Je vais
souvent à Tréville... J'y ai même un de mes bons amis que vous connaissez
peut-être, un nommé Savigny, chapelier dans la rue de la Halle.

— Si je connais Savigny! Mais je ne connais que lui!.. Tenez, c'est
lui qui m'a vendu ce chapeau-là.

— Ah! vraiment?

— Si je connais Savigny!.. Nous nous sommes connus tout gosses, nous
avons été à la même école ensemble. Je l'appelle Paul, lui m'appelle Ernest.»

Et voilà Auriol parti avec l'autre dans des conversations sans fin sur
Tréville-sur-Meuse, localité dont mon ami Georges Auriol ignorait jusqu'au
nom, il y avait cinq minutes. Mais moi, un peu jaloux des lauriers de mon
camarade, je résolus de corser5 sa petite blagueô et de le faire pâlir d'envie.

Un rapide coup d'œil au fond du fameux chapeau me révéla les
initiales: E.D.H. Deux minutes passées sur le Bottin7 du d'Harcourt me
suffirent à connaître le nom complet du sieur E.D.H. Entrepositaires*':
Duval-Housset (Ernest), etc.

D'un air très calme, je revins m'asseoir et fixant à mon tour l'homme
de Tréville: "Excusez-moi si je me trompe, monsieur, mais ne seriez-
vous pas M. Duval-Housset, entrepositaire?

— Parfaitement, monsieur, Ernest Duval-Housset, pour vous servir.
"Certes, Monsieur Duval-Housset était épaté9 de se voir reconnu par

deux lascars10 qu'il n'avait jamais rencontrés de son existence, mais c'est
surtout la stupeur d'Auriol qui tenait de la frénésie11!

Par quel sortilège12 avais-je pu deviner le nom et la profession de ce
négociant en spiritueux13?


 
 

J'ajoutai:"C'est toujours le père Roux qui est le maire de Tréville?"
(J'avais à la hâte lu dans le Bottin cette mention: Maire: M. le
docteur Roux, père).

«Hélas! non. Nous avons enterré le pauvre cher homme, il y a trois mois.

— Tiens, tiens, tiens? C'était un bien brave homme et, par-dessus le
marché, un excellent médecin. Quand je tombai si gravement malade
à Tréville, il me soigna et me remit sur pied en moins de quinze jours.

— On ne le remplacera pas de sitôt, cet homme-là!»

Auriol avait fini, tout de même, par éventer14 mon stratagème15. Lui
aussi s'absenta, revint bientôt, et notre conversation continua de rouler
sur Tréville-sur-Meuse et ses habitants.

Duval-Housset n'en croyait plus ses oreilles16.

"Nom d'un chien17! s'écria-t-il. Vous connaissez les gens de Tréville
mieux que moi qui y suis né et qui l'habite depuis quarante-cinq ans!"

Et nous continuions:

"Et Jobert, le coutelier, comment va-t-il? Et Duranteau, est-il
toujours vétérinaire? Et la veuve Lebedel? Est-ce toujours elle qui tient
l'Hôtel de la Poste?" etc., etc.

Bref, les deux feuilles du Bottin concernant Tréville y passèrent.
(Auriol, moderne vandale18, les avait obtenues d'un délicat coup de
canif et, très généreusement, m'en avait passé une.)

Duval-Housset, enchanté, nous payait des bocks — oh! bien vite
absorbés! — car il faisait chaud (l'ai-je dit plus haut? — et rien
n'altère19 comme de parler d'un pays qu'on n'a jamais vu).

La petite fête se termina par un excellent dîner que Duval-Housset
tint absolument à nous offrir.

On porta la santé de tous les compatriotes de notre nouvel ami, et, le
soir, vers minuit, si quelqu'un avait voulu nous prétendre à Auriol et
à moi, que nous n'étions pas au mieux avec toute la population de
Tréville-sur-Meuse, ce quidam20 aurait passé un mauvais quart d'heure.

ALPHONSE ALLAIS. Les Zèbres.
Примечания:

1. Кафе, находившееся раньше на бульваре Сен-Мишель. 2. Стакан пива.
3. Пристально посмотрел. 4. Пытаясь отыскать в памяти. 5. Придать напряжения,
усилить. 6. Разг. Розыгрышу. 7. Телефонный справочник. 8. Торговля вином.
9. Разг. Ошеломлен. 10. Разг. Шутниками. 11. Изумление, граничившее с яростью.
12. Колдовством. 13. Виноторговца. 14. Раскрыл, разгадал (охотничий термин).
15. Военная хитрость, уловка. 16. Не верил своим ушам. 17. Разг. Черт возьми!
18. Вандалы — племя, которое во время великого переселения народов
опустошило Галлию. В современном языке вандалом называют человека, который
ни к чему не питает уважения, все разрушает. 19. Ничто так не вызывает жажду.
Латинское местоимение; во французском языке обозначает: "первый встречный"
(произн. ki-dan).


IV
РЕКА


ТЕКСТ 20

CHANSON DE LA SEINE

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis
Elle se coule douce1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de mousse2
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis
Et quand elle se promène
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de travers3

Mais la Seine s'en balance4
Elle n'a pas de soucis
Elle se coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris.

Jacques Prévert. Spectacles.
Примечания:

1. Прост. Она спокойно течет и проводит свою жизнь в беззаботной лени.
Зд. игра слов с глаголом couler. 2. Прост. Не расстраиваясь. 3. В прямом смысле:
Собор Парижской Богоматери стоит параллельно Сене и смотрит на нее словно
сбоку. — В переносном смысле: regarder de travers - смотреть косо, недружелюбно.
4. Жарг. Смеется над этим, не обращает внимания.


ГРАММАТИКА___________________________

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
И МЕСТОИМЕНИЯ (LES MOTS DITS INDÉFINIS)

1. Неопределенное прилагательное "quelque ".

Quelque в ед. числе обозначает неопределенный предмет или лицо.

Je ne passe guère sur les quais sans y découvrir QUELQUE vieux livre.

Quelque с абстрактным существительным может иметь значение:
un peu de (немного): Je l'écoutais avec quelque étonnement.Mon fils
me donne QUELQUE SOUCI

Quelques, во мн. числе, имеет значение plusieurs (несколько):

J'ai QUELQUES SOUCIS pour mon fils: les uns au sujet de sa santé, les autres
au sujet de ses éudes.

Прилагательному quelque соответствуют местоимения: quelqu'un,
quelque chose:

Si QUELQU'UN ARRIVE, cachez-vous. Dites QUELQUE CHOSE, voyons!
Ne restez pas muet!

Только местоимение quelqu'un может иметь форму множественного
числа: quelques-uns, со значением plusieurs: Sur vingt élèves, quelques-
uns sont malades.

Следует отметить, что quelque chose (как и autre chose, pas grand
chose),
имеет безличное значение, и потому представляется возможной
следующая конструкция: quelque chose DE BON (как и: quelqu'un DE BON).

Наречие quelque не изменяет своей формы и употребляется с числи-
тельным: La Seine a QUELQUE 200 mètres de large (= environ 200 mètres).

Неопределенное прилагательное certain всегда стоит перед существи-
тельным,
одушевленным или неодушевленным, придавая ему неопреде-
ленный характер, но одновременно обозначая, что данное существи-
тельное может быть конкретизировано:

CERTAINS BOUQUINISTES sont très riches.

N.B. — Наречие certain может употребляться с неопределенным
артиклем: Connaissez-vous UN CERTAIN M. VINCENT? (или: UN monsieur
Vincent?)

Внимание! Не путайте неопределенное прилагательное "certain" с ка-
чественным прилагательным "certain",
которое является синонимом при-
лагательного sûr и всегда стоит после существительного:

Je prends un PLAISIR CERTAIN (sûr) à bouquiner sur les quais.
Ho: Je prends UN CERTAIN PLAISIR (= quelque plaisir) à bouquiner.


УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните значение неопределенного прилагательного quelque и его роль
в следующих предложениях Voici quelques conseils sur la façon de fouiller dans les
boîtes des bouquinistes — En me promenant sur les quais, il m arrive assez souvent d'y
rencontrer quelque ami — Quand me rendrez-vous les quelques volumes que je vous ai
prêtés9 — Comme il me restait quelque argent dans ma poche, j'avais quelque chance
de pouvoir acheter le livre de mon choix — Je m'étais attarde quelque peu a admirer le
soleil couchant

II) Объясните значение прилагательного certain и его роль в данных предло-
жениях II y a certains bouquins qu'on ne trouve que sur les quais — Cette dame avait
un certain âge, pour ne pas dire un âge certain, trop certain, helas1 — Certaines années,
les rosés sont en fleur des le mois de février — J'ai rencontre 1 autre jour, sur le quai
Voltaire, un certain M Dupont, qui a prétendu être de vos amis — Certains préfèrent le
printemps a toutes les saisons, d'autres aiment mieux l'automne

III) Вставьте вместо прочерков quelque или certain: Il y a — temps, je
rencontrai un — M Durand Apres m'avoir dévisage avec — peu d audace il me
demanda

"Pourriez vous me prêter — argent9 Oh1 peu de chose — billets de cent francs
seulement"

Je n'étais pas — de sa loyauté Et je n avais que — espoir de récupérer un jour la
somme ainsi prêtée Dans — circonstances, cependant, il n'est pas facile de se dérober
Aussi, tout en manifestant une — réticence, |e répondis

"Je n'ai guère que — monnaie sur moi Excusez-moi de ne pouvoir vous offrir
davantage"

СЛОВАРЬ

(Семья слов bras) Объясните значение выделенных слов: L' île de la
Cité est entourée par les deux
bras de la SeineLes bras de ce faute il ne sont
pas solides
Ma fille revient du jardin avec une brassée de rosés —
Autrefois, les gens en deuil portaient un
brassard noirOn met aux bébés des
brassières de laine ou de coton qui leur protègent le corpsApproche, mon
enfant, que je t
'embrasse — Je n'aime pas des embrassades

Устойчивые словосочетания с существительным bras: Revenez nous
voir, vous serez reçu
à bras ouverts — C'est un homme très actif qui ne reste
jamais a
se croiser les -bras — Les ouvriers ont fait la greve des bras croisés
(или la grève sur le tas)Le malheureux est sans travail et il a cinq petits
enfants
sur les bras — Cette nouvelle me coupe les bras (или me coupe bras et
jambes) — Comment7 te voila déjà7 Les bras m'en tombent (или je n'en
reviens pas)
Le catcheur saisit son adversaire à bras-le-corps et l'envoie
par-dessus les cordes
Quel écrivain copieux1 Il fait des livres à tour de bras
Voici nos deux fiancés qui arrivent bras dessus bras dessous — Monsieur X
est un puissant personnage qui
a le bras long (= qui a de l'influence)


ТЕКСТ 21

QUAIS DE LA SEINE

Aujourd'hui, les quais sont encombrés par les voitures Mais tous
les détails du texte ci-dessous ne sont pas périmés

Quand un piéton traverse un pont, il échappe presque complètement
à la tene Il devient une sorte de navigateur, il est sur la passerelle d'un
navire, entre le ciel et eau Qu'il s'accoude au parapet, comme à un
bastingage1, et il est pris, car aucun endroit de la ville capitale ne vit
avec tant d'harmonie et de mesure Ni tumulte, ni hâte comme aux
boulevards, mais tout semble réglé selon un ordre majestueux qui vient
du fleuve

Voici par exemple, de solides gaillards qui portent, d'une péniche au
mur du quai, des sacs de plâtre

Leur effort est régulier et calme comme celui des flots On ne
l'aperçoit pas, il est naturel Le faix2 ne semble pas peser aux épaules, il
tient admirablement sans le secours des bras qui font balancier, la
planche sur laquelle ils vont sans un faux pas a des souplesses de
tremplin ()

Ces déchargeurs de bateaux plats sont les rois du quai, car il y a un
prestige souverain dans les métiers qui exigent des muscles solides et de
l'adresse Au-dessous d'eux, sont quelques petits personnages qui
ressemblent à ceux qu'on voit dans les estampes du XVI-e et du XVII-e
siècle, représentant les bords de la Seine Le tondeur de chiens y exerce
encore volontiers sa profession, et on est à peu près toujours assuré
de trouver dans les environs des cardeuses de matelas Grâce à leurs
baguettes et à leur peignes, un citadin goûtera, le soir venu, cette joie
confortable du lit remis à neuf, il croira coucher sur un matelas de
varechs4 et d'algues, car la brise de Seine aura ajouté quelque chose
d'aéré, de pur et de marin à la lame travaillée au bord de l'eau

Un remorqueur passe lentement, dans des cris inhumains de sirènes

Seil, devant le Louvre impérial, avec ses tôles enfumées, son équi-
page et sa machinerie, il se donne des airs de navire de guerre, il singe3
la grande manne blindée, et les sédentaires qui ne sont jamais hasardes
au-delà de la Seine-et-Oise seraient tentés de le prendre pour un aviso6
ou un contre-torpilleur

Bien sagement, il tire un train de bateaux plats chargés de gravier et
de futailles8, et il salue chaque pont de sa cheminée qui s'incline,
couronnée d'un panache de fumée noire aux volutes presque massives


Le passage de ce convoi fluvial trouble un personnage classique, le
bon pêcheur à la ligne, le rêveur que rien ne lasse et à qui la Seiné
impitoyable offre à la fin d'une patiente journée, un goujon ou une
ablette10 II en tire une grande fierté, surtout si quelque bouquiniste, le
tondeur de chiens ou la cardeuse de matelas ont vu, au bout du fil, le
mince éclair d'argent".

G M

Примечания.

1 Как на леер 2 Груз, ноша (Устар) 3 Работницы, которые чинят матрасы,
carder — чесать шерсть, которой набивали матрасы 4 Морские водоросли,
выброшенные на берег 5. Разе Передразнивает, подражает 6 Сторожевой
корабль 7 Эскадренный миноносец (в современном языке — un escorteur)
8 Большие бочки 9 Безжалостная (см примеч 8). 10 Пескаря или уклейку
11 Блеск рыбьей чешуи на солнце

ГРАММАТИКА___________________________

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГА ТЕЛЬНЫЕ
И МЕСТОИМЕНИЯ (продолжение)

I — Синонимичные разговорные выражения une sorte de, une espèce
de
употребляются с одушевленным или неодушевленным существи-
тельным, не конкретизируя его

II devient UNE SORTE (UNE ESPÈCE) de navigateur

(Il ressemble un peu à un navigateur, mais ce n'est pas un vrai navigateui)

II — Местоимение "on " в разговорной речи все чаще употребляется
как личное местоимение в роли подлежащего (как правило, личного
местоимения nous) Именная часть сказуемого согласуется в роде
и в числе с личным местоимением, представленным местоимением on
Глагол всегда стоит в единственном числе:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...