В придаточном сравнительном предложении. 13 глава
I. — Глагол в imparfait может обозначать единичное действие
в прошлом:
André décida de quitter Paris; et à 9 heures précises, IL PRENAIT le train.
II. — Imparfait может приближаться по значению к plus-que-parfait
récent:
Les habitants QUITTAIENT à peine la maison, quand une bombe la détruisit.
III. — Глагол в imparfait может обозначать действие, которое
совершится к определенному моменту в прошлом (= futur presque
immédiat):
Je bondis dans le wagon. Il était temps: le train PARTAIT quelques secondes
plus tard.
IV. — Imparfait может приближаться по значению к conditionnel
passé. В этом случае глагол в imparfait обозначает действие, которое чуть
было не совершилось в прошлом:
Sans l'aide de mes camarades, j'échouais (= j'allais échouer, j'aurais
échoué) a l'examen.
После условного союза si глагол в imparfait выражает:
а) Условие, предположение, которое может оправдаться, или
предположение, которое не оправдалось; в этом случае придаточное
предложение, как правило, зависит от главного, стоящего в условном
наклонении:
Si J'ÉTAIS REÇUE au concours, je serais nommée professeur dans un lycée.
б) Привычное действие в прошлом; в данном случае глагол главного
предложения не стоит в условном наклонении, а союз "si" эквивалентен
quand:
S'IL BRUINAIT, je m'abritais dans un café.
в) Пожелание, сожаление, предположение:
J'ai soif... si C'ÉTAIT une brasserie! — J'aime les livres... Ah! si J'AVAIS de
l'argent! Nous sommes en retard... si NOUS PRENIONS un taxi?
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в imparfait на глаголы в conditionnel passé: S'il n'avait pas
fait si mauvais temps, je rentrais à pied chez moi. — Que l'examinateur eût montré un
peu d'indulgence, et Pierre était reçu. — Jean n'avait qu'à trouver une table vide, et on
lui servait à boire sur-le-thamp. — Sans cette mauvaise note en travaux pratiques, tu
étais admissible. — Il suffisait de hâter le pas, et nous évitions la pluie. — En montant
au premier étage, nous pouvions trouver une table libre
II) Замените глаголы в conditionnel passé на глаголы в imparfait: S'il avait
trouvé un taxi à la station, il n'aurait pas descendu à pied la rue Soufflot, et il serait
arrivé à l'heure au rendez-vous — Sans la pluie, je serais venu vous rendre visite. —
Pour un peu, je me serais cru revenu au temps où je faisais mes études au Quartier Latin
— Avec un peu de chance, j'aurais été reçu à l'agrégation.
III) Определите, в каких случаях глагол в imparfait с союзом "si" выражает
предположение, а в каких — сожаление, предложение или пожелание: Si j'étais
reçu à l'agrégation, je préparerais aussitôt mon doctorat — Quel temps épouvantable1 Si
encore j'avais un parapluie ou un imperméable! — Cette brosserie est pleine Si nous
allions dans celle d'en face? — Le Quartier Latin, les études, les discussions dans les
brasseries Ah1 si ce temps-là pouvait revenir'
IV) Объясните употребление imparfait в следующих предложениях: II se
croyait tiré d'affaire; et deux jours après, il mourait. — Vous arrivez à point; un peu
plus, je vous faisais appeler. — Après cette longue maladie il se rétablissait presque,
quand une complication pulmonaire l'emporta.
V) Эссе. Quelles sont les habitudes sociales et les distractions des étudiants dans
votre pays: séances de club, fréquentation de brasseries ou de bars, organisation de
représentations théâtrales, etc.?
СЛОВАРЬ
(Об жзаменах — существительное examen) Объясните значение
выделенных слов: Le candidat s'est présenté à l'examen du Diplôme supé-
rieur, il a été reçu. — L'examen (ou l'autopsie f.) du cadavre a permis de con-
clure à un crime. — Le médecin me fera un examen du poumon à la radio. —
La police a fait sur lui une minutieuse enquête, mais il a bénéficié d'un non-
lieu. - Je n'admets pas qu'on soumette ma vie privée à une pareille inquisi-
tion. — Des investigations dans l'immeuble ont révélé l'origine de
l'incendie. — Une perquisition au domicile de l'accusé a permis de découvrir
des documents compromettants pour lui. — Les recherches des savants ont
abouti à de grandes découvertes. — L'inspection de l'appartement a montré
qu'il était habitable. — L'antiquaire a procédé à l'expertise du tableau: c'est un
faux (= il n'est pas authentique). — Les ingénieurs travaillent à la prospection
des terrains pétrolifères.
ТЕКСТ 49
CHEZ LE RELIEUR
Juliette entra. Elle ne vit personne. A la place où règne le comptoir
dans une boutique ordinaire, il y avait une longue table; quelques livres
dessus, et des rognures1 de cuir. (...)
Un homme parut. A vrai dire, il avait l'air d'un monsieur, et
beaucoup plutôt, malgré certains détails de vêtement, d'un médecin de
quartier, ou d'un architecte, que d'un artisan.
Juliette défit le paquet qu'elle avait apporté sous son bras. Un papier
blanc; un papier de soie; un livre à couverture jaune. (...)
«C'est un livre auquel je tiens beaucoup», dit-elle.
Il lut le titre:
«Choix de Poésies, de Paul Verlaine2. Ah! vous aimez la poésie,
Madame?»
Elle ne répondit pas. Elle vit à l'angle de la pièce, sur une petite
table, des livres écartelés3, déchiquetés, qu'on avait dû mettre dans cet
état pour la reliure. Elle reprit presque anxieusement:
«II n'arrive jamais, au cours du travail, qu'un livre soit détérioré,
gâché... sans qu'on le veuille?
— Mais non. Madame. En tout cas, je suis responsable...
— C'est que... je tiens très spécialement à cet exemplaire-ci. Je
voudrais être sûre que...
— Soyez sans crainte. Madame. Quel genre de reliure souhaitez-
vous?» (...)
Elle vit nettement la boutique, les lanières de cuir sur les deux tables
qui ressemblaient à des vestiges de cruauté4; les livres mis en pièces,
dont sortaient, tordus en divers sens, des arrachements de fils.
«Je vais vous montrer quelques types de reliure; et des échantillons
de peau. Maintenant, vous me guideriez en m'indiquant le prix autour
duquel vous voulez vous tenir.
— Ceci coûterait combien?
— Quelque chose comme ceci? Sans aucun ornement? Ce n'est pas
un peu sévère pour des poésies? En tout cas, c'est de très bon goût. Sur
le dos, vous ne voudriez pas un fer5? une fleur comme celle-ci par
exemple?»
Juliette examina la petite fleur, finement creusée en traits bleus et
rouges. (...)
«Non, tout à fait simple.
— Comme vous voudrez, chère Madame. A l'intérieur, je vous
conserve la couverture et le dos, bien entendu. Et je vous mettrai un
papier plus beau que celui-ci».
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté. Le 6 octobre.
Примечания:
1. Обрезки. 2. Поль Верлен — французский поэт (1844 - 1896), которого
символисты считали своим предшественником. 3. Не сшитые, разделенные на
отдельные тетрадки. 4. Следы пыток. 5. Тиснение, которым украшают кожаные
переплеты и корешки книг.
ГРАММАТИКА___________________________
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ (LE PLUS-QUE-PARFAITDE L'1NDICATIF)
Напомним, что глагол в plus-que-parfait обозначает действие, завер-
шившееся к определенному моменту в прошлом:
A ce moment déjà, le client avait quitté la boutique.
Таким образом, он часто обозначает прошедшее действие, предшест-
вующее другому действию в прошлом:
а) Отдельное, единичное действие: l'enfant regretta amèrement ce qu'il
AVAIT FAIT.
б) Повторяющееся, привычное действие: Toutes les fois qu'il avait bu
un peu trop, il était de mauvaise humeur. — (Возможно употребление
imparfait buvait, но при этом не будет выражено предшествование одного
действия другому).
Так, в придаточном предложении plus-que-parfait заменяет passé
composé, в случаях, когда глагол главного предложения употреблен
в прошедшем времени (в частности, в passé simple или в imparfait de
l'indicatif): Elle DÉFIT (déjà elle DÉFAISAIT,) le paquet qu'elle AVAIT APPORTÉ.
Отметьте следующий оборот речи:
A PEINE AVAIT-ELLE DÉFAIT le paquet (ИЛИ: EUT-ELLE DÉFAIT) QUE le relieur
PRIT le livre pour l'examiner.
После условного союза si глагол в plus-que-parfait выражает:
а) Невыполнимое условие, предложение, которое не реализова-
лось; в таком случае обычно придаточное предложение предшествует
главному: Si tu AVAIS VOULU, tu aurais réussi ton examen.
б) Привычное действие с оттенком предшествования (si = quand):
S'il AVAIT BU un peu trop, il était de mauvaise humeur.
в) Неисполнимое желание, т.е. сожаление (глагол в plus-que-parfait
употреблен в простом предложении, без главного):
Ah! Si j'avais voulu!.. Si j'avais su!.. Si j'avais pu!
Наконец, plus-que-parfait может приближаться по значению
к conditionnel passé: un pas de plus, ET IL AVAIT DÉPASSÉ la limite.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление plus-que-parfait: — Les braves gens avaient prédit
cent fois à ce paresseux qu'il finirait par se ruiner. — Les mauvais garçons payèrent très
cher les méfaits qu'ils avaient commis. — Depuis cette époque, le chauffeur n'avait plus
fréquenté les cafés. Mais un beau jour, la tentation le reprit. — Henriette, qui avait fait
relier un volume de poésies, l'offrit à son mari pour sa fête. — Quand j'étais riche, jadis,
je faisais relier tous les livres qu'on m'avait offerts.
II) Объясните значение глаголов в plus-que-parfait с союзом "si": Si Panurge
avait eu l'imagination moins féconde, il n'aurait pas inquiété tous ceux qui
l'approchaient. — Si Mme Plumet n'avait pas soigné son chien avec énergie, il serait
mort de cet accident. — Ah! disait l'instituteur, si votre fils avait suivi mes conseils!.. —
Ah! disaient les sergents du guet, si nous avions pu saisir ce Panurge!..
III) Поставьте словосочетание «on raconte» в imparfait и перепишите текст,
соблюдая правила согласования времен: On raconte que Panurge a rassemblé
quelques mauvais garçons, les a fait bien boire et les a emmenés devant l'abbaye Sainte-
Geneviève. Puis, quand le guet est arrivé, ils ont lancé un chariot sur la pente de la
colline et ont mis par terre les pauvres sergents.
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: Les enfants lurent d'un trait
les livres que leur parrain leur (offrir). — Elle lisait très vite tous les livres qu'on lui
(offrir) [deux formes possibles]. — A peine lui (apporter) [deux formes possibles] le
livre, qu'elle se mit à le lire.
V) Перепишите текст «A la Cité universitaire», начиная со слов: «Des chiffres»
до слов: «... une seconde question», поставив глагол «l'interrompit» в настоящее
время. Соблюдайте согласование времен.
VI) Эссе. Sur le modèle du texte «Chez le relieur», imaginez un dialogue entre un
marchand de tableaux ou un marchand de disques et leurs clients.
ТЕКСТ 50
LUXEMBOURG
Je dis Luxembourg, j'appelle Luxembourg
Feuilles fraîches, battements d'ailes1,
Reines de pierre2, vases de pierre,
Et ton dos de grange3, étrange Odéon —
Soleil déjà chaud —
Sifflet d'un enfant, sifflet d'un agent —
Sœurs de chanté, toutes en noir, qui passent
Avec une vieille demoiselle, en noir, elle aussi.
Luxembourg, jeunesse des autres,
Un jeune homme dort, en chemise de cow-boy,
Face au soleil, dort et se dore —
Un pensionnat passe dans la poussière
Conduit par un pion4 —
Oh! beau jeune homme, sens-tu le printemps?
Des couples assis, désordre de plage —
On amène des chaises, des charretées de chaises,
C'est le printemps —
Un homme seul a l'air de chercher —
Ce n'est pas naturel, un homme seul
En ce beau jardin —
Des étudiants passent, vestes sur l'épaule,
Un enfant tombe: «Faut pas pleurer, coco!»,
Les fleurs des marronniers ont la couleur des feuilles —
Devant moi l'ombre
De mon chapeau, de mes épaules,
D'une fumée de cigarette —
En moi, des vers passés, des vers a nous,
Qui s'en reviennent.
Beau jour d'Avril, jambes croisées6.
PAUL AUROUSSEAU. Amour de Paris. O.Perrin.
Примечания:
1. Смысл: "Когда я говорю: "Люксембург", — мне представляются молодые
листья, хлопанье крыльев голубей и других птиц, что живут в парке". 2. Статуи
королев. 3. Крыша театра Одеон похожа на крышу риги. 4. См. стр. 121.
примечание 9. 5. Разг. "малыш" — ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jour
d'avril, que je savoure, assis, jambes croisées.
IX
ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ
ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ
ТЕКСТ 51
FOIRE SAINT-GERMAIN
II y avait jadis, à Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent
qui se tenait, vers le 15 août, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint-
Germain, à partir de février. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven
Pâques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Prés.
La foire se tenait du 3 février jusqu'à la semaine de la Passion,
à l'emplacement du marché Saint-Germain actuel. On construisait là
chaque année deux galeries qui avaient près de 200 mètres de longueur.
On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes,
des phénomènes de toutes sortes. Le premier rhinocéros qu'on ait
montré à Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des
Quatre-Vents.
Là aussi s'élevaient de petits théâtres traditionnellement en guerre
avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire,
à cette date, se mirent à jouer le répertoire de la Comédie-Italienne qui
venait d'être fermée1: la Comédie-Française se fâcha: «La Foire Saint-
Germain, disait-elle, détournait le public». Elle fit interdire les pièces.
— Les forains2 s'inclinèrent. Ils jurèrent de ne plus jouer de «pièces».
Mais ils jouèrent des «scènes» sans unité de lieu ni de temps3: la
Comédie-Française fit interdire les scènes et les dialogues, quels qu'ils
fussent4. — Les forains décidèrent de jouer des monologues. Un acteur
seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comédie-
Française fit interdire les monologues. —Les forains «se réfugièrent
dans le galimatias»5. Ils prononçaient des mots inintelligibles, «avec le
ton convenable»: la Comédie-Française fit interdire le galimatias. —
Les forains inventèrent la pièce à écriteaux: pour chaque réplique, un
écriteau descendait du plafond: la Comédie-Française fit interdire les
pièces à écriteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la
pantomime, totalement muette, où ils excellaient.]
D'après Alain Decaux. Paris-Presse, 1954.
Примечания:
1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait récent. 2. Ярмарочные
торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire
(ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре
существовало правило "трех единств": единства места, действия и времени.
Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки.
4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.
ГРАММАТИКА__________________________
ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ
НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSÉ SIMPLE ET IMPARFAIT)
I. Простое прошедшее время (passé simple) почти не употребляется в
разговорном языке.
В письменном языке глагол в passé simple обозначает единичное
действие в прошлом, не подчеркивая ни длительности или повторяемо-
сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време-
нем, как passé composé:
La Comédie-Française FUT FONDÉE en 1680 par ordre de Louis XIV. —
Autrefois le théâtre INTERROMPAIT SES représentations pendant le carême. —
Récemment, la Comédie-Française A INSCRIT deux nouvelles pièces à son
répertoire.
II. — В повествовании: a) passé simple вводит череду последова-
тельных действий:
Les gens de la foire SE MIRENT À jouer le répertoire de la Comédie-
Italienne: la Comédie-Française SE FÂCHA. Elle FIT interdire les pièces. Les
forains S'INCLINÈRENT.
6) Imparfait выражает причину:
«La Foire Saint-Germain DÉTOURNAIT le public.»
или используется для описания персонажей и действий:
Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.
III. — Протяженность, повторяемость. — Глагол в passé simple
может обозначать действия, которые длились или повторялись в про-
шлом, но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством
времени, поскольку passé simple не указывает ни на протяженность
действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие
совершилось в прошлом:
La foire SE TINT pendant des années à l'emplacement du marché
Saint-Germain actuel. — ON Y VIT chaque année des montreurs de singes, des
montreurs de marionnettes.
Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или
привычности действий и событий:
La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marché St. -Germain.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление
imparfait: Se tenait — construisait — avaient — s'élevaient — durait — détournait —
prononçaient — descendaient.
И) Поставьте следующие глаголы в passé simple: se tenait — construisait -
s'élevaient — prononçaient — descendaient, и объясните, какой новый оттенок
получают сами глаголы и вся фраза.
III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait
а затем в passé composé, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол;
в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits théâtres ei
guerre avec les grands. Ainsi la Comédie-Italienne fut en conflit avec la Comédie
Française. Celle-ci craignait de perdre son public, et empêcha les forains de jouer de
pièces. Et, quand les forains se mirent à représenter simplement des scènes et de
dialogues, interdiction leur fut faite aussitôt de concurrencer, d'une manière ou d'uni
autre, les Comédiens Français.
IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько
предложений о первых показательных полетах аэропланов.
V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца)
на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт
комедии.
VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comédie-
Française après l'interdiction des «pièces à écriteaux».
СЛОВАРЬ
(Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом
jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов: Ne jouez pas
avec votre vie: pensez à vos enfants. — Ces imprudences finiront par vous
perdre: vous jouez avec le feu! — Si vous voulez jouer au plus fin avec moi,
c'est peine perdue, je déjouerai tous vos calculs. — Avec un homme aussi rusé
il faut être attentif et jouer serré. — Mon pneu est encore crevé! Décidément je
joue de malheur! — Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des
coudes, j'arriverai bien au premier rang! — Ces voyous ont joué du couteau: et
l'un d'eux est à l'hôpital. — Je ne peux plus ouvrir la porte à cause de
l'humiité: le bois a joué. — Cet homme m'a joué, j'aurai ma revanche! — Si
vous vous jouez de moi, gare à vous! — II aurait joué jusqu'à sa chemise! aussi
est-il ruiné. — Inutile déjouer la comédie, je sais que vous êtes un paresseux.
ТЕКСТ 52
LE PETIT VILLAGE
Le sixième arrondissement est surtout un quartier de couvents,
d'instituts religieux (Université catholique) de librairies de piété. Il
a gardé un aspect assez provincial.
Le vieux Paris résiste encore dans le VI-е, car le cher passé ne
disparaît pas seulement sous la pioche des démolisseurs. Mille choses le
tuent aussi sûrement: un «lavatory»1 flambant neuf2 qu'on installe dans
une ancienne rue, un établissement de bains avec sa façade de briques
claires et vernissées, un éblouissant magasin où l'on vend des
bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par
un phonographe, un magasin où l'on expose des disques et des appareils
de T. S.F.4.
Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrête un peu il y en
a qui sont exactement à leur place dans ce quartier et qui vous font faire
un rêve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse-
ment...
On peut penser qu'on s'est égaré à travers les ruelles d'une préfecture
de seconde classe"5. Si l'hiver les désole6, on se dit qu'elles doivent être
charmantes à la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des
rosiers dans leur jardin qu'on n'aperçoit pas. La ville doit compter trente
mille âmes provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des
maisons nouvellement bâties, tout y est doux et fané. (...)
On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce
qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.
Dans les récits, les merceries sont toujours.petites. Les hôtels, les
chemiseries ou les restaurants peuvent être grands, mais la mercerie est
une boutique modeste à l'aspect endormi et provincial.
C'est là un commerce tranquille et qui convient à une femme veuve
ou à une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et
sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier taché
de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un
boulanger enfariné; le négoce des vins et des spiritueux réclame un
gaillard qui peut descendre une futaille à la cave... — [Mais] il n'y a pas
de mercier, une mercière y suffit. Une paix que rien ne trouble règne
dans la boutique. Les tiroirs où sont les aiguilles, les pelotes de laine et
les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles
à ranger. Tout est menu, délicat, et dans l'humble magasin, il
y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de
Nice, une rosé de Provins8 ou un pâle rameau de lilas de Paris. Les
merceries du VI-е sont sœurs des herboristeries9.
LÉO LARGUIER. Saint-Germain-des-Prés, mon Village.
Примечания:
1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно
обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, "с иголочки"
3. Гнусавые. 4. Téléphonie (ou Télégraphie) Sans Fil: радиотелефон (букв
беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными,
пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок
в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями
и розами. 9. Магазины лекарственных трав.
ТЕКСТ 53
L'ACADÉMIE FRANÇAISE
(Les Français plaisantent souvent cette vénérable institution
créée par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Académicien
impose encore un certain respect.)
Créée le 29 janvier 1635, l'Académie fut placée sous la protection du
Cardinal de Richelieu.
Le cérémonial de réception est fort ancien. Il fut ainsi décrit par
Voltaire:
Воспользуйтесь поиском по сайту: