Задачи стилистического исследования текста
l изучение принципов построения и речевой организации текста в конкретной коммуникативной сфере; l выявление структурно-стилистических возможностей речевых произведений; l выявление композиционно-стилистических типов и форм; l выявление конструктивных приемов и функционирования в речи языковых средств. Практические цели стилистического исследования текста
l Способствовать полному и глубокому пониманию речевого произведения; l Способствовать развитию и совершенствованию культурно-речевых навыков и умений посредством указания путей и способов конструирования текстов, принадлежащих различным функциональным стилям. ТРОПЫ
l Тропами (от греч. tropos – поворот, оборот речи) называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. l Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. l Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия. Метафора как троп
Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго (перенос на основе сходства).
Типы метафор
l Общеязыковые метафоры: - Мертвая метафора - это метафорическое наименование, семантическая двуплановость которого уже не ощущается носителями языка, то есть утрачена, например:
Electromagnetic waves - электромагнитные волны. sea waves - морские волны, bridge – переносица. derivation step - шаг логического вывода, mitral valve - сердечный клапан. metal fatigue - усталость металла - Стёртая метафора – это метафорическое наименование, внутренняя форма которого ощущается уже не всеми носителями языка, т. е. находится в процессе утраты, например: Тяжкие воспоминания – grave recollections (grave cross of recollections) l метафоры с готовой образностью (их образность явно ощущается говорящим), например: Золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, дуб (о человеке). l речевые метафоры или художественные метафоры, например: - ”pancake” вместо the “sun” (сходство по форме и цвету: round, hot, yellow), - ”silver dust” вместо “stars”, - They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert). Расшифровка метафоры может требовать знаний, например, у Шекспира: Ревность – это «green-eyed monster» (как называют кошку, которая глумится над мышкой). Кроме того, трактовка может быть неоднозначной: Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло или далеко находится?) Виды речевой метафоры
l Простая метафора (simple) (слово или словосочетание): Еlephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце. l Развернутая/расширенная/сложная метафора (complex, prolonged, sustained) (состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ): “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” - “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”. l Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста, например, В романе Дж.Джойса “Улисс”,
В романе Дж. Апдайка “Кентавр”. l Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка. l Традиционная метафора - метафора, общепринятая в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении, например, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
Лекция № 2 Лексические выразительные средства
l Сравнение (simile – [`simili]) – троп, который сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки: * наречия или предлоги - “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as... as”; * глаголы - to resemble, to seem, to remind of…. Примеры сравнений
• A smile he gave her was like a beam. • He stood immovable like a rock in a torrent. • The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. • Maidens, like moths, are ever caught by glare. • She is like a rose. • Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. Типы сравнений
l - языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like a bird. (выразительное средство) l - речевые: His muscles are hard as rock. (изобразительное средство)
Логическое сравнение (logical comparison) - сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Например: She is like her mother. Сравните: He talks French like a born Frenchman – логическое сравнение и He is like a machine-gun – сравнение.
Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий функцию определения (”wild wind ”) или обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера, в основе которого лежит метафора. Например: “loud ocean”, “formidable waves” Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета) Одно и то же слово может являться просто определением: sharp knife (выразительность отсутствует) и эпитетом: sharp mind (выразительность, образность присутствует) Фразовые (синтаксические) эпитеты
Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: - a move-if-you-dare expression - a little man with a say-nothing-to-me - i`ll-contradict-you expression on his face Типы эпитетов
l языковые/конвенциональные/постоянные (выразительное средство): green wood, salt tears, true love
l - речевые (изобразительное средство): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow” l - эпитеты с инверсией: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kitten like woman), “She was a faded white rabbit of a woman.” · Метонимия
Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности, состоящей в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Варианты связи при метонимическом переносе
- между предметом и материалом, из которого он сделан – what a graceful lady in silk!; - между людьми и их возрастом - Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.; - между местом и людьми, которые в нем находятся – The Senate has voted for.; - между процессом и его результатом – “Перевод статьи – это трудоемкая работа” и “Я читал не перевод, а подлинник”; - Между личностью и инструментом – “you are a good whip”; - между емкостью и содержимым - “Will you have another cup?” Типы метонимии
l - национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ войны, plough = мирный труд; l - языковая/мертвая (например, имена собственные, ставшие нарицательными): maсkintosh, sandwich; l - речевая: До самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность) l - синекдоха (замена одного названия другим по признаку дробного количественного отношения между ними): * часть вместо целого (Крыша над головой = дом), *общее вместо частного (Красная Шапочка = прозвище девочки), * единственное число вместо множественного числа и наоборот (начальство = начальник) Примеры метонимии
* He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw) * His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt. (S.Maugham) * She saw around her …. red lips, powdered cheeks … and insolent bosoms.
l Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен: - переход собственного имени в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан), - превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (Miss Sharp – мисс Крутизна),
- замена собственного имени названием, связанным с данным событием или предметом (I have a Rembrandt at home). Говорящие имена
Mr. Credulous – М-р Доверчивость; Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan); Lord Chatterino – Лорд Балаболо; John Jaw – Джон Трепач; Island Leap-High - Остров Высокопрыгия; The next speaker was a tall gloomyman. Sir Something Somebody.; You are a real Cicero.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|