Асиндетон (asyndeton) - отсутствие в предложении служебных элементов (союзов, предлогов).
Например: 1) “There`s no use in talking to him, he`s perfectly idiotic!” said Alice desperately. (отсутствует соединительное звено – причина - because) 2) There are some reasons for doing that, I don`t know them. (отсутствует соединительное звено – оппозиция - but) Стилистический эффект: пропущенное логическое звено придает высказыванию лаконизм, компактность, сжатость и придает энергичный характер повествованию. Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом. Например: He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee. She possessed two false teeth and a sympathetic heart. (логическая, семантическая несовместимость) Стилистический эффект: создание комической ситуации. II. Стилистические средства синтаксиса (основанные на избытке компонентов в речи)
Повтор (repetition) – неоднократное использование одной и той же единицы в пределах одного микротекста с целью привлечь внимание к ключевому слову в высказывании, показать степень эмоциональности. Along, along, all, all alone, Along on a wide, wide sea. (Coleridge) Стилистический эффект: показать степень переживания и тревоги. 2) Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. (Dickens) Стилистический эффект: привлечь внимание, подчеркнуть значение драгоценного металла для человека. Типы повтора
а) анафора (anaphora) – повторение компонента в начальной части речевых единиц: She knew she was by him beloved, she knew that he was wretched and cold... б) эпифора (epithora) - повторение компонента в конечной части речевых единиц: I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind in such a case as that …. в) обрамление (framing) – повторение компонента в начальной и конечной части речевых единиц: Poor doll`s dressmaker!How often so dragged down by hands that should raised her up; how often … Poor, little doll`s dressmaker!
Never wonder, by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. г) подхват (anadiplosis) – повторение конечного компонента речевой единицы в начале следующей речевой единицы: A smile would come into Mr. Pickwick`s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. 2. Полисиндетон (polysyndeton) (многосоюзие) – намеренное повторение служебного слова перед несколькими частями речевой единицы: 1) The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. Стилистический эффект: воссоздание ритма нудной работы и внутреннего раздражение героя. 2) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. (from the Bible) Стилистический эффект: создание приподнято-торжественной тональности. 3. Хиазм (chiamus) - повтор одного и того же компонента в речевой единице, но с постановкой элементов в обратном порядке, например: In the days of old men made the manners; Manners now make men. (Byron) 4. Климакс (climax) – использование в рамках одной речевой единицы синонимов с расположением их от семантически менее интенсивного к семантически более интенсивному: I am pleased, gratified, delighted, rejoiced. It was a lovely city, a beautiful city, a fair city, a veritable gem of a city. 5. Антиклимакс (anticlimax) - использование в рамках одной речевой единицы компонентов с расположением их от семантически более интенсивного к семантически менее интенсивному или от семантически более высокого компонента к семантически менее высокому: 1) Music makes one feel so romantic – at least it gets on one`s nerves, which is the same thing nowadays. People that have tried it tell me that a clean conscience makes you very happy and contented. But a full stomach does the thing just as well. Стилистический эффект: создание комической ситуации. 6. Напряжение (suspense) или замедление (retardation) – намеренная постановка наиболее важной части высказывания в конце речевой единицы: “Mankind”, says a Chinese manuscript, which my friend was obliging enough to read and explain to me, “for the first seventy thousand ages ate their meat raw”. Лекция № 5 Стилистическая стратификация лексического состава английского языка
Типы стилистической информации
l 1 тип: отражает отношения между участниками коммуникации; l 2 тип: отражает особое отношение говорящего к своему высказыванию. Стили речи с точки зрения отношений между участниками коммуникации:
l 1) неофициальный стиль речи (informal or colloquial style), l 2) официальный стиль речи (formal, lofty, bookish style), l 3) нейтральный стиль речи (neutral style). Неофициальный стиль речи
l характерен для устной коммуникации при непринужденных отношениях говорящих. Например: kid, daddy, to carry out, to make a move, tummy, the tube.
Официальный стиль речи
l используется в научных трудах, коммерческой документации, официальных заявлениях, протоколах заседаний, заявлениях, в публицистике. Например: infant, parent, To implement, to commence, To remain, to assassinate.
Нейтральный стиль речи
l характерен как для устной, так и для письменной речи. Например: child, father, to begin, stomach, to stay. Стили речи с точки зрения отношения говорящего к своему высказыванию l 1) эмоционально окрашенный стиль речи, l 2) подчеркнуто безэмоциональный стиль речи, l 3) нейтральный стиль речи. Черты эмоционально окрашенной речи (lofty emotionally colored speech) l приподнятость, торжественность, патетичность l грубость, неодобрение, уничижительность, сарказм, гнев Черты подчеркнуто безэмоциональной речи (deliberately unemotional speech) l намеренное обезличивание речи, l отсутствие эмоциональных и оценочных элементов, (например, деловая коммуникация, официальные заявления, научная проза). Черты нейтрального стиля речи l отсутствие эмоциональной окраски, l подчеркнутое отсутствие эмоций. Словарный состав языка (vocabulary)
l - книжная (литературная) лексика (типичная для официального стиля), l - разговорная лексика (типичная для сниженного (неофициального) стиля), l - нейтральная лексика (характерная для всех стилей). Примеры: She travels a lot. [neutr.] – She gets about frequently. [colloq.] The bomb exploded. [neutr.] - The bomb blew off. [colloq.] Типы книжной (литературной) лексики
l 1. Высокая литературная лексика (highly literary vocabulary): обозначается в словарях пометой lit. или fml. (formal), встречается в публицистической, художественной речи, официально-деловом стиле, в устной речи - в официальных докладах и т.д. Например:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|