Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков для большей выразительности.




Например, Шекспир – the Swan of Avon (бард с Эйвона).

Основа перифраза:

l метафора - battle=play of swords,

l метонимия - judge=the gentleman in the long robe.

Стилистические функции перефраза

 

l образная харарактеристика в метаречи: The beast that bears me. (horse)- Зверь, несущий меня. (W.Shakespeare)

l пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

l создание комического эффекта: ножницы-the fatal engine.

Типы перефраза

 

l 1) языковой:

прекрасный пол;

my better half-супруг;

the ship of the desert-верблюд;

l 2) речевой:

пианист-disturber of the piano-keys;

The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. =

wounded. (I.Shaw);

l 3) логический:

what can never be replaced = mother;

An addition to the little party now made ist appearance = another person came in.

  • Эвфемизм

 

l Эвфемизм (euphemism) – употребление более нейтральных или мягких слов и выражений вместо синонимичных им целью облагородить понятие или смягчить его.

Например,

He’s dead - He’s gone,

lavatory-bath room или ladies`(men`s) room,

To fire smb.-to make smb. redundant,

Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise [the suit ] with which Brooks Brothers

cover the shame of American millionaires [the paunch (belly)]. (The Morning Star)

Типы семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей

 

l синонимические: lover - co-habit

l антонимические: coward – hero

l гипонимо-гиперонимические (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

l скрытой семантической связи: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции эвфемизма

 

- смягчение отрицательной оценки: the place of no return = hell

- уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия:

I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)

They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

- выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

- политическая корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames,

Умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled

- завуалированный обман: genocide – ethnic cleansing,

- подмена понятия: bribe – normal gratitude.

  • Гипербола

 

Гиперболой (hyperbole) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность, в основе которого лежит метафора.

Например: My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell)

The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones.

I was scared to death when he entered the room. (J.D.Salinger)

Типы гиперболы

 

l 1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выразительное средство)

l 2) речевые: writing desk was a size of a tennis court;

He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry) (абсурдность, противоречие здравому смыслуи достижение комического эффекта)

  • Мейозис

 

Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) –преуменьшение того, что в

Действительности является крупным.

Например:”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Функция мейозиса:

- проявление сдержанности, вежливости типичной для англичан. Чемпион мира по теннису может о себе скаать: I don’t play so badly.

Но, в примере: A drop of water – не имеется в виду 1 капля воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

  • Литота

 

Литота (lilotes)- это утверждение через отрицание противоположной идеи, например: not bad = very good. (ч асто встречается с двумя отрицаниями, например: Her face was not unpretty. (K.Kesey),

It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh),

The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch).

Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)

  • Антитеза

 

Антитеза (antithesis) – фигура речи, основанная на антонимических отношениях, в которой противопоставляются контрастирующие идеи, например:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

Пример языковой антитезы: now or never, in black and white.

  • Ирония

 

l Ирония (irony) – это стилистический прием, заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. Например:

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence. (I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

  • Парадокс

 

Парадокс (paradox) – это неожиданное суждение, которое противоречит здравому смыслу. (при этом может высказываться оригинальная мысль), например:

Less is more.

All animals are equal. But some animals are more equal.

  • Оксюморон

 

Оксюморон (oxymoron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого, в основе которого лежит семантичемкая несочетаемость:

* ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

* ”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)

* O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

* You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

* And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

 

Стилистические функции оксюморона

 

l выражение насмешки,

l Выражение притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание.

(Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, с ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество).

Например,

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag. (R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war. (I.Shaw)

 

Лекция №3

 

Фонетические средства стилистики

 

Предмет фоностилистики

 

Фоностилистика изучает, как фонетические средства используются в качестве изобразительных средств.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...