Местоименные формы обращения
В общении одна из самых главных ролей принадлежит местоименным формам обращения (МФО), в которых воплощается сложнейший механизм коммуникации (включение и переключение отношений официальности/ неофициальности, дистантности/близости (как социальной, так и психологической), равенства/неравенства, ласки (нежности) /гнева (раздражения) и т. п. Как известно, пиренейская система МФО представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам)*. (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.) * Эксплицитная представленность tú/Vd – обращений может отражаться в форме глагола, а также в косвенных формах личных местоимений – te/le и os/les.
В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся по признаку «официальность/неофициальность». Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения. В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы tú, за счет сокращения функционирования формы usted.
Ярким примером перемены в употреблении МФО tú является коммуникативная ситуация общения «студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на tú стало обычным; оно весьма частотно и по отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой ситуации форма tú приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц) вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения tú получают отрицательную оценку; нетрадиционное использование формы tú расценивается как недопустимая фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта*. * В подтверждение вышесказанного приведем цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p.253), представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к культурной прослойке жителей испанской столицы: Informante.– Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha perdido mucho. Ahora la gente no tiene, no tiene educación... Ahora a todo el mundo se le habla de tú; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de tú; «oye, tú, tal, cual...» A mi eso me choca mucho. Encuestador. – Yo creo que no es muy general, ¿eh? Informante. – Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla de tú todo el mundo. Encuestador. – ¿A las personas mayores? Informante. – Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.
Приведем примеры. Диалог между учительницей и ученицей средней школы: – Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco? – Sí, aquí está. ¿Te gusta? Между студентом и преподавателем вуза:
– Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98. – Me alegro. En la próxima clase continuaremos. Между студенткой и преподавательницей: – ¿ Has visto en la tele el debate sobre educación media? – Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio. В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало симметричное tú вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса. Например. В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми: – Hola, ¿ eres de Madrid? – No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y tú? В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком: – Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal? – Al final del pasillo a la derecha. Молодая женщина спрашивает у молодого прохожего: – Oye, ¿no tendrás cambio de cinco mil pesetas? – Creo que sí. Имеет место очень быстрый переход на tú среди малознакомых лиц среднего и даже старшего возраста. Приведем примеры. Разговор двух предпринимателей (в возрасте 45-50 лет), которые только что познакомились: – ¿En qué sector trabaja su empresa? – En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto). – Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos? – Muy bien. – ¿ Tienes un catálogo completo de tus productos? – Sí, te voy a dar el más completo. Беседа в автобусе двух, только что познакомившихся туристов: – Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece? – Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso. – ¿No le importa que lo tuteo? – No, al contario. – ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia? Наблюдается реализация tú -отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование tú символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами. Не исключением в служебной обстановке становится употребление формы tú при обращении низшего по социальному рангу к высшему. Например. Беседа между заведующим кафедрой и преподавателем данной кафедры: – ¿Cómo llevas el trabajo de investigación? – Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado. – He encontrado una bibliografía que te puede interesar. – Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano? – Sí, aquí la tienes. – Gracias. В офисе предприятия. Служащий разговаривает с начальником отдела: – Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax. – Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja? – Sí, claro. В городской обиходно-разговорной речи tú -отношения практически стали нормативными в сфере прямого родства: обращение детей к родителям, к бабушке/дедушке, тете/дяде (примеры см. стр. 67).
Форма usted начинает вытесняться формой tú и в ряде ситуаций, традиционно предусматривавших асимметрию форм обращения по возрастному признаку. Так, в наши дни нередким стало обращение на tú невестки к свекру/свекрови и зятя к тестю/тёще (заметим, однако, что среди сельского населения, а также низших городских слоев общества трансформация в применении формы usted в описываемых случаях менее заметны.) Рассмотрим примеры. Диалог между зятем и тёщей: – Maria, te hemos visto esta semana al lado del cine «Oscar». – ¿Y por qué no me avisasteis? – Te tocamos la bocina pero no te diste cuenta. Между тестем и зятем: – Hola, Pepe, ¿qué tal? – Bien. ¿Cómo te va con el riñon? – Más o menos. Ayer me ha dolido un poco. Невестка беседует со свекровью: – Conchita, te hemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho. – ¡Qué sorpresa! Muchas gracias. Весьма распространены сейчас tú -отношения между товарищем/подругой сына/дочери и родителями последних. Например. Молодой человек беседует с отцом своего товарища: – Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo. – Está muy bien. A ver si pasas por casa. Диалог между отцом молодого человека и знакомой его сына: – Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo? – Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre te ha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes. – ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto. Нередки случаи использования формы tú при адресации к покупательнице/покупателю со стороны продавщицы/продавца (особенно если коммуниканты примерно одного возраста), что раньше было бы расценено как грубое нарушение правил речевого этикета. Например. Диалог между покупательницей и продавщицей (им примерно по 40 лет): – ¿Qué precio tienen las faldas? – Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más? – No sé, creo que la de azul marino. – ¿Quieres probártela? Es muy elegante. В связи с демократизацией отношений в испанском обществе известные смещения произошли и в употреблении формы usted в плане нарушения традиционной асимметрии в реализации МФО в ситуации обращения вышестоящего лица к нижестоящему.
К примеру, в наши дни в ситуации обращения хозяйки к домашней работнице или клиента к рабочему в какой-либо мастерской возможны случаи использования формы usted, вместо tú. Например. Диалог между хозяйкой и прислугой: – Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco más tarde. – Sí, señora. В автомобильной мастерской клиент обращается к рабочему: – Buenas. ¿Puede revisar el aceite? – En seguida. В реализации МФО в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживаются значительные отличия от пиренейского варианта. В странах Латинской Америки наблюдается широкая вариативность в употреблении местоименных апеллятивов, зависящая от ряда факторов, главным из которых является территориальный. Не вдаваясь в подробности своеобразия в функционировании МФО в испаноамериканской речи (это отдельная обширная, еще недостаточно хорошо исследованная тема; см. по данному вопросу библиографию) отметим, что одним из основных отличий служит то обстоятельство, что во многих латиноамериканских странах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, в странах Центральной Америки, в Эквадоре, Колумбии и др.) система МФО представлена не оппозицией tú /usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам), а усложненной оппозицией tú, vos/usted (к одному лицу), в то время как во множественном числе (практически во всех странах Латинской Америки) имеет место использование единственной формы ustedes. (Заметим, что форме vos присуща не только различная территориальная распространенность, но и разная стилистическая окрашенность. Так, в Аргентине в наши дни vos практически стала нормативной в обиходно-разговорной непринужденной речи, в то время как в Колумбии и Эквадоре эта форма отмечена сниженной стилистической просторечной окраской.) Хотя некоторое проникновение формы tú или vos в испаноамериканской речи в сферу традиционного функционирования формы usted и наблюдается в некоторых коммуникативных ситуациях (например, при обращении студента к преподавателю), оно, как правило, не имеет столь широкого распространения, как в Испании. В то же время нельзя не отметить, что в некоторых латиноамериканских странах, соседствующих с США, Пуэрто-Рико, например, имеет место обширная экспансия tú в сферу реализации usted. Этот феномен, в первую очередь, объясняется влиянием английского местоимения you, лишенного, как известно, иерархического маркера.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|