Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Местоименные формы обращения




 

В общении одна из самых главных ролей принадлежит местоименным формам обращения (МФО), в которых воплощается сложнейший механизм коммуникации (включение и переключение отношений официальности/ неофициальности, дистантности/близости (как социальной, так и психологической), равенства/неравенства, ласки (нежности) /гнева (раздражения) и т. п.

Как известно, пиренейская система МФО представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам)*. (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.)

* Эксплицитная представленность tú/Vd – обращений может отражаться в форме глагола, а также в косвенных формах личных местоимений – te/le и os/les.

 

В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся по признаку «официальность/неофициальность».

Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения.

В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы , за счет сокращения функционирования формы usted.

Ярким примером перемены в употреблении МФО является коммуникативная ситуация общения «студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на стало обычным; оно весьма частотно и по отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой ситуации форма приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц) вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения получают отрицательную оценку; нетрадиционное использование формы расценивается как недопустимая фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта*.

* В подтверждение вышесказанного приведем цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p.253), представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к культурной прослойке жителей испанской столицы:

Informante.– Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha perdido mucho. Ahora la gente no tiene, no tiene educación... Ahora a todo el mundo se le habla de tú; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de tú; «oye, tú, tal, cual...» A mi eso me choca mucho.

Encuestador. – Yo creo que no es muy general, ¿eh?

Informante. – Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla de tú todo el mundo.

Encuestador. – ¿A las personas mayores?

Informante. – Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.

 

Приведем примеры.

Диалог между учительницей и ученицей средней школы:

– Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta?

Между студентом и преподавателем вуза:

Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98.

– Me alegro. En la próxima clase continuaremos.

Между студенткой и преподавательницей:

– ¿ Has visto en la tele el debate sobre educación media?

– Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.

В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало симметричное вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса.

Например.

В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми:

– Hola, ¿ eres de Madrid?

– No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y ?

В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком:

Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal?

– Al final del pasillo a la derecha.

Молодая женщина спрашивает у молодого прохожего:

– Oye, ¿no tendrás cambio de cinco mil pesetas?

– Creo que sí.

Имеет место очень быстрый переход на среди малознакомых лиц среднего и даже старшего возраста.

Приведем примеры.

Разговор двух предпринимателей (в возрасте 45-50 лет), которые только что познакомились:

– ¿En qué sector trabaja su empresa?

– En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).

– Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?

– Muy bien.

– ¿ Tienes un catálogo completo de tus productos?

– Sí, te voy a dar el más completo.

Беседа в автобусе двух, только что познакомившихся туристов:

– Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?

– Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.

– ¿No le importa que lo tuteo?

– No, al contario.

– ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?

Наблюдается реализация -отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами. Не исключением в служебной обстановке становится употребление формы при обращении низшего по социальному рангу к высшему.

Например.

Беседа между заведующим кафедрой и преподавателем данной кафедры:

– ¿Cómo llevas el trabajo de investigación?

– Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.

– He encontrado una bibliografía que te puede interesar.

Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?

– Sí, aquí la tienes.

– Gracias.

В офисе предприятия. Служащий разговаривает с начальником отдела:

– Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.

– Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?

– Sí, claro.

В городской обиходно-разговорной речи -отношения практически стали нормативными в сфере прямого родства: обращение детей к родителям, к бабушке/дедушке, тете/дяде (примеры см. стр. 67).

Форма usted начинает вытесняться формой и в ряде ситуаций, традиционно предусматривавших асимметрию форм обращения по возрастному признаку.

Так, в наши дни нередким стало обращение на невестки к свекру/свекрови и зятя к тестю/тёще (заметим, однако, что среди сельского населения, а также низших городских слоев общества трансформация в применении формы usted в описываемых случаях менее заметны.)

Рассмотрим примеры.

Диалог между зятем и тёщей:

– Maria, te hemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».

– ¿Y por qué no me avisasteis?

Te tocamos la bocina pero no te diste cuenta.

Между тестем и зятем:

– Hola, Pepe, ¿qué tal?

– Bien. ¿Cómo te va con el riñon?

– Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.

Невестка беседует со свекровью:

– Conchita, te hemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho.

– ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.

Весьма распространены сейчас -отношения между товарищем/подругой сына/дочери и родителями последних. Например. Молодой человек беседует с отцом своего товарища:

– Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo.

– Está muy bien. A ver si pasas por casa.

Диалог между отцом молодого человека и знакомой его сына:

– Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?

– Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre te ha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.

– ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.

Нередки случаи использования формы при адресации к покупательнице/покупателю со стороны продавщицы/продавца (особенно если коммуниканты примерно одного возраста), что раньше было бы расценено как грубое нарушение правил речевого этикета.

Например.

Диалог между покупательницей и продавщицей (им примерно по 40 лет):

– ¿Qué precio tienen las faldas?

– Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?

– No sé, creo que la de azul marino.

¿Quieres probártela? Es muy elegante.

В связи с демократизацией отношений в испанском обществе известные смещения произошли и в употреблении формы usted в плане нарушения традиционной асимметрии в реализации МФО в ситуации обращения вышестоящего лица к нижестоящему.

К примеру, в наши дни в ситуации обращения хозяйки к домашней работнице или клиента к рабочему в какой-либо мастерской возможны случаи использования формы usted, вместо .

Например.

Диалог между хозяйкой и прислугой:

– Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco más tarde.

– Sí, señora.

В автомобильной мастерской клиент обращается к рабочему:

– Buenas. ¿Puede revisar el aceite?

– En seguida.

В реализации МФО в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживаются значительные отличия от пиренейского варианта. В странах Латинской Америки наблюдается широкая вариативность в употреблении местоименных апеллятивов, зависящая от ряда факторов, главным из которых является территориальный. Не вдаваясь в подробности своеобразия в функционировании МФО в испаноамериканской речи (это отдельная обширная, еще недостаточно хорошо исследованная тема; см. по данному вопросу библиографию) отметим, что одним из основных отличий служит то обстоятельство, что во многих латиноамериканских странах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, в странах Центральной Америки, в Эквадоре, Колумбии и др.) система МФО представлена не оппозицией /usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам), а усложненной оппозицией , vos/usted (к одному лицу), в то время как во множественном числе (практически во всех странах Латинской Америки) имеет место использование единственной формы ustedes.

(Заметим, что форме vos присуща не только различная территориальная распространенность, но и разная стилистическая окрашенность. Так, в Аргентине в наши дни vos практически стала нормативной в обиходно-разговорной непринужденной речи, в то время как в Колумбии и Эквадоре эта форма отмечена сниженной стилистической просторечной окраской.)

Хотя некоторое проникновение формы или vos в испаноамериканской речи в сферу традиционного функционирования формы usted и наблюдается в некоторых коммуникативных ситуациях (например, при обращении студента к преподавателю), оно, как правило, не имеет столь широкого распространения, как в Испании. В то же время нельзя не отметить, что в некоторых латиноамериканских странах, соседствующих с США, Пуэрто-Рико, например, имеет место обширная экспансия в сферу реализации usted. Этот феномен, в первую очередь, объясняется влиянием английского местоимения you, лишенного, как известно, иерархического маркера.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...