Лексические формы обращения
ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА
В функционировании традиционных ФО к незнакомым адресатам женского пола в последние десятилетия произошли заметные изменения. Напомним, что до сравнительно недавнего прошлого в разговорно-обиходной речи в качестве вежливых обращений к незнакомкам на улице, в транспорте и других общественных местах, широко использовались социально-дистантные апеллятивы:
Señora Señorita
Их реализация различалась по признакам возраста (форма Señora адресовалась к женщинам среднего и старшего возраста; Señorita – к молодым женщинам и девушкам). Эти обращения не применялись по отношению к лицам, принадлежащим к низким социальным слоям общества. В наши дни употребление ФО Señorita к незнакомым лицам в ряде коммуникативных ситуаций, хотя и имеет место, однако заметно сократилось. В первую очередь, это относится к обстановке «улица» и «транспорт». Приведем примеры. Диалог на улице между прохожим и пожилой дамой, которая уронила какую-то бумажку: – Señora, aquí tiene... Se le ha caído este papel. – Ah, muchas gracias. Диалог в автобусе между молодым человеком и женщиной преклонного возраста: – Señora, siéntese. – Gracias*. * Заметим, что в наши дни испанская молодежь редко уступает место в транспорте лицам старшего поколения.
Как правило, на улице и в транспорте в рассматриваемом случае для привлечения внимания употребляются различные «безличные» речевые реплики. Например:
Perdone Oiga (usted) Por favor
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме: – Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»? – No lo sé, no soy de aquí. или – Por favor, ¿la calle Goya?
(– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto. В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик: – Oiga, se deja el paraguas. – Ay, gracias, ¡qué despiste! В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества. К примеру. Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками: – Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos? – Tresciantas pesetas. Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva. – Aquí tiene, ¿algo más? Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения. К примеру. Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas? – Ahora mismo. Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице. Например. В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей: – ¿En qué puedo servirle, señora? – ¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине: – Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle? – Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto? – ¿Para usted? – Sí, para mí. – Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом: – ¡Camarero! – Dígame, señora. – Puede traernos dos cervezas más? – Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой: – ¿Usted quería algo, señora? – Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом: – ¿Qué desea la señora? – ¿Cómo están hoy las naranjas? – Buenísimas, señora, aquí las tiene.
Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов. К примеру. – Señorita, ¿me puede decir la hora? – Las dos. – Gracias. При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven Chica
(В Андалузии Chica реализуется чаще, чем Joven). Например. Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой: – Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses? – Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo. Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija (mía) Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке: – Hija mía, ¿me puedes decir la hora? – Las once en punto. Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку: – Oye, nena, ¿el mercado está lejos? – No, todo recto. Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
Tía Colega Piva (Канарские острова)
Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками: – Oye, tía, ¿dónde queda la secretaría general? – En el primer piso, a la izquierda. При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:
¡Eh! ¡Oye! (¡Oiga!, редко) ¡Hola! Perdona ¿Sabes...? ¿Puedes decirme...? Por favor
Например. В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет: – Por favor, ¿me dices dónde queda la salida? – Sigue recto y luego dobla a la derecha. Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей: – Perdona, ¿dónde está la cafetería? – En el piso de abajo. Между двумя молодыми женщинами: – ¡Eh! ¿Tienes hora? – Las dos y media. ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице: – ¿En qué puedo servirle, señorita? – ¿Tienen faldas de tergal? – En el primer piso, a mano derecha. – Gracias. В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам.
Приведем примеры. Диалог между покупательницей и продавщицей: – Señorita, ¿tiene pantalones de lana? – Sí, ahora le enseño. Диалог между абонентом и телефонисткой: – Señorita, ¿me puede poner con la extensión 202? – Le paso. К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela (Abuelita – реже) в качестве ласковой формы обращения. Например. На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку: – Abuela, pase, por favor. – Gracias, hija mía. При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:
Bonita (В Валенсии Bonica) Chata Hermosa Guapa
Приведем примеры. – ¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne! – ¡Qué no, bonita! ¿qué va a estar cara? Hay que ver la calidad. – ¿A cuánto están las berenjenas? – A cien el kilo, chata. Están buenísimas. Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные: Doctora (к врачу, адвокату) Enfermera Profesora Например. Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой: – ¡Enfermera! – Dígame. – En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero. – Ahora mismo voy a cambiarla, no se preocupe. – Gracias.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|