Let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting
| Я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы
|
On the premises of the US Embassy in Berlin
| В здании посольства США в Берлине
|
He is a submariner, a former guidance officer at the nuclear-powered submarine
| Он подводник, раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения
|
He will add to our discussion
| Его участие в нашей дискуссии будет нелишним
|
When we come to address our navy issues
| Когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов
|
I would like to give you our comment on
| Я бы хотел поделиться с вами своими замечаниями о
|
As we agreed at the meeting prior to this one
| Как мы договорились с вами на предыдущем заседании
|
As we have not yet received any guidance from
| Поскольку мы пока не получили никаких указаний из
|
We would rather defer the discussion to
| Мы бы предпочли перенести обсуждение на другой день
|
When these issues are well behind
| Когда эти вопросы останутся (далеко) позади
|
To pay every bit of attention to the major issues
| Уделить как можно больше внимания главным (более важным) вопросам
|
The US-proposed order of preference
| Предложенный американской стороной порядок рассмотрения вопросов
|
I’d like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on
| Я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у неё какие-либо замечания по
|
Distinguished colleagues
| Уважаемые коллеги
|
The Russian delegation is also glad to see the US delegation at the negotiating table
| Делегация России также рада видеть делегацию США за столом переговоров
|
|
Let me extend our welcome to the new members of the US delegation
| Мы приветствуем новых членов делегации США
|
Addition of the new blood
| Приток новой крови
|
To make our discussions more definite and constructive
| Придать нашей дискуссии более конкретный и конструктивный характер
|
We also hope for fruitful work
| Мы также надеемся на плодотворную работу
|
In light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on
| В свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс
|
After the recent one-on-one meeting of our Presidents
| После недавней встречи один на один наших президентов
|
Before we get down to work
| Прежде чем мы приступим к работе
|
I would like to take this opportunity
| Я хотел бы воспользоваться этой возможностью
|
Some of them are new to our Commission
| Некоторые из них принимаю участие в работе нашей Комиссии впервые
|
He is representing the Ministry of Finance
| Он представляет Министерство Финансов
|
His presence will add to this section particularly in view of the upcoming discussion
| Его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией
|
To address the subject of our concern
| Рассматривать предмет нашей озабоченности
|
The broad interpretation of the Treaty
| Расширительное толкование Договора
|
Which is impermissible for the situation in question
| Что недопустимо применительно к обсуждаемой ситуации
|
We’d like to underscore
| Мы хотели бы подчеркнуть
|
We accept your apologies
| Мы принимаем ваши извинения
|
There’s a popular saying to that effect
| Народная мудрость гласит
|
It is the Russian delegation’s hope that
| Делегация Российской Федерации выражает надежду, что
|
A long-suffered issue
| Наболевший вопрос
|
To resolve an issue
| (раз)решить вопрос
|
|
Confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBM’s
| Подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ
|
To resolve a concern
| Снять озабоченность
|
To make а good point that
| Метко заметить
|
This issue has grown a beard
| У этого вопроса отросла борода
|
Time is right for us
| Нам пора
|
To shave off this beard, if not, give it a good short trim
| Чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то по крайней мере, значительно укоротить
|
Before we come to discuss the first issue of the agenda
| Прежде чем мы перейдём к обсуждению первого вопроса повестки дня
|
If used properly
| При умелом обращении
|
It could put the front section issue well behind us
| Мы могли бы разделаться с вопросами, касающимися головных частей
|
This is what my Army colonel feeling tells me
| Вот, что мне подсказывает чутье настоящего армейского полковника
|
We’ve explored solutions very thoroughly
| Мы весьма тщательно изучили возможные решения (варианты)
|
To see things the way a Navy officer would see them
| Посмотреть на эти вопросы глазами морского офицера/офицера ВМС
|
It took me quite an effort to
| Я потратил немало сил на то, чтобы
|
After I make my presentation on the issue
| После моего выступления по этому вопросу
|
We’ll resolve this issue to mutual satisfaction
| Мы решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению
|
Let me introduce
| Разрешите мне представить
|
Everything you’ve just said is inspiring
| Все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду
|
It would be appropriate to remind you of/that
| Было бы уместным напомнить (Вам), о том, что
|
I would be happy to share your optimism
| Я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм
|
Long-suffered history of this concern
| Многострадальная история этой озабоченности
|
|
This concern was first expressed by the Russian Federation as far back as
| Эта озабоченность была впервые Российской Федерацией ещё в
|
We will listen to you with keen interest in great hope that
| Мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на
|
During the preparation for this session
| В ходе подготовки к этой сессии
|
To take into consideration all the aspects
| Учесть все аспекты
|
In directly relates to the problem of warhead accountably
| Это непосредственно касается вопроса зачета боезарядов
|
To propose specific measures aimed at resolving this issue
| Предлагать конкретные меры, направленные на разрешение этого вопроса
|
We have a reason to hope that
| У нас основания надеяться на то, что
|
To give close consideration to our proposals
| Внимательно рассмотреть наши предложения
|
During the intersession
| В межсессионный период
|
To be well-grounded
| Быть обоснованным
|
We can’t help expressing our regret over
| Мы не можем не выразить нашего сожаления по поводу
|
To avoid giving specific answers to the questions
| Уклоняться от конкретных ответов на вопросы
|
Questions clearly formulated by the Russian side
| Вопросы, четко сформулированные российской стороной
|
The meeting prior to this one
| Предыдущее заседание
|
Here we have the situation that
| Складывается ситуация
|
We are mainly discussing US concerns
| Мы обсуждаем, главным образом, американские озабоченности
|
We cannot allow our issues to be addressed in this way
| Мы не ожжем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались таким образом
|
Tell me unequivocally
| Скажите мне однозначно
|
To review thoroughly
| Тщательно рассмотреть
|
All we have higher authority
| У нас всех есть начальство
|
Within the framework of the Treaty
| В рамках Договора
|
|
We proceed exactly on that understanding
| Мы исходим именно из этого понимания
|
Let me note
| Разрешите отметить
|
I perfectly understand the impatience of the Russian side
| Я прекрасно понимаю нетерпение российской стороны
|
Your critique is going ahead of time
| Ваша критика преждевременна
|
Well before the end of this section
| Задолго до окончания этой сессии
|
To leave sb without response
| Оставить кого-либо без ответа
|
We proceed on the understanding that
| Мы исходим из того понимания, что
|
Revised site diagrams in question
| Обновление схем указанных объектов
|
Based on Russian remarks
| С учетом замечаний российской стороны
|
To provide sb with sth
| Раздать что-л. кому-л.
|
Considerable changes have been made
| Внесены значительные изменения
|
To be drawn to scale
| Выполнены в масштабе
|
The structure in question
| Сооружение, о котором шла речь
|
More accurately delineated
| Обозначен точнее
|
One can conclude that
| Можно сделать вывод о том, что
|
It is not large enough to contain any item of inspection
| По своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции
|
To prepare the Joint Draft Statement
| Подготовить проект Совместного заявления
|
Let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams
| Позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов
|
We will give them a careful study
| Мы внимательно их изучим
|
We’ll come back to you with our position
| Мы сообщим вам нашу позицию
|
My first impression is that
| На первый взгляд
|
We understand that
| Мы исходим из (того) понимания, что
|
|
The Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty
| Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур
|
To go outside the Treaty framework
| Выходить за раки Договора
|
Removed as useless
| Демонтирован за ненадобностью
|
I can safely say
| Могу смело сказать
|
So that they have something to work on at last
| Чтобы у них было, наконец, над чем поработать
|
Let’s be in line with the tradition
| Не будем нарушать традицию
|
A human rights break
| Нарушение прав человека
|
Preliminary comment
| Предварительные замечания
|
Accountably under the Treaty
| Засчет по Договору
|
Set forth in sth
| Изложенный в
|
Through diplomatic channels
| По дипломатическим каналам
|
There is hardly any sense in doing sth
| Вряд ли имеет смысл делать что-л.
|
The US is beating the air around the second option
| Американская сторона все толчет воду в ступе вокруг второго варианта
|
To note that
| Отмечать, что
|
To take note of sth
| Отмечать, что
|
Which is also unacceptable for us
| Что для нас также неприемлемо
|
It contains new US proposals
| Оно содержит новые американские предложения
|
Let me state in brief the new points rather than read your official presentation
| Позвольте мне вкратце изложить новые моменты, а не зачитывать ваше официальное выступление
|
For comprehensive study
| Для всестороннего изучения
|
I’ll have to reckon in your comment
| Мне нужно учесть ваше замечание
|
Believe it or not
| Хотите – верьте, хотите – нет
|
I honestly wish to belay your fears
| Я искренне хочу развеять ваши опасения
|
As we say in the Army
| Мы, сухопутчики, говорим так:
|
It’s a sure a way to stymie a plan
| Это верный способ загубить любое дело
|
To deliver a speech
| Держать речь
|
|
History of a question
| История вопроса
|
Where we are on this issue
| На каком этапе его решения мы находимся
|
Main points
| Основные моменты
|
To bring smb sth/ sth to sb
| Доказывать что-л. кому-л.
|
To reach agreement
| Прийти к договоренности; достичь договоренности
|
We’ve been locked on that issue for many sessions
| Мы не могли продвинуться в этом вопросе в течение новых сессий
|
To undertake an in-depth study
| Глубоко изучить
|
To take into account all acceptable points
| Учесть все приемлемые для себя моменты
|
Our approach to this issue has always been Treaty-compliant
| Наш подход к этому вопросу всегда соответствовал Договору
|
Proposals made during the previous session of the Commission
| Выставлять один раз в год одну БРПЛ Трайдент-1
|
We have never been bound by any Treaty provision
| Является единственно приемлемым способом разрешения озабоченностей
|
To make one Trident I SLBM available once a year
| В качестве жеста доброй воли
|
To be the only acceptable solution for resolving concerns
| Без ущерба для своей юридической позиции
|
As a gesture of good will
| Числиться за этими ракетами по Договору
|
Without prejudice to one’s legal position
| Они не могут быть оснащены количеством боеголовок превышающем количество боезарядов, числящихся за этими ракетами по Договору
|
To be attributed to these missiles under the Treaty
| Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности
|
They cannot be equipped with more reentry vehicles than the number of warheads they are attributed with under the Treaty
| Мы будем с нетерпением ждать чего-либо
|
We have exhausted our efforts in trying to resolve your concerns
| Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности
|
We will eagerly await sth
| Мы будем с нетерпением ждать чего-либо
|
|
Comprehensive presentation
| Обстоятельное выступление
|
The substance of an issue
| Существо вопроса
|
Let me invite you to make your preliminary remarks if any
| Будут ли у вас какие-либо предварительные замечания?
|
I would like to express the Russian delegation’s satisfaction to the effect that
| Мне бы хотелось выразить удовлетворение российской делегации тем, что
|
If Russian inspectors are able to confirm
| Если российские инспекторы смогут подтвердить
|
To withdraw one’s concern
| Снимать свою озабоченность
|
It is not clear yet
| Пока остается неясным
|
To record agreement
| Зафиксировать договоренность
|
To make available for viewing
| Выставлять для осмотра
|
If things go extremely well
| При самом благоприятном раскладе
|
To bring this document to the “ad referendum to governments” level
| Довести этот документ до уровня «ад референдум правительствам»
|
I don’t think we are going to have some serious disagreements
| Я не думаю, что у нас будут какие-либо серьезные замечания
|
We are close to the resolution of this very serious concern
| Мы близки к развязке этого весьма серьезного вопроса
|
To be ready to discuss sth in a comprehensive manner
| Быть готовыми всесторонне обсудить что-л.
|
Treaty implementation issues
| Вопросы соблюдения Договора
|
During the experts’ meeting
| На встрече экспертов
|
It is common knowledge that
| Общеизвестно, что
|
To attach great importance to compliance with arms control obligations
| Придавать большое значение соблюдению обязательств в области контроля над вооружениями
|
A mutually satisfactory solution is within reach
| Нам рукой подать до взаимоприемлемого решения
|
Measures that go well beyond our Treaty obligations
| Меры, которые далеко выходят за рамки наших обязательств по Договору
|
These issues have festered too long
| Мы возимся с этими вопросами слишком долго
|
|
I strongly believe that
| Я очень верю в то, что
|
Let’s not lose sight of the fact that
| Мы не должны упускать из виду того, что
|
Implementation of this Treaty
| Осуществление настоящего Договора
|
Achieving significant strategic arms reductions well ahead of schedule
| С опережением графика проведены значительные сокращения стратегических вооружений
|
Without establishing a precedent for the future
| Без создания прецедента на будущее
|
Toward that end, I suggest we both undertake a careful review of our long-standing issues
| С этой целью я предлагаю, чтобы и вы, и мы внимательно изучили наши давние озабоченности
|
The US welcomes Russia’s readiness to engage in a constructive dialogue
| Соединённые Штаты приветствуют готовность России к конструктивному диалогу
|
Missiles currently in production
| Ракеты, находящиеся в производстве
|
We are optimistic about the future
| Мы с оптимизмом смотрим в будущее
|
To alleviate US and Russian concerns about warhead attribution
| Чтобы уменьшить американские и российские озабоченности в отношении зачисления боезарядов
|
After our Joint Statement enters into force
| После вступления в силу нашего Совместного заявления
|
This provides a basis for resolving these issues together as a package
| Это создает основу для совместного разрешения этих вопросов в пакете
|
As a matter of policy
| В качестве совей политики
|
Without accepting the US view
| Не принимая при этом точку зрения Соединенных Штатов
|
There are legal obligations under the Treaty to provide information on
| Договор юридически обязывает предоставлять информацию о
|
At any one time
| В любой данный момент
|
In order to limit this exception to this specific facility
| Чтобы такое положение ограничивалось исключительно данным объектов
|
This leaves us with the empty agenda
| Наша поездка дня исчерпана
|
On a one-time basis
| На одноразовой основе
|
|
To make substantial progress in resolving the issues that emerge during Trident R VOSI
| Сделать существенные подвижки в решении вопросов, возникающих в ходе инспекций в отношении боеголовок
|
Forthcoming proposals
| Далеко идущие предложения
|
The upcoming Plenary Meeting
| Ближайшее Пленарное заседание
|
Frankly speaking
| Откровенно говоря
|
To be finally resolved
| Окончательно решить
|
We hope for a constructive dialogue to make this issue no longer an issue
| Мы надеемся на конструктивный диалог, чтобы этот вопрос перестал быть вопросом
|
We are on the right track
| Мы на верном пути
|
To bring about positive results
| Приводить к положительным результатам
|
We urge our Russian colleagues to
| Мы настоятельно призываем наших российских коллег к
|
We call upon our American colleagues to have a constructive exchange of opinions
| Мы призываем наших американских коллег к конструктивному обмену мнениями
|