Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Подготовительные упражнения




 

(1). Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:

132,245,64,589;

69, 135,419,177,39,85;

974, 675, 834, 278, 4 589, 35, 27 894;

23/3, 4 567, 543, 5 781, 49, 873, 4 578, 23 981, 23, 235 908.

 

(2). Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без опоры на текст:

1.submarine, table, airplane, newspaper, pencils, manuals, spaceship.

2.week, satellite, problem, cage, book, curtain, ball, sugar, position, tiger, spectacles.

3.собака, столовая, танк, ухо, миномет, бинокль, муха, сапер, ложка, мухомор.

4.судьба, вопрос, совесть, размышления, соль, лекция, согласование, рево­люция, мысль.

 

(3). Переведите следующие географические названия в быстром темпе:

Аддис-Абеба, the Pennines, Оранжевая Республика, Addis Ababa, Тайпей, St.Louis, Сиракузы, Fife, Гуинет, Bogota, Тихуана, Raleigh, Южный Гламорган, Tayside, оз. Эйр, Luxemburg, Лусака, Wyoming, Амарилло, Windhoek, Суррей, Strathclyde, Огден, Harare, Роли, Louisiana, Пеннинские горы, Fiji, Суонси, Heathrow, Бангалор, Murray, Талса, Naivasha, Камбрия, Ontario, оз. Шамплен, Parana, Глостер, Falkland Is., Кипр, Lake Eyre, Дивед, Corfu, о.Альдабра, Bangalore, Тейсайд, Algiers, Тегеран, Papeete, Гуэнт, Uruguay, Клуид, Algeria, Тусон, Venice, Гондурас, West Palm Beach, Лестер, Winnipeg.

 

 

(4). Переведите следующие имена, звания, титулы и должности:

Col. Allen Willis, Australian Naval Attaché to Spain; Commodore Michael Henriksson; Cultural Attaché Shelly S. Stewart; Dr. Barbara Willams, Counselor 1st class; Cpl. Atkinson; Mary E. Bucher, Columbus, Ohio; Thomas Rumney, State University College, Plattsburg, New York; Second Secretary Novikov; Counselor class Dr. Cargill; Military Attaché Stepanov; Lieutenant-Colonel J.B. Smith, USA;Counselor 2nd class W.J. Sanders; Legal Advisor K.L. Kelly; President L.B. Johnson; Economic Attaché H.G. Ewing; Naval Attaché S, J. Lewis; Junior; His Royal Highness Prince Hassan of Jordan.

 

(5). Запишите символами УПС следующие понятия:

завтра, председатель, рассматривать, проблемы, договор, революция, экономика, угрожать, неделя, суббота, запрещать, решение, строительство, поддерживать, заседание, транспорт, денежные средства, основа, проводить в жизнь.

 

(6). Запишите символами УПС следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:

двигатель наработал всего 9708 секунд; 6 миллионов тонн окислителя; его надежность составляет 9:1; 624 метра в сторону от цели; произведено более 5500 запусков этого двигателя; при скорости 20 М температура составит 6000 К0; при ускорении равном 5,7 g; 155-мм гаубица; с 6 февраля 1985 года по 27 марта 1991 года; уменьшиться до 2,5 g, при температуре от 1200 до 2400 К0.

 

7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:

1. The Parties shall comply with this Treaty and shall not assume any international obligations which would conflict with its provisions.

2. Each Party shall have the right to make six such requests per calendar year.

 

8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры на предыдущее упражнение:

1. Стороны соблюдают настоящий Договор и не принимают никаких между­народных обязательств, которые противоречили бы его положениям.

2. Каждая Сторона имеет право обращаться с таким запросом шесть раз в каждый календарный год.

9. Переведите следующие словосочетания:

1. let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting; on (In premises of the US Embassy in Berlin; he is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine; he will add to our discussion; when we come to address our navy issues; I would like to give you our comment on; as we agreed at the meeting prior to this one; as we have not yet received any guidance from we would rather defer the discussion to; as for the order of preference; when these issues are well behind; to pay every bit of attention to the major issues; the US-proposed order of preference; I'd like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on; distinguished colleagues; the Russian delegation is also glad In see the US delegation at the negotiating table; let me extend our welcome to the new members of the US delegation; addition of new blood; to make our discussions more definite and constructive;

 

“я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы; в здании посольства США в Берлине; он подводник,
раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения; его
участие в нашей дискуссии будет нелишним; когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов; я бы хотел поделиться с вами своими замеча­ниями о; как мы договорились с вами на предыдущем заседании; поскольку мы пока не получили каких-либо указаний из; мы бы предпочли перенести об­суждение на другой день; что касается порядка рассмотрения вопросов; когда эти вопросы останутся позади; уделить как можно больше внимания более важным вопросам; предложенный американской стороной порядок рассмотре­ния вопросов; я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у нее ка­кие-либо замечания по; уважаемые коллеги; делегация России также рада ви­деть делегацию США за столом переговоров; мы приветствуем новых членов американской делегации; приток новой крови; придать нашей дискуссии более живой, конкретный и конструктивный характер;”

 

2. we also hope for fruitful work; in light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on; after the recent one-on-one meeting of our Prime Ministers; before we get down to work; I would like to take this opportunity; some of them are' new to our Commission; he is representing the Ministry of Finance; his^ presence will add to this session particularly in view of the upcoming discussion; to address the subject of our concern; the broad interpretation of the Treaty; which is impermissible for the situation in question; we'd like to underscore; the US-proposed order of preference; we accept your apologies; there's a popular saying to that effect; it is the Russian delegation's hope that; a long-suffered issue; to resolve an issue; confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBMs; to resolve a concern;

 

“мы также надеемся на плодотворную работу; в свете того импульса,
который должен получить весь переговорный процесс; после недавней встречи один на один наших президентов; прежде чем мы приступим к работе; я хотел бы воспользоваться этой возможностью; некоторые из них принимают участие в работе нашей Комиссии впервые; он представляет Министерство финансов; его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией; рассматривать предмет нашей озабоченности; расширительное толкование Договора; что недопустимо применительно к обсуждаемой ситуации; мы хотели бы подчеркнуть; порядок обсуждения вопросов, предложенный американской стороной; мы принимаем ваши извинения; как гласит народная мудрость; делегация Российской Федерации выражает надежду, что; наболевший вопрос; решить вопрос; подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ; снять озабоченность;”

 

3. to make a good point that; this issue has grown a beard; time is right for us; to shave off this beard, if not, give it a good short trim; we invited him to attend our today's meeting; he will add to our work; before we come to discuss the first issue of the agenda; to give the floor to sb; if used properly; it could put the front section issue well behind us; this is what my Army colonel feeling tells me; we've explored solutions very thoroughly; to see things the way an Navy officer would see them; it took me quite an effort to; after I make my presentation on the issue; we'll resolve this issue to mutual satisfaction; let me introduce; everything you've just said is inspiring; it would be appropriate to remind you; I would be happy to share your optimism; long-suffered history of this concern; this concern was first expressed by the Russian Federation as far back as; we will listen to you with keen interest in great hope that; during its preparation for this session.

 

“метко заметить; у этого вопроса отросла борода; нам пора; чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то, по крайней мере, значительно укоротить; мы пригласили его на сегодняшнее заседание; его участие будет не лиш­ним; прежде чем мы перейдем к обсуждению первого вопроса повестки дня;
предоставлять слово кому-л.; при умелом обращении; мы могли бы разделать­ся с вопросами, касающимися головных частей; вот, что мне подсказывает чу­тье настоящего армейского полковника; мы весьма тщательно изучили воз­можные решения; посмотреть на эти вопросы глазами офицера ВМС; я потра­тил немало сил на то, чтобы; после моего выступления по этому вопросу; мы
решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению; разрешите мне предоставить; все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду; было бы уместным напом­нить; я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм; многострадальная исто­рия этой озабоченности; эта озабоченность была впервые высказана Россий­ской Федерацией еще в; мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на; в ходе подготовки к этой сессии.”

 

Примечание:

Предлагаемый диалог вымышленный. Он составлен исключительно сучебной целью и представляет собой учебную запись гипотетического заседания вымыш­ленной комиссии. Диалог не отражает реально обсуждавшихся в рамках Договора о СНВ вопросов.

Note:

This is a fictional dialogue. It has been made for purely educational purposes. It is ни educational record of a hypothetical meeting of an imaginary commission. The dialogue has no bearing on issues actually discussed under the START Treaty.

УЧЕБНЫЙ ДИАЛОГ

 

1. Good morning, gentlemen. Please sit down and make yourselves comfortable. Let me welcome our Russian partners to the Eighth Treaty Compliance Working Group meeting on the premises of the US Embassy in Berlin.

Before giving you my comment on today's agenda, let me introduce some new members to the US delegation.

2. On my far right is Mr. James Newman of the State Department, next to him is Ms. Jessica Brown of ACDA, then there's Commodore Johnathan Tailor of the Joint Chiefs of Staff, he's all the way to my left. Then, sitting opposite Colonel Petrov is Ma­jor Maria Spenser of the Office of the Secretary of Defense. And, let me see... I've al­most forgotten, on my right next to Dr. Kahlenberg we have Commander Tom Sawyer of the US Navy. He is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine, so I believe he will add to our discussion and won't let us beat around the bush when we come to address our navy issues.

3. Now, if you have no objections, I would like to give you our comment on the

agenda.

As we agreed at the TCWG meeting prior to this one, we are ready to discuss item 4 and item 8 of the general agenda of this session. As you all remember, I also promised that we would be prepared to address item 6, but let me note here that to err is human and I think I must apologize to our Russian partners for my not being able to satisfy your natural curiosity. Well, regretfully, as we have not yet received any guidance from Washington, we would rather defer item 6 to a later date, perhaps, to next Wednesday. As for the order of preference, the US delegation would like to start with site diagrams. You know, it's always better to start with the easiest so that when these issues are well behind, we'll feel better and be able to pay every bit of attention to the major ones.

 

4. At this point let me ask the Russian delegation if it has any comments on (In agenda and the US-proposed order of preference.

5. Господин Председатель, уважаемые коллеги американской делегации, делегация России также рада видеть делегацию Соединенных Штатов за столом переговоров на восьмом заседании рабочей группы по соблюдению Договора. Мы приветствуем новых членов американской делегации и надеемся, что этот притон новой крови оживит наши дискуссии и придаст им более конкретный и конструк­тивный характер. Мы также надеемся на плодотворную работу нашей рабочей группы в свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс после недавней встречи один на один наших президентов.

 

6. Прежде чем мы приступим к работе, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и представить американским коллегам новых членов российской делегации. Некоторые из них принимают участие в работе нашей Комиссии впервые, и кое-кто вам должен быть знаком. Это г-н Сидоров Анатолий Алексеевич — справа от меня. Он представляет Министерство финансов Российской Федерации. Затем, капитан первого ранга Петров Павел Степанович, представитель Центра по уменьшению ядерной опасности, он сидит напротив майора Стоуна. Разрешите вам представить также полковника Полупанова Сергея Ивановича, хотя многим из вас он знаком, так как он принимал участие в работе по выработке настоящего До­говора. Напомню: полковник Полупанов возглавляет Договорно-правовое управ­ление Главного управления международного военного сотрудничества Министер­ства обороны РФ. Я думаю, что его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией о заверениях и извещениях американ­ской Стороны относительно испытаний средств СНВ и при рассмотрении предме­та нашей озабоченности — расширительного толкования Договора, которое нам кажется недопустимым применительно к обсуждаемой ситуации.

 

7. А теперь мы хотели бы выразить наше согласие с повесткой сегодняшне­го заседания и подчеркнуть, что мы не имеем возражений по порядку рассмот­рения вопросов, предложенному американской стороной. Что касается невоз­можности обсудить вопрос № 6 общей повестки сессии, то всем понятно, что человек предполагает, а судьба располагает, а повинную голову, как известно, меч не сечет, поэтому мы принимаем извинения американской стороны. Что ж подо­ждем еще немного, тем более что как гласит народная мудрость: тише едешь — дальше будешь. Делегация Российской Федерации выражает надежду,

 

что сегодняшнее заседание пройдет и конструктивном духе и поможет, и конце концов, взять быка за рога и разрешить такой наболевший вопрос, как подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ. Как метко заметил на предыдущем заседании представитель России полковник Иванов, у этого вопроса «отросла длинная борода», и сейчас нам пора крепко подумать, чтобы эту бороду, если не сбрить окончательно, то, по крайней мере, значительно укоротить. Со своей стороны мы пригласили на сегодняшнее заседание полковника Истомина, руководителя российской стороны в рабочей группе по выработке исходных данных. Я думаю, что его участие будет нелишним, тем более что он как говорится, собаку съел. Прежде чем мы перейдем к обсуждению первого вопроса повестки дня, я бы хотел попросить Вас, г-н Председатель предоставить слово полковнику Истомину.

 

8. Thank you, thank you, Mr. Bobrov. You are absolutely right, it is an issue with a beard. But you know what's in Mr. Landers' bag? You don't? He's got a very sharp razor in there! And if used properly, it could put the front section issue well behind us let alone the beard! This is what my Army colonel feeling tells me. As I have said, we’ve explored solutions very thoroughly and, believe me, it took me quite an effort to see the things the way a Navy officer would see them. Anyway, after I make my presentation on the issue, I hope that our new proposals will help finally resolve it to mutual satisfaction and t o beat this horse to death. But before we go any further, let me consult with my legal advisor. If you have no objection, let me call for a three-minute break.

 

ПЕРЕРЫВ

Урок 29

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...