Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Подготовительные упражнения




1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти;

123.25; 356; 90; 432;

11.43; 950; 8.75; 6 475; 76 809;

54; 356; 875; 9 890; 6.5; 98 756; 78; 34.9;

760, 657; 65; 98.34; 8 287; 783, 34.5; 128 976.

 

2. Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без
опоры па текст:

1. shelter, letter, argument, formulation, issue, bearing, nuts, pliers, sponge, dogfight, smile.

2. dining-room, aircraft, support, sugar-free, environment-friendly, casual, posterity,
downtown.

3. кошмар, эсминец, безукоризненный, сумасшедший, наблюдатель, безупречный, шарнир.

4. мина, рукав, водоизмещение, непосредственно, река, курган, радость, высота, неисправность.

 

3. Переведите следующие географические названия в быстром темпе:

Illinois, Портсмут, Aberdeen, Дели, Montreal, Герат, Carthage, Ларнака, Plymouth, Пекин, Alamo, Аделаида, Ontario, Киото, Algiers, Каир, Kent, Триполи, Swansea, Омаха, Cyprus, Альбукерке, Cheyenne, Эдмонтон, Durban, Атланта, Bristol, Копенгаген, Pretoria, Альберта, Corfu, Манагуа, Liverpool, Саскачеван, Mombasa, Бордо, Phoenix, Белград, Gwent, Мюнхен, Kimberley, Сиракузы, Londonderry, Денвер, Gloucester, Детройт, Leicester, Балтимор, Idaho, Мельбурн, Manitoba, Брисбен, Port Elizabet, Сидней, Reading, Перт, Sheffield, Хобарт, Coventry, Джакарта, Edinburgh, Найроби, Dublin, Сингапур, Limerick, Сеул, Birmingham, Лиссабон.

 

4. Переведите следующие звания, должности и имена:

генерал-майор Т.Г. Трофимов; второй советник О.Л. Маклауд; атташе по эко­номическим вопросам О.Ф. Глэдстон; военный атташе Томас Р. Таунсэнд;

 

капитан второго ранга Л.П. Кирсанов; советник по юридическим вопросам Р.Д. Мак-Грегор; доктор II.Л. Салливан; посол США в Малави; пресс-атташе Посольства России в Папуа В.И. Холмогоров; министр иностранных дел Андрей Морозов; полковник С.М. Фильков; помощник атташе по сельскому хозяйству Р.П. Салинас; второй секретарь Посольства России в Бангладеш Н.Н. Сумароков; замес­титель министра обороны США Эдвин Дорн.

 

5.Запишите символами УПС следующие понятия:

countries, war, threat, joint draft text, airplane, issue, Monday, to increase, tomorrow; conflict, communications, basis, to support, standpoint, to address, Investments, industry, economy, world, chairman, beginning, end, to reduce, armed pees.

 

6. Запишите символами УПС следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите свои записи:

the wall is not less than 0,006 inch in thickness; to use 1.5 g acceleration; to Come down as low as 1.1 g; 24 million gallons of liquid oxygen; the engine has accumulated 8.104 seconds of operation; more than 4,000 engine firings; a range of 900 nautical miles; it has a 10:1 greater reliability; 50 yards laterally off the target; 20,000 feet per second; 360° around the vertical axis; the 150,000-pound thrust engine; the 60,000-pound thrust Atlas sustainer; to be approximately 0.001 inch per minute; at a temperature of 225° Fahrenheit; late in spring 1989; at Mach 17 the temperature is 3000 K°; at 64 miles per hour; energy of about 10,000 BTU per pound; the remaining 1 per cent represents 125 BTU; at frame rates of 32 or 64 per second; visible over ranges of more than 400 miles; 60 w. hrs/lb; characterized by a 30:1 reduction in weight.

 

7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:

1. No later than 30 days after entry into force of this Treaty, each Party shall provide the other Party with updated data as of the date of entry into force of this Treaty, for all the categories of data.

2. Notification of the scheduled date of the launch or the scheduled date of the initiation of a series of launches shall be provided no later than 10 days in advance before the launch or launches.

8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:

1. Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора каждая из Сторон предоставляет другой Стороне обновленные данные по стоянию на дату вступления в силу настоящего Договора по всем категориям данных.

2. Уведомления о запланированной дате пуска или о запланированной дате начала серии пусков предоставляются заблаговременно не менее чем за 10 дней до пуска или пусков.

 

9. Переведите следующие словосочетания:

IV. to take into consideration all the aspects; it directly relates to the problem of warhead accountability; to propose specific measures aimed at resolving this issue; we have a reason to hope that; to give close consideration to our proposals; during the intersession; to be well-grounded; we can't help expressing our regret over; to avoid giving answers to the questions; questions clearly formulated by the Russian side; the meeting prior to this one; here we have a situation that; we are mainly discussing I IS concerns; we cannot allow our issues to be addressed; to evade giving specific answer»; to keep silence; tell me unequivocally; to review thoroughly; we all have higher authority; within the framework of the Treaty; we proceed exactly on Hint understanding; let me note; I perfectly understand the impatience of the Russian side; your critique is going ahead of time; well before the end of this session.

 

“учесть все аспекты; это непосредственно касается вопроса засчета боеза­рядов; предлагать конкретные меры, направленные на; у нас есть основания надеяться на то, что; внимательно рассмотреть наши предложения; в межсес­сионный период; быть обоснованным; мы не можем не выразить нашего сожа­ления по поводу; уклоняться от ответов на вопросы; вопросы, четко сформу­лированные российской стороной; предыдущее заседание; складывается си­туация; мы обсуждаем главным образом американские озабоченности; мы не можем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались; уклоняться от кон­кретных ответов; хранить молчание; скажите мне однозначно; тщательно рас­
смотреть; у нас всех есть начальство; в рамках Договора; мы исходим именно
из этого понимания; разрешите отметить; я прекрасно понимаю нетерпение
российской стороны; ваша критика преждевременна; задолго до окончания
этой сессии.

 

V. to leave you without response; we proceed on the understanding that; revised site diagrams in question; based on Russian remarks; to provide sb with sth; considerable changes have been made; to be drawn to scale; the structure in question; more accurately delineated; one can conclude that; it is not large enough to contain

 

any item of inspection; to prepare a Joint Draft Statement; let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams; we will give them a careful study; we’ll come back to you with our position; my first impression is that; we understand that; the Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty; going outside the Treaty framework; removed as useless; 1 can safely say; so that they have something to work on at last; let's be in line with the tradition; human rights break; preliminary comment; accountability under the Treaty; set forth in sth.”

 

“оставить вас без ответа; мы исходим из того понимания, что; обновлённые

схемы указанных объектов; с учетом замечаний российской стороны; раздать
что-либо кому-либо; внесены значительные изменения; выполнены в
масштабе; сооружение, о котором шла речь; обозначен точнее; можно сделать вывод о том; по своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции; подготовить проект Совместного заявления; позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов; мы внимательно их изучим; мы сообщим вам нашу позицию; на первый взгляд; мы исходим из (того) понимания, что; Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур; выходить за рамки Договора; демонтирован за ненадобностью; могу смело сказать; чтобы у них было, наконец, над чем поработать; не будем нарушать традицию; перерыв в защиту прав человека; предварительные замечания; засчет по Договору; изложенный в.

 

УЧЕБНЫЙ ДИАЛОГ

II

9. Well, gentlemen, sit down. Let's resume our work. Now, let me give the floor W Colonel Istomin of Russia. Please Colonel.

 

10. Спасибо, господин Председатель. Все, что вы сейчас сказали, в особенности ваше искреннее намерение разрешить этот вопрос, вселяет надежду. Однако мне кажется было бы уместным напомнить, что дорога в ад вымощена благими намерениями. Я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм, если бы мне не мешала многострадальная история этой озабоченности. Она, эта озабоченность, впервые была высказана Российской Федерацией еще на XII сессии нашей комиссии. То есть, это действительно вопрос «с очень длинной бородой». Так или иначе,мы с большим интересом послушаем американскую Сторону, но очень надеемся, что Соединенные Штаты учли в ходе подготовки к этой сессии все аспекты позиции РФ по этому исключительно важному вопросу, поскольку он, я подчеркиваю, непосредственно касается проблемы засчета боезарядов. Более того, на прошлой сессии, как вы помните, Российская Федерация предложила конкретные меры, направленные на разрешение этого вопроса, и мы вправе надеяться, что наши пред­ложения стали предметом внимательного изучения американской Стороны в меж­сессионный период. Что ж, послушаем американскую Сторону. А что касается Вашего оптимизма, господин полковник, мы со своей стороны можем только на­деяться, что он обоснован.

 

11. Что же касается повестки заседания и порядка рассмотрения вопросов, то мы их принимаем, с той оговоркой, что мы не можем не выразить сожаления по поводу того, что американская Сторона все еще не готова обсуждать вопрос о за­мене отдельных узлов на межступенных переходниках БРГТЛ «Трайдент-1».

 

12. Мы также хотели бы спросить американскую Сторону, до каких пор она будет уклоняться от ответов на четко поставленные российской стороной вопросы на позапрошлом заседании рабочей группы по соблюдению Договора относитель­но ликвидации наших МБР в связи с Договором. Складывается ситуация, что мы обсуждаем в основном американские озабоченности, а всякий раз, когда речь за­ходит о наших вопросах, то вы либо обходите их молчанием, либо уклоняетесь от конкретных ответов. Мы не можем допустить того, чтобы наши вопросы решались после дождичка в четверг. Прошу ответить мне однозначно, когда американская сторона даст ответы на поставленные нами вопросы. Я понимаю, что это непро­стые вопросы, что у всех нас вышестоящее начальство и что для проработки этих вопросов необходимо время, но мы же с вами работаем в рамках Договора. Этого забывать нельзя. Мы исходим именно

 

из этого понимания. Раз вопросы поставле­ны, то должна быть какая-то реакция на них. Мы призываем наших американских коллег к конструктивному обмену мнениями. Спасибо.

 

13. Thank you, Colonel Istomin. First of all, let me note that I perfectly under­line the impatience of the Russian side but your critique is obviously going ahead of line. As I said at our meeting prior to this one, your questions were being carefully studied in Washington, but I'm sure I'll be able to come back to you with the answers to your questions well before the end of this session. You know, one always has to mind one's P's and Q's so we must look before we leap. Isn't it obvious? Please give us some more time and believe you me that the US does not intend to leave you without our response.

14. OK then, let's talk about site diagrams. And let me turn my expert, Mr. Simpson, on this one.

 

15. SIMPSON: Thank you, sir. We understand that the Russian Federation did not have enough time to carefully study the US non-paper on the issue as we had sent it to you the day before. The US side has addressed Russian concerns as regards the site diagrams of the Greenvalley facility and the Spike facility in great detail and has prepared the revised site diagrams of the said bases based on Russian remarks made at the previous session of our Commission. Now, let me ask our executive secretary to provide our Russian colleagues with these revised site diagrams. You can see that some considerable changes have been made, that all the structures have been drawn to scale, including the structure in question, i.e. structure 1249. The pipelines have been more clearly shown and the perimeter of the inspectable area has been more accurately delineated. Moreover, we have already issued guidance to our in-country escorts in line with these changes to these site diagrams. As regards structure 1249 as depicted to scale on the revised diagram, one can easily conclude now that it is not large enough to contain any item of inspection.

 

16. The US side thinks that there is no need to tailor any specific template for recording the Parties' agreement on site diagrams. The practice of D-series Joint Statements has proven perfect for the purpose.

 

17. The US side believes that if the Parties accepted the revised Greenvalley and Spike site diagrams we could take it upon ourselves to prepare the draft D-series Joint Statements on these. We understand that you all will need some time to study them but at this point you are welcome to ask any preliminary questions on these diagrams if any. Please, Colonel Istomin.

 

 

18.ИСТОМИН: Г-н полковник, позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов Гринвэлли и Спайк. Мы внимательно их изучим и на следующем заседании нашей рабочей группы сообщим нашу позицию. На первый взгляд, как мне кажется, ни наши замечания в обновленных схемах были учтены. Более того, мы исходим из того понимания, что Сторона имеет право вносить любые изменения в свои схемы объекта, как говорится «хозяин-барин». Однако при этом Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур и не выходить за рамки Договора. Но все-таки у меня есть один вопрос. Сколько все же трубопроводовходит к магистральной линии два или три?

 

19. Let me ask Mr. Simpson. He says there are only two. The third one was removed as useless some time ago. Anything else you want to ask, Colonel Istomin?

 

 

20. Nothing. OK, fine, one less problem. It takes courage to start, doesn't It, Colonel? At this point I believe I can safely say that we can turn these site diagrams to the Conforming Group so that our wise legal advisors have something to work on at last OK then, before we take the second issue, let's be in line with the TCWG tradition and have our six-minute human rights break. Anyway, custom is a second nature. You still smoke, Colonel, don't you?

 

21. ИСТОМИН: Да. Все никак бросить не могу. Ну что ж, перерыв так пе­рерыв. Шесть минут в защиту прав курильщиков.

 

 

ПЕРЕРЫВ

Урок 30

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...