Социолингвистическая ситуация
в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NZE) В Новой Зеландии два официальных языка — английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Почти все маори говорят по-английски и только около 50 000 (примерно 15% из них) бегло говорят на языке маори. Незначительная часть населения говорит на европейских языках. Тем не менее язык маори сохранился как первый язык около 50 000 человек, и сейчас прилагаются значительные усилия для возрождения интереса к языку и традициям маори. Язык маори стал официальным государственным языком страны в 1987 г. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире. В то же время, несмотря на то, что расстояние между Австралией и Новой Зеландией свыше 1 600 км, новозеландский вариант английского языка похож на австралийский английский. Иногда для обозначения того варианта английского языка, на котором говорят в Австралазии (Australasia) или Южной Азии (Southern Asia), употребляют термин «южный английский» (The Austral English). Это название не пользуется особенной популярностью в Новой Зеландии, поскольку новозеландцы считают, что в нем акцент делается на Австралию, а они незаслуженно забыты, не отражены в этом термине. Существуют заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны. С одной стороны, язык маори, родственный таитянскому (Tahitian), гавайскому (Hawaiian) и другим австронезийским (Austronesian), малайско-полинезийским (Malayo-Polynesian) языкам, имеет большее число носителей и большее влияние на Северном острове. Довольно значительное количество ма-орийских слов широко используется особенно в географических названиях, которые часто отражают особенности местности, или в названиях местных блюд.
Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавление к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов — как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействия с языком маори (население маори составляет около 12% от 3,5-миллионного населения страны). В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности. Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том, не попадают ли новозеландцы из «британского огня в американское полымя» — from the British frying pan into the American fire (по образному выражению новозеландского лингвиста Эллана Белла). Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев. Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English). Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка. В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) в XIX в. К тому же, жесткая иммиграционная политика властей ограничивает приток иностранцев, и язык почти не засоряется. Большинство иммигрантов говорит по-английски как на втором языке, а детей иммигрантов обучают на английском языке. Сами новозеландцы говорят, что их страна — вторая Британия или «Англия в Южном океане». Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: «Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем». В местных анекдотах нередко обыгрывается то, что слова six и sex новозеландцы произносят одинаково.
В Новой Зеландии много иммигрантов. Но если в соседней Австралии большинство жителей — иммигранты в первом-втором поколении, здесь — в шестом-седьмом. Австралийский вариант английского языка стал символом отличия Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов — жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя «очень британской». Она стала более независимой после вступления Великобритании в Европейский Союз, почувствовав экономические последствия этого шага для своей страны. Так, принятие собственного национального гимна произошло в 1977 г., одновременно с Австралией. В настоящее время большая часть новозеландской экономики контролируется австралийскими компаниями, банками и т. д. В любом киоске можно купить ведущую австралийскую газету The Australian, новозеландская радиовещательная корпорация New Zealand Broadcasting Corporation передает отчеты о заседаниях австралийского парламента и краткое изложение передовиц австралийской прессы. В то же время австралийские средства массовой информации уделяют мало внимания событиям, происходящим в Новой Зеландии. В Австралии трудно встретить новозеландскую газету, несмотря на довольно значительное число новозеландцев, проживающих в стране (по данным за 1991 г. — 276 000 человек).
Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту английского языка. Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [а] как в thick, thin; подъем [е] в [i] как в concession; сужение [æ] до [е] как в cat; слияние [еэ] и [iə], например, fair/fear, air/ear. Все эти изменения, пока еще находящиеся в процессе развития, начались давно и вначале наблюдались в речи молодых женщин, относящихся к среднему классу. В настоящее время они наблюдаются в речи всех групп населения, особенно людей молодых и среднего возраста. В новозеландском варианте английского языка, так же как и в австралийском варианте английского языка, принято выделять три разновидности: «культивированную» (Cultivated), «общую» (General) и «широкую» (Broad New Zealand English). Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем «культивированный» новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северном острове. Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского «большого брата» ("big brother"). Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения, маори и англичан, многоязычие не рассматрива- ется как существенная отличительная черта этой страны. 90% населения — это люди, пользующиеся исключительно английским языком. Происходит некоторое возрождение языка и культуры маори через «котанго peo» (kotanga reo) — языковые гнезда, но только 15% маорийского населения говорит на языке маори, включая очень незначительную часть молодого поколения. Меры по выработке языковой политики в Новой Зеландии принимаются очень медленно. Однако придание в 1987 г. языку маори статуса официального языка имеет огромное символическое значение. Известные лингвисты Траджилл и Ханна и Уэллс [Trudgill and Hannah (1982), Wells (1982)] выдвинули предположение о существовании «английского языка южного полушария» {"southern hemisphere" English), основываясь на общих чертах, объединяющих английский язык Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и Фолклендских островов. Некоторые лингвисты высказывают предположения, что австралийский вариант английского языка, особенно его сиднейская разновидность, претерпевает изменения в произношении гласных звуков, подобные тем, которые наблюдаются в новозеландском варианте английского языка. Эти наблюдения относятся к изменениям в языке сиднейцев и брисбенцев, в то же время гласные изменяются в противоположном направлении в речи мельбурнцев и жителей Хобарта. Следует заметить, что в Сиднее и Брисбене сосредоточено наибольшее число мигрантов из Новой Зеландии и что в Сиднее многие новозеландцы работают в средствах массовой информации и в индустрии развлечений. Наблюдения показывают, что в речи учениц негосударственных женских школ в Мельбурне и недавних вы-
пускниц таких школ замечается явное сужение гласной [е], что ближе к британскому и американскому вариантам английского языка, чем к новозеландскому английскому. Разговаривая, например, на австралийском варианте английского языка, люди не только идентифицируют себя как австралийцы, но также выражают общие взаимоотношения с другими членами большого языкового содружества - британцами, американцами, канадцами, южноафриканцами, индийцами и т.д. В то же время они выражают через язык свою принадлежность к социальному классу и, в некоторой степени, приверженность определенному району своей страны, своему поколению, полу и т.д. Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвления британского, нежели американского варианта английского языка. Задания 1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о 2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах 3. Подготовьте сообщение о статусе австралийского и 4. Подготовьте сообщение об изменении статуса но 5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|