Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Социолингвистическая ситуация




в Австралии. Австралийский вариант

Английского языка (AuE)

С начала 1970-х годов в самосознании австралийцев происходят существенные изменения: Австралия посте­пенно стала восприниматься ими не как часть Британии в Тихом океане, а как независимая поликультурная страна, в которой культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место; страна все яснее осознает свое азиатско-тихоокеанское окружение. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способ­ствовавших такому восприятию, среди них:

- мультикультурный/многоязычный состав населения
Австралии: данные переписи населения 1991 г. показыва­
ют, что 14,5% населения страны не пользуется англий­
ским языком при общении дома, в крупных городах этот
процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%)
и в Северной Территории, районе наибольшей концен­
трации аборигенного населения, — 23,7%;

- ослабление связей с Великобританией, в частности,
после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и
отмены традиционных привилегий жителям Британского
Содружества Наций в самой Великобритании после ее
вступления в Европейский Союз;

- всемирное движение за права этносов, соблюдение
принципов которого было провозглашено реформистским
правительством, возглавлявшимся Уитлемом, избран­
ным в 1972 г.;


- растущая потребность белых австралийцев жить в сог­ласии с австралийцами-аборигенами.

Новое национальное самосознание имеет два лингвис­тических последствия — изменение статуса австралийско­го варианта английского языка, его более жесткая коди­фикация, и изменение статуса других языков, функциони­рующих в Австралии.

Современная языковая политика в Австралии обеспе­чивает государственную поддержку не только английско­му языку, но и другим языкам, функционирующим в стране.

В стране работает переводческая телефонная служба, го­сударственное мультикультурное телевидение — каналы, демонстрирующие фильмы на иностранных языках с анг­лийскими субтитрами, передачи новостей на иностранных языках. В Австралии действуют государственные многоя­зычные радиостанции. В государственных начальных и средних школах преподают свыше двадцати иностранных языков, выпускные экзамены в средней школе — «мат-рикьюлэйшн» (Matriculation examination) сдаются по 38 иностранным языкам. Местные публичные библиотеки укомплектованы литературой, изданной на языках, рас­пространенных в той или иной местности страны.

Австралия — одна из стран мира, в которых националь­ная идентичность развивалась через равенство культур и языков населяющих ее народов.

Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма.


Кроме того, австралийский вариант английского языка позволяет носителям различных языков общаться и взаи­модействовать в австралийском обществе, внося в него мо­дели общения, принятые в их первых языках и культурах.

Австралийцы очень гордятся своим вариантом англий­ского языка. «Если в Англии несколько разных акцентов, то у нас только два — городской и Крокодила Данди», — шутят они. Но стоит проехать по разным австралийским городам, как выяснится, что это шутка далека от истины. Например, понять жителя Брисбена можно только в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители Аделаиды говорят так неторопливо, что понять их может даже начинающий учить язык. Кроме то­го, Австралия — страна иммигрантов, и вариантов анг­лийского там столько же, сколько людей.

Часто лингвисты утверждают, что английский язык Австралии удивительно гомогенен, одинаков на всем ог­ромном материке. Австралия — единственная страна в ми­ре, занимающая территорию целого материка, по площади она является шестой по величине страной мира (7,7 млн кв. км), огромные засушливые внутренние районы страны почти не заселены. Европейцы появились там относитель­но недавно (Австралия недавно отметила 200-летие госу­дарственности). Страна довольно долго сохраняла крепкие связи с Великобританией и на ранней стадии развития за­селялась таким образом, что население распространялось от одной точки, Сиднея, сохраняя связи с центральным правительством. В настоящее время это высоко урбанизи­рованная страна, большая часть населения проживает на


плодородных землях по окружности материка, в четырех городах (Сидней, Мельбурн, Брисбен, Перт) сосредоточено более половины населения. Все это представляет собой ин­тересные параллели с развитием и расселением в Канаде.

Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобрита­нии, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобри­тании. В диалектах нет выраженных грамматических раз­личий, и различия в словоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют stroller в штате Новый Юж­ный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно слож­но судить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит (хотя некоторые локализмы, сло­ва и выражения иногда могут свидетельствовать о том, от­куда человек родом).

Принято, вслед за Митчеллом и Делбриджем (Mitchell and Delbridge, 1965), выделять на основе фонологических признаков три разновидности австралийского варианта анг­лийского языка: "Cultivated" (культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, на него все еще оказывает огромное влияние RP), "General" (общий диалект, на котором говорит большинство населе­ния) и "Broad" («широкий» диалект необразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка в фонетике, вокабуляре и грамматике). Как и в других плюрицентрических языках, черты более стандартизированного варианта, используемого людьми с более высоким социально-экономическим и образователь­ным статусом, в основном одинаковы и наблюдаются в лю-


бом районе страны. Таким образом, «культивированный» австралийский английский (Cultivated Australian) ближе все­го к британскому варианту (ВrЕ), а «широкий» австра­лийский (Broad Australian) наиболее отличается от него.

Речь некоторых людей, говорящих на Cultivated Australian, воспринимается как имитирующая речь образо­ванного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форме такой диалект воспринимается гово­рящими на других диалектах как «искусственный», неесте­ственный, жеманный.

Broad («широкий», «выраженный») диалект — это проти­воположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30% населения, и именно он воспринимается как "Australian twang " («гнусавый австралийский акцент»). Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как Поль Хоган («Крокодил Данди») и Барри Хамфриз, изображающих ти­пичных австралийцев из глуши, людей из народа, малооб­разованных и грубоватых.

На General (общем диалекте), объединяющем в себе группу диалектов, не имеющих резко выраженных черт, говорит большинство населения.

Некоторые ученые выделяют «модифицированную раз­новидность австралийского варианта английского языка». Она определяется в словаре австралийского варианта анг­лийского языка Макквори (Macquarie Dictionary, 1981:1119) как «такое произношение в австралийском английском, в котором австралийцы стремятся имитировать речь британ­ского высшего общества и которое рассматривается как аффектированное и неприемлемое» ("that pronunciation of


 

A(ustralian) E(nglish) which seeks to imitate British upper class speech, usu(aily) considered affected and unacceptable").

Бытует шутка о том, как англичанину в австралийской больнице сообщают, что еrо сегодня выписывают: «Вы отправитесь домой сегодня» — You are going home today. Ho слово «сегодня», произнесенное с австралийским акцен­том, звучит как [dai], и пациент слышит: You are going home to die — «Вы отправитесь домой умирать».

Как показывают исследования, возрастает число пользо­вателей «средней» разновидности австралийского английс­кого и уменьшается число пользователей «культивирован­ной» и «широкой» разновидности. «Культивированная» раз­новидность ассоциируется с британской колониальной тра­дицией, а «широкая» идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а Австралия — это страна открытых просторов, несмотря на то, что это самая урбанизированная страна в мире. Счита­ется, однако, что сельская разновидность «широкого» австралийского английского (Rural Australian English) «ши­ре», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире» разновидность, тем больше она отклоняется от стандарта.

Значительно отличается от австралийского стандарта речь людей, для которых английский язык не является родным, иногда она воспринимается как иностранная или «слишком британская».

Несмотря на то, что культурное разнообразие не разру­шает единство австралийского варианта английского язы­ка, все более ощущается существование выраженных эт­нолектов, используемых поколениями иммигрантов.


Предполагаемый источник происхождения этих этнолек­тов — это английский язык, характеризующийся особен­ностями произношения и грамматики, характерными для первого поколения иммигрантов, и используемый вторым поколением иммигрантов при общении между родителя­ми и детьми или родителями и их родителями. Такие эт­нолекты распространены в греческих и еврейских общи­нах благодаря влиянию греческого языка и языка идиш. Подобные явления наблюдаются в голландских, немецких и венгерских общинах.

Наиболее изученным является аборигенный этнолект австралийского варианта английского языка.

Стандартный британский английский язык (StBrE) тра­диционно поддерживался в Австралии через сеть институ­тов британского происхождения. Он поддерживался анг­ликанской церковью (второй по значению церковью пос­ле римско-католической), системой юриспруденции. Эту разновидность английского языка изучали в старейших, элитарных университетах и негосударственных школах (в которых обучается до одной трети всех учащихся), особен­но в школах, связанных с англиканской и другими англо­язычными протестантскими церквями. До недавнего вре­мени он использовался государственными радио- и теле­визионными станциями, Австралийской радио- и телеве­щательной корпорацией (the Australian Broadcasting Corporation).

Четверть века тому назад выпускники гуманитарных фа­культетов австралийских университетов, стремящиеся про­должить академическую карьеру, сначала получали еще


 

один диплом о высшем образовании в Оксфорде или Кембридже. Старшие преподаватели в негосударственных школах для мальчиков обязательно предварительно учи­лись или преподавали в Англии. Музыканты, художники и писатели получали известность в Австралии только после того, как добивались признания в Англии. Дикторы но­востей на австралийском радио и телевидении старались говорить так же как дикторы Би-би-си. Более того, их обу­чали так говорить. Некоторые люди старшего и среднего возраста до сих пор придерживаются исключительно стан­дартного варианта английского языка. Конечно, в стране проживает свыше 1 100 000 иммигрантов — уроженцев Ве­ликобритании, и некоторые из них используют StBrE, но большинство из них говорит на одном из британских диа­лектов, а более молодые люди в значительной мере ис­пользуют стандартный австралийский вариант английско­го языка (Standard Australian English).

Как утверждают исследователи, стандартный британ­ский вариант английского языка (StBrE) в значительной степени стал стилистическим вариантом. Так, австралий­ские общественные деятели прибегают к британскому ва­рианту в публичных выступлениях и используют австра­лийский английский в других ситуациях общения. Детей в негосударственных школах учат говорить на британском английском, он звучит в школьных спектаклях, на нем по­ют песни, «потому что он яснее». Прихожане читают биб­лейские тексты, исполняют псалмы на британском вари­анте английского языка и используют австралийский вари­ант английского языка во всех других ситуациях общения.


Таким образом, BrE обладает определенными функция­ми при коммуникации или служит маркером класса (ста­туса). В последнем случае он отражает то, что историк Хэнкок (Hancock, 1930) называет конфликтом между «чувством национального самоутверждения и подлинной или фальшивой английскостью», приписываемым классо­вой борьбе между «безземельным большинством» и «моно­полизировавшими землю скваттерами, которые мигриро­вали из одного полушария в другое». Уайт (1981) описыва­ет историю развития австралийского самосознания как «перетягивание каната» между стремлением быть типично австралийским и все еще теплящимся чувством привязан­ности к британскому культурному наследию.

Большую часть своей истории австралийский вариант английского языка рассматривался австралийской элитой как «плохой английский язык»: уродливый, монотонный, ленивый, неряшливый и неприятный. Исследования пока­зали, что учащиеся, говорившие на культивированном австралийском варианте (Cultivated Australian), восприни­мались другими учениками и учителями не только как бо­лее привилегированные, но и как более умные.

Исследования по сопоставлению отношения к трем раз­новидностям австралийского английского выявили улуч­шение отношения к австралийскому варианту английско­го языка. Одни сменили предпочтение британскому анг­лийскому на австралийский английский. Другие, особенно люди старшего поколения, относящиеся к среднему клас­су, все еще оценивают «арпи» (RP) выше, чем австралий­ский вариант английского языка. Наблюдаются общее


улучшение отношения к «общей» разновидности австра­лийского варианта английского языка и ухудшение отно­шения к «культивированной» разновидности, отношение к «широкому» австралийскому остается почти неизменным.

Корпус австралийского варианта английского языка был кодифицирован в словаре Макквори (Macquarie Dictionary), впервые опубликованном в 1981 г. В нем представлены как неотмеченные австралийские формы и значения слов, а формы и значения слов, характерные для британского или американского вариантов, помечены соответственно Brit. или Am. Все это позволяет австралийским образовательным учреждениям, правительственным учреждениям, фирмам и отдельным людям обращаться к этому словарю как к авто­ритетному источнику. Анализ показал, что в мельбурнских школах и других учреждениях предпочтение отдается Окс­фордскому словарю, особенно в негосударственных шко­лах и в государственных школах в престижных пригородах, а словарь Макквори выбирают учителя английского языка не англосаксонского происхождения. Примерно такая же ситуация бьиа обнаружена среди иных пользователей сло­варей [Macquarie Dictionary (David Blair, 1988), Oxford Australian Dictionary (Turner, 1987)].

В настоящее время дикторы телевидения и радио веща­ют с разнообразными австралийскими акцентами. Австра­лийские ученые предпочитают писать свои диссертации, оставаясь в Австралии, и если они отправляются за рубеж для продолжения исследований, то не обязательно в Вели­кобританию. С 1988 г. издается австралийское издание Библии (the Good News Bible), что способствует укрепле-


нию статуса австралийского варианта английского языка, поскольку в нем используются некоторые австралийские лексические единицы, такие как bullock (ox), grubs (worms), paddock (field), pools of water (waters).

До недавнего времени изучающие английский язык в неанглоязычных странах использовали учебные материалы и фильмы на британском и американском вариантах анг­лийского языка. В настоящее время Австралия проявляет активность в экспортировании своего варианта английско­го языка через курсы для иностранных учащихся, учите­лей, посылаемых за рубеж, особенно в Восточную и Юго-Восточную Азию, и разработку учебных материалов. Теле­зрители в странах без синхронизированного перевода (та­ких как Финляндия, Швеция, Нидерланды, Бельгия) час­то слышат австралийскую речь в связи с получившей раз­витие кино- и телеиндустрией. Мы с вами можем смотреть австралийские телесериалы по нашему телевидению.

Задания

1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
о языках, на которых общаются в Австралии.

2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах
австралийского варианта английского языка.

3. Подготовьте сообщение о статусе британского ва­
рианта английского языка в Австралии.

4. Подготовьте сообщение об изменении статуса
австралийского варианта английского языка.

5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
австралийцев к «арпи».


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...