Социолингвистическая ситуация
в Австралии. Австралийский вариант Английского языка (AuE) С начала 1970-х годов в самосознании австралийцев происходят существенные изменения: Австралия постепенно стала восприниматься ими не как часть Британии в Тихом океане, а как независимая поликультурная страна, в которой культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место; страна все яснее осознает свое азиатско-тихоокеанское окружение. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому восприятию, среди них: - мультикультурный/многоязычный состав населения - ослабление связей с Великобританией, в частности, - всемирное движение за права этносов, соблюдение - растущая потребность белых австралийцев жить в согласии с австралийцами-аборигенами. Новое национальное самосознание имеет два лингвистических последствия — изменение статуса австралийского варианта английского языка, его более жесткая кодификация, и изменение статуса других языков, функционирующих в Австралии. Современная языковая политика в Австралии обеспечивает государственную поддержку не только английскому языку, но и другим языкам, функционирующим в стране.
В стране работает переводческая телефонная служба, государственное мультикультурное телевидение — каналы, демонстрирующие фильмы на иностранных языках с английскими субтитрами, передачи новостей на иностранных языках. В Австралии действуют государственные многоязычные радиостанции. В государственных начальных и средних школах преподают свыше двадцати иностранных языков, выпускные экзамены в средней школе — «мат-рикьюлэйшн» (Matriculation examination) сдаются по 38 иностранным языкам. Местные публичные библиотеки укомплектованы литературой, изданной на языках, распространенных в той или иной местности страны. Австралия — одна из стран мира, в которых национальная идентичность развивалась через равенство культур и языков населяющих ее народов. Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма. Кроме того, австралийский вариант английского языка позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах. Австралийцы очень гордятся своим вариантом английского языка. «Если в Англии несколько разных акцентов, то у нас только два — городской и Крокодила Данди», — шутят они. Но стоит проехать по разным австралийским городам, как выяснится, что это шутка далека от истины. Например, понять жителя Брисбена можно только в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители Аделаиды говорят так неторопливо, что понять их может даже начинающий учить язык. Кроме того, Австралия — страна иммигрантов, и вариантов английского там столько же, сколько людей.
Часто лингвисты утверждают, что английский язык Австралии удивительно гомогенен, одинаков на всем огромном материке. Австралия — единственная страна в мире, занимающая территорию целого материка, по площади она является шестой по величине страной мира (7,7 млн кв. км), огромные засушливые внутренние районы страны почти не заселены. Европейцы появились там относительно недавно (Австралия недавно отметила 200-летие государственности). Страна довольно долго сохраняла крепкие связи с Великобританией и на ранней стадии развития заселялась таким образом, что население распространялось от одной точки, Сиднея, сохраняя связи с центральным правительством. В настоящее время это высоко урбанизированная страна, большая часть населения проживает на плодородных землях по окружности материка, в четырех городах (Сидней, Мельбурн, Брисбен, Перт) сосредоточено более половины населения. Все это представляет собой интересные параллели с развитием и расселением в Канаде. Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различия в словоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют stroller в штате Новый Южный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно сложно судить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит (хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать о том, откуда человек родом). Принято, вслед за Митчеллом и Делбриджем (Mitchell and Delbridge, 1965), выделять на основе фонологических признаков три разновидности австралийского варианта английского языка: "Cultivated" (культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, на него все еще оказывает огромное влияние RP), "General" (общий диалект, на котором говорит большинство населения) и "Broad" («широкий» диалект необразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка в фонетике, вокабуляре и грамматике). Как и в других плюрицентрических языках, черты более стандартизированного варианта, используемого людьми с более высоким социально-экономическим и образовательным статусом, в основном одинаковы и наблюдаются в лю-
бом районе страны. Таким образом, «культивированный» австралийский английский (Cultivated Australian) ближе всего к британскому варианту (ВrЕ), а «широкий» австралийский (Broad Australian) наиболее отличается от него. Речь некоторых людей, говорящих на Cultivated Australian, воспринимается как имитирующая речь образованного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форме такой диалект воспринимается говорящими на других диалектах как «искусственный», неестественный, жеманный. Broad («широкий», «выраженный») диалект — это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30% населения, и именно он воспринимается как "Australian twang " («гнусавый австралийский акцент»). Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как Поль Хоган («Крокодил Данди») и Барри Хамфриз, изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых. На General (общем диалекте), объединяющем в себе группу диалектов, не имеющих резко выраженных черт, говорит большинство населения. Некоторые ученые выделяют «модифицированную разновидность австралийского варианта английского языка». Она определяется в словаре австралийского варианта английского языка Макквори (Macquarie Dictionary, 1981:1119) как «такое произношение в австралийском английском, в котором австралийцы стремятся имитировать речь британского высшего общества и которое рассматривается как аффектированное и неприемлемое» ("that pronunciation of
A(ustralian) E(nglish) which seeks to imitate British upper class speech, usu(aily) considered affected and unacceptable"). Бытует шутка о том, как англичанину в австралийской больнице сообщают, что еrо сегодня выписывают: «Вы отправитесь домой сегодня» — You are going home today. Ho слово «сегодня», произнесенное с австралийским акцентом, звучит как [dai], и пациент слышит: You are going home to die — «Вы отправитесь домой умирать». Как показывают исследования, возрастает число пользователей «средней» разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей «культивированной» и «широкой» разновидности. «Культивированная» разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией, а «широкая» идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а Австралия — это страна открытых просторов, несмотря на то, что это самая урбанизированная страна в мире. Считается, однако, что сельская разновидность «широкого» австралийского английского (Rural Australian English) «шире», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире» разновидность, тем больше она отклоняется от стандарта.
Значительно отличается от австралийского стандарта речь людей, для которых английский язык не является родным, иногда она воспринимается как иностранная или «слишком британская». Несмотря на то, что культурное разнообразие не разрушает единство австралийского варианта английского языка, все более ощущается существование выраженных этнолектов, используемых поколениями иммигрантов. Предполагаемый источник происхождения этих этнолектов — это английский язык, характеризующийся особенностями произношения и грамматики, характерными для первого поколения иммигрантов, и используемый вторым поколением иммигрантов при общении между родителями и детьми или родителями и их родителями. Такие этнолекты распространены в греческих и еврейских общинах благодаря влиянию греческого языка и языка идиш. Подобные явления наблюдаются в голландских, немецких и венгерских общинах. Наиболее изученным является аборигенный этнолект австралийского варианта английского языка. Стандартный британский английский язык (StBrE) традиционно поддерживался в Австралии через сеть институтов британского происхождения. Он поддерживался англиканской церковью (второй по значению церковью после римско-католической), системой юриспруденции. Эту разновидность английского языка изучали в старейших, элитарных университетах и негосударственных школах (в которых обучается до одной трети всех учащихся), особенно в школах, связанных с англиканской и другими англоязычными протестантскими церквями. До недавнего времени он использовался государственными радио- и телевизионными станциями, Австралийской радио- и телевещательной корпорацией (the Australian Broadcasting Corporation). Четверть века тому назад выпускники гуманитарных факультетов австралийских университетов, стремящиеся продолжить академическую карьеру, сначала получали еще
один диплом о высшем образовании в Оксфорде или Кембридже. Старшие преподаватели в негосударственных школах для мальчиков обязательно предварительно учились или преподавали в Англии. Музыканты, художники и писатели получали известность в Австралии только после того, как добивались признания в Англии. Дикторы новостей на австралийском радио и телевидении старались говорить так же как дикторы Би-би-си. Более того, их обучали так говорить. Некоторые люди старшего и среднего возраста до сих пор придерживаются исключительно стандартного варианта английского языка. Конечно, в стране проживает свыше 1 100 000 иммигрантов — уроженцев Великобритании, и некоторые из них используют StBrE, но большинство из них говорит на одном из британских диалектов, а более молодые люди в значительной мере используют стандартный австралийский вариант английского языка (Standard Australian English).
Как утверждают исследователи, стандартный британский вариант английского языка (StBrE) в значительной степени стал стилистическим вариантом. Так, австралийские общественные деятели прибегают к британскому варианту в публичных выступлениях и используют австралийский английский в других ситуациях общения. Детей в негосударственных школах учат говорить на британском английском, он звучит в школьных спектаклях, на нем поют песни, «потому что он яснее». Прихожане читают библейские тексты, исполняют псалмы на британском варианте английского языка и используют австралийский вариант английского языка во всех других ситуациях общения. Таким образом, BrE обладает определенными функциями при коммуникации или служит маркером класса (статуса). В последнем случае он отражает то, что историк Хэнкок (Hancock, 1930) называет конфликтом между «чувством национального самоутверждения и подлинной или фальшивой английскостью», приписываемым классовой борьбе между «безземельным большинством» и «монополизировавшими землю скваттерами, которые мигрировали из одного полушария в другое». Уайт (1981) описывает историю развития австралийского самосознания как «перетягивание каната» между стремлением быть типично австралийским и все еще теплящимся чувством привязанности к британскому культурному наследию. Большую часть своей истории австралийский вариант английского языка рассматривался австралийской элитой как «плохой английский язык»: уродливый, монотонный, ленивый, неряшливый и неприятный. Исследования показали, что учащиеся, говорившие на культивированном австралийском варианте (Cultivated Australian), воспринимались другими учениками и учителями не только как более привилегированные, но и как более умные. Исследования по сопоставлению отношения к трем разновидностям австралийского английского выявили улучшение отношения к австралийскому варианту английского языка. Одни сменили предпочтение британскому английскому на австралийский английский. Другие, особенно люди старшего поколения, относящиеся к среднему классу, все еще оценивают «арпи» (RP) выше, чем австралийский вариант английского языка. Наблюдаются общее улучшение отношения к «общей» разновидности австралийского варианта английского языка и ухудшение отношения к «культивированной» разновидности, отношение к «широкому» австралийскому остается почти неизменным. Корпус австралийского варианта английского языка был кодифицирован в словаре Макквори (Macquarie Dictionary), впервые опубликованном в 1981 г. В нем представлены как неотмеченные австралийские формы и значения слов, а формы и значения слов, характерные для британского или американского вариантов, помечены соответственно Brit. или Am. Все это позволяет австралийским образовательным учреждениям, правительственным учреждениям, фирмам и отдельным людям обращаться к этому словарю как к авторитетному источнику. Анализ показал, что в мельбурнских школах и других учреждениях предпочтение отдается Оксфордскому словарю, особенно в негосударственных школах и в государственных школах в престижных пригородах, а словарь Макквори выбирают учителя английского языка не англосаксонского происхождения. Примерно такая же ситуация бьиа обнаружена среди иных пользователей словарей [Macquarie Dictionary (David Blair, 1988), Oxford Australian Dictionary (Turner, 1987)]. В настоящее время дикторы телевидения и радио вещают с разнообразными австралийскими акцентами. Австралийские ученые предпочитают писать свои диссертации, оставаясь в Австралии, и если они отправляются за рубеж для продолжения исследований, то не обязательно в Великобританию. С 1988 г. издается австралийское издание Библии (the Good News Bible), что способствует укрепле- нию статуса австралийского варианта английского языка, поскольку в нем используются некоторые австралийские лексические единицы, такие как bullock (ox), grubs (worms), paddock (field), pools of water (waters). До недавнего времени изучающие английский язык в неанглоязычных странах использовали учебные материалы и фильмы на британском и американском вариантах английского языка. В настоящее время Австралия проявляет активность в экспортировании своего варианта английского языка через курсы для иностранных учащихся, учителей, посылаемых за рубеж, особенно в Восточную и Юго-Восточную Азию, и разработку учебных материалов. Телезрители в странах без синхронизированного перевода (таких как Финляндия, Швеция, Нидерланды, Бельгия) часто слышат австралийскую речь в связи с получившей развитие кино- и телеиндустрией. Мы с вами можем смотреть австралийские телесериалы по нашему телевидению. Задания 1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение 2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах 3. Подготовьте сообщение о статусе британского ва 4. Подготовьте сообщение об изменении статуса 5. Подготовьте сообщение об изменении отношения
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|