Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Социолингвистическая ситуация




в США. Американский вариант

Английского языка (АmЕ)

США — одна из немногих стран, не имеющих государ­ственного языка. Английский язык является основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем препо­дают в учебных заведениях, но закона о государственном языке в США пока нет.

Английский язык реально играет роль государственного языка страны и его изучение входит в школьные программы.

После освобождения от английского колониального владычества Великобритании в результате Войны за неза­висимость или, как ее называют американцы, Американ­ской революции (1773—1776) в стране сильны были анти­английские настроения, в том числе и в отношении анг­лийского языка. Кроме того, второй и третьей по числен­ности группами поселенцев были выходцы из Франции и Германии. Поэтому, когда встал вопрос о том, какой язык — английский, французский или немецкий — считать го­сударственным, закона принято не было.

Вопрос о языке вызывач и все еще вызывает много спо­ров в США. В течение длительного времени английский язык объединял иммигрантов, прибывших в страну из многих частей света. Сейчас испаноязычные иммигранты, особенно в юго-западных штатах США, заявляют о своем желании пользоваться собственным языком, и многие американцы расценивают это как угрозу, способную рас-


колоть страну. Испаноговорящее население возрастает и может достичь 80 млн человек к 2050 г. В настоящее вре­мя в некоторых районах страны (особенно на юго-западе) до 90% населения составляет испаноязычное население. Здесь можно увидеть надписи в магазинах, автобусах и т.д. на двух языках — английском и испанском. Эта ситуация привела к формированию общественного движения под названием «Только английский язык» (Only English Movement), целью которого является сделать английский язык государственным языком США. Его сторонники считают, что единый язык будет способствовать единению нации, а деньги, потраченные на печатание, вещание и т.д. на двух языках, лучше потратить на обучение иммиг­рантов английскому языку. Противники движения ут­верждают, что нет необходимости в государственном язы­ке, потому что дети и внуки иммигрантов в любом случае будут говорить по-английски, а общий язык страны не всегда приводит к социальной гармонии. Не случайно по­этому Джордж Буш в предвыборных роликах выступал на английском и испанском языках и подчеркивал тот факт, что его племянник по материнской линии— испанец.

Население страны — около 290 млн человек. По числен­ности населения США находятся на третьем месте в мире после Китая и Индии.

По расовому и национальному составу население США чрезвычайно разнообразно: около 73% американцев от­носят себя к белым (не латиноамериканцам); около 13% считают себя афро-американцами; около 11% относят се­бя к латиноамериканцам (как белым, так и иных рас);


около 4% — к азиатской расе; коренные жители (индей­цы, эскимосы, алеуты) составляют около 1% населения.

Около 23 млн американцев родились за пределами США. Четвертая часть из них — в Мексике. В США представлены практически все национальности мира, наибольшее же количество иммигрантов прибыло из Филиппин, Китая, Кубы, Канады, Сальвадора, Велико­британии, Германии, Польши, Ямайки и Доминикан­ской Республики.

В недавнем прошлом американцы любили сравнивать свою страну с «плавильным котлом» (melting pot), т.е. мес­том, где происходит смешение людей разных рас и наци­ональностей, подчеркивая тем самым единство нации. В наши дни американское общество чаще сравнивают с «миской салата» (salad bowl), подчеркивая сохранение са­мобытности каждой этнической группы. Иногда амери­канское общество сравнивают с «пиццей» (pizza), ингре­диенты которой частично проникли друг в друга. При этом подчеркивается частичное взаимопроникновение на­циональных культур.

Рассказывая о себе, американец обычно подробно рас­скажет собеседнику о своем происхождении, например: «Я американец итальянского происхождения с материн­ской стороны и французского — с отцовской» или «Я чешского и ирландского происхождения с материнской стороны и польского и еврейского с отцовской».

Американский английский или американский вариант английского языка существенно отличается от британско­го варианта английского языка. Это во многом иной язык,


изменения затронули не только фонетику и лексику, но и наиболее устойчивую часть языка — грамматику. Амери­канский вариант английского языка часто называют упро­щенным. Очевидно, это довольно точная его характерис­тика. Простым, часто малообразованным или неграмот­ным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. Американский вариант английского языка фор­мировался на основе разговорного английского языка тор­говцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда по­тянулись люди со всей Европы: французы, испанцы, скан­динавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодо­леть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта английского языка, американский вариант английского языка более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.

Многие слова американцы употребляют не в тех значе­ниях, что англичане. Если англичанин начнет разговари­вать с оклахомцем, им потребуется переводчик.

Анализируя развитие национальных вариантов англий­ского языка, исследователи отмечают, что, например, в 1776 г. разговорный английский язык в Великобритании и США был практически одинаков. В разговоре между Джорджем Вашингтоном и лордом Нортом можно было бы


заметить лишь незначительные различия в вокабуляре и ударениях в словах. В 2003 году, если прислушаться к выс­туплениям президента США Джорджа Буша и премьер-ми­нистра Великобритании Тони Блэра, не возникает сомне­ний по поводу национальности каждого из них. Считается, что само название «американский английский» впервые было зарегистрировано Конгрессом США в 1802 г.

В то же время можно отметить, что до Второй мировой войны американские фильмы показывали в Великобрита­нии с субтитрами. В наши дни такой необходимости нет. Американское произношение стало более привычным для британцев, и более того, некоторые особенности амери­канского произношения проникают в речь молодежи Великобритании.

Рассмотрим основные отличия между вариантами, а также, какие основные региональные и социальные диа­лекты существуют в американском варианте английского языка сегодня.

В британском варианте английского языка существует множество интонационных моделей, в отличие от амери­канского варианта, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная мо­дель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка мно­го нисходящих и восходящих, ступенчатых и скользящих шкал. То же относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немного удлинить (или укоротить) звук — и в вас уз­нают иностранца.


На американском варианте английского языка говорит примерно в два раза больше человек, чем на какой-либо иной разновидности английского языка, и в четыре раза больше человек, чем на британском английском. Частич­но это объясняется лидирующим положением США в ми­ре. Американизмы распространяются также через рекла­му, туризм, телекоммуникации и кино. Новые компью­терные технологии, мощная индустрия развлечений, гло­бальный бизнес — все это «сделано в Америке», а работа­ет повсюду. Стремительно расширяется информационное пространство и влияние в нем AmЕ и американской куль­туры. Сами американцы главным своим достижением на­зывают умение создавать модели и экспортировать их.

Британские поселенцы, которые прибыли в США в XVII в., говорили на разнообразных диалектах. После пе­реселения в США их язык развивался независимо от бри­танского варианта английского языка. К нему добавля­лись новые слова для обозначения продуктов, растений, животных и т.д., не существовавших в Великобритании. Многие из этих слов были заимствованы из индейских языков. Языки голландских и французских поселенцев и языки других многочисленных иммигрантских групп, хлынувших в США в XIX и XX вв., внесли свой вклад в развитие американского варианта английского языка. Многочисленные открытия и изобретения, такие как электричество, пишущая машинка, телефон, телевизор, привели к появлению большого числа новых слов в язы­ке, и эти открытия и изобретения и связанные с ними слова распространились в Великобритании.


На письме, в письменной форме речи, правописание достаточно отчетливо показывает, кому принадлежат строки, британцу или американцу.

В неударных слогах в АmЕ суффикс -our часто заменя­ется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание -re за­меняется -er. center, meter, liter, theater.

В AmE имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, trav­eling, programing. В AmE принято написание check, а не cheque, tire, а не tyre, woolen, а не woollen; буквосочетание ct заменяется х, например, connexion (connection), слово kerb пишут как curb, grey как gray. Эти и другие написания слов, считающиеся нормой в AmE, в ВrЕ считаются ошибкой. Некоторые особенности правописания, приня­тые в США, допустимы и в британском варианте англий­ского языка. Допустима, например, замена суффикса -ise -ize как в AmE: advertize, realize и написание прошедшей формы глагола с окончанием -ed вместо -t, например, learned, dreamed.

В британском варианте английского языка слова, окан­чивающиеся на - se и -се, проявляют следующую законо­мерность: глаголы оканчиваются на - se, а существитель­ные на -се — license — лицензировать, licence — лицензия. В AmE все омонимические пары глагола и существитель­ного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise, devise, advise.

Существуют многочисленные отличия в грамматичес­ких формах и правилах и в идиомах, например, в AmE ис­пользуется старая форма past participle от get, так, формы


глагола to get в AmE get - got - gotten, а в BrE get — got — got {I've gotten 16 Christmas cards so far). В некоторых случа­ях в AmE вместо перфектной формы употребляется прос­тое прошедшее время: так, в ВrЕ с yet, already следует употреблять перфектное время — Has he arrived yet?, а в AmE можно употребить перфектное и простое прошедшее время — Did he arrive yet? И оба варианта правильны.

Несколько по-иному, чем в британском варианте анг­лийского языка, употребляются предлоги и артикли. В не­которых случаях в AmE предлоги и артикли отсутствуют там, где они обычно употребляются в ВrЕ, и наоборот. Так, американцы часто говорят: We work nine through five, а не We work nine till/to five; It's a quarter of five вместо It's (a) quarter to five; It's twenty after five, а не It's twenty past five; in school, in hotel, а не at school, at hotel; in weeks, а не for weeks; in ages, а не for ages; different to, а не different from. Американцы говорят on the street, а не in the street, в то же время американцы говорят: Не 's in the hospital, а британцы говорят: He's in hospital. В американском варианте анг­лийского языка довольно распространено употребление сослагательного наклонения, например: They insisted that she remain behind.

Есть некоторые произносительные отличия в американ­ском варианте английского языка. Одно из наиболее из­вестных отличий американского английского — произне­сение [r] в таких словах, как port, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится в ВrЕ в подобных словах (однако его произносят шотландцы). Можно ска­зать, что звук [r] произносится в любом положении. Звук


[t] часто озвончается в положении между двумя гласными и произносится как [d]: latter произносится как ladder. Гласный звук [æ], а не [α:] произносится в таких словах, как path; звуки [o] и [о:] произносятся с еще меньшим ок­руглением губ и с четким оттенком [α:], слова cot и caught звучат как [ka:t]; [əu] как в go [дэи] произносится более округленно (rounded), чем в Великобритании; слово tune произносится как [turn], а не [tju:n]. Многие американцы произносят слова hath и path с кратким гласным звуком [Λ] (долгий звук [α:] в британском варианте). В американ­ском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слогов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы «проглатывают» слоги в таких словах. Некоторые слова в американском английском произносятся с иным ударением, чем в бри­танском английском.

В американском варианте отмечаются и некоторые лек­сические особенности. Так, американцы используют side­walk вместо pavement, elevator вместо lift, flat вместо punc­ture, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и многие другие.

Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (об­щий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект (Midwestern American). Каж­дый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов.


Диалект Новой Англии отличается характерным гнуса­вым выговором и сохраняет некоторые черты британско­го английского, например, долгий гласный звук [а:] в та­ких словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно выражены черты этого диалекта у жи­телей Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] — [taid]> [toid], [au] как [ai], [ei] - [haus] > [heis, hais], упот­ребление [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в произнесении согласных носят не только региональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящих, например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takln вместо taking, воспринимается как речь необразован­ных, недалеких людей. Считается, что жители некоторых сельских районов Новой Англии очень немногословны. Если они и открывают рот, то только для того, чтобы про­изнести короткое, усеченное предложение или короткое, обычно сокращенное слово. Многие из них добавляют звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.

Мидлендский (Midland) диалект характеризуется сме­шением [о] и [а] в таких парах слов, как hawk и hock. Мид­лендский диалект продолжает оставаться менее диалектно отмеченным по сравнению с традиционными диалектами северных и южных районов. Несмотря на то, что фоноло­гические различия не играют большой роли с точки зре­ния социального престижа, они имеют определенное зна­чение для региональной идентификации.

Самый насыщенный и характерный — южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что


принято называть американским произношением: «рэ-канье», смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово better превращается в «бэ-дер». Ближе к классическому британскому варианту анг­лийского языка — северный диалект, язык восточного по­бережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли пер­вые поселенцы из Британии.

Считается, что южный диалект объединил в себе осо­бенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличает­ся протяжным произношением (манерной медлитель­ностью речи), южане удлиняют (растягивают) последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыка­лен; южане используют в речи целый ряд присущих толь­ко им выражений, например, Sho, 'nuff, т.е. Sure enough (конечно, а как же, могу поспорить). Они употребляют форму you all вместо местоимения второго лица множе­ственного числа you, а также в качестве формы обраще­ния к двум или более лицам или к одному лицу, предс­тавляющему семью, организацию и т.д. Характерное вы­ражение — Howdy, у 'all вместо Hello, everybody. Некоторые черты южного диалекта наблюдаются в речи бывшего президента США Билла Клинтона, родом из Арканзаса, и нынешнего президента, техасца Джорджа Буша. Поми­мо всего прочего, южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [а:] — [taim] > [tahm], [o:] как [о:] — [boil] > [bo:l], не различением [i] и [е], например, pin и реп произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся сво-


им необычным произношением как признаком уникаль­ной региональной принадлежности и культурного насле­дия. Присущее южанам произношение, употребляющиеся на Юге выражения или характеризующая южан манера поведения или черта характера называются в США "southernisms".

Существуют и грамматические различия между диалек­тами, которые, помимо всего прочего, включают употреб­ление формы dove в прошедшем времени глагола dive в северном диалекте и префикса а- в a-ßghting в изолиро­ванном районе Аппалачских гор. В некоторых районах Юга США не употребляется окончание множественного числа -S с существительными, обозначающими вес и ме­ру, например four mile. В большинстве диалектов США глагол need принимает "-ing compliment": The room needs cleaning. Однако в Западной Пенсильвании и Восточном Огайо need употребляется с глаголом с окончанием -ed: The room needs washed.

Особенно многочисленны различия в словоупотребле­нии — лексические диалектные различия. Практически в каждой местности употребляются локализмы — лексичес­кие единицы, характерные только для речи жителей дан­ной местности, например: jellied hog, sausage headcheese в се­верном диалекте, pressmeat в Мидлендсе, souse в верхнем южном диалекте и hoghead в нижнем южном диалекте. Тра­диционные лексические единицы, характеризующие речь северян, включают pail вместо bucket (ведро) и eaves through вместо gutter (канава).

Вариант американского английского, наиболее близкий


к стандартному американскому варианту — это «общий ди­алект американского варианта английского языка» или среднезападный диалект (Midwestern American) — "General American English" (GAE) наиболее близок к стандартной форме, его можно услышать на национальном телевиде­нии, на нем говорят в большинстве северных штатов, и в целом, его использует значительное число населения стра­ны. Общий диалект имеет очень небольшие региональные особенности, включает в себя особенности речи всех райо­нов США, за исключением южных, диалекта восточной Новой Англии, и нью-йоркского диалекта.

Региональные диалекты имеют некоторые различия в лексике и значительно различаются по произношению, но обычно американцы из разных частей страны не испыты­вают трудностей в понимании друг друга.

Многие американцы с гордостью заявляют, что в США нет классовых различий, однако это не так. Классовые различия, безусловно, есть, хотя упорным трудом можно довольно значительно подняться по социальной лестни­це, т. е. существует социальная мобильность. Реализация «американской мечты» — это миф о том, что человек мо­жет, при условии, что он предпринимает достаточно уси­лий, достичь любой цели. Но целью служит принадлеж­ность не к высшему классу общества, а к среднему, и большинство американцев относит себя к среднему клас­су. Ключ американской классовой системы — деньги. Любой человек может жить в комфортабельном доме, в хорошем районе города и послать своих детей в самый престижный университет, если у него есть деньги. Пред-


полагается, что деньги получены в результате упорного труда и поэтому высокое социальное положение рассмат­ривается как награда за собственные усилия, а не как принадлежность к высокопоставленной или аристократи­ческой семье. Люди, добившиеся более высокого положе­ния в обществе, с гордостью говорят о себе: «Я сам себя сделал» (I'm a self-made man/woman), и считается, что тот, кто происходит из богатой семьи, имеет несправедливое преимущество.

Как уже упоминалось выше, в США довольно сложно судить о социальной принадлежности человека по тому, как он говорит. Некоторые состоятельные люди посыла­ют детей в государственную школу, а некоторые родите­ли — рабочие «синие воротнички» {blue color workers) стремятся дать детям хорошее образование, чтобы они стали юристами, врачами и т.д. В 1980-х годах разница между богатыми и бедными увеличилась и в некоторых бедных районах качество образования низкое, что значи­тельно затрудняет социальную мобильность населения. Социальная мобильность наиболее облегчена для белого населения североевропейского происхождения. Таких людей называют WASP (White Anglo-Saxon Protestants). По отношению к другим этническим группам, особенно аф­ро-американцам и латиноамериканцам, существует дискриминация во всех областях жизни, к ним хуже от­носятся и у них меньше шансов продвинуться в общест­ве по сравнению с представителями WASP при равных с ними способностях.

Немногие американцы принадлежат к более замкнутой


классовой системе. В основном эти люди живут в круп­ных городах на восточном побережье США и у них «ста­рые деньги» (old money), т. е. они получили богатство по наследству, а не заработали его сами. Тех из них, кто жи­вет в г. Бостон, называют «бостонские брамины» {Boston Brahmins). Многие из них гордятся тем, что их предки прибыли в США на корабле «Мэйфлауэр», привезшем первых постоянных поселенцев в Северную Америку; они поддерживают такие учреждения, как «социальный регистр» (список важных лиц, проживающих в опреде­ленных городах), и организацию «Дочери Американской революции». Их дети обучаются в дорогих средних шко­лах {prep schools) и продолжают обучение в университетах «плющевой лиги» {The Ivy League universities), таких как Гарвард и Йель. Когда их дочери становятся достаточно взрослыми, чтобы принимать участие в светской жизни, они становятся «дебютантками» {debutantes) и начинают «выезжать в свет» {have coming-out parties).

На словарный состав и произношение в такой же мере влияют такие факторы, как социальные контакты, этни­ческое происхождение, возраст, класс и род занятий, как и региональные границы. Такие варианты американского английского, как «черный английский» (Black English), «еврейский английский» (Jewish English), «испанский английский» (Hispanic English) и «кейджанский английс­кий» (Cajun English), основаны на этническом происхож­дении (кейджане, жители южных районов штата Луизиа­на, потомки французов, некогда насильственно пересе­ленных сюда из Канады). Они сохранили и собственный


язык — вариант французского языка. Многие отличитель­ные черты этих вариантов стали известны благодаря сред­ствам массовой информации.

В США акцент или диалект содержит значительно мень­ше информации о человеке, чем в Великобритании. В Ве­ликобритании человек, говорящий на диалекте, восприни­мается как малообразованный человек из низшей социаль­ной среды. В США довольно сложно определить, из какой части страны человек родом по его акценту, еще сложнее судить по особенностям речи о его социальном статусе. Однако использование в речи нестандартных грамматичес­ких форм — ain 't вместо isn % aren 't или am not — форм, свойственных многим британским и американским диа­лектам, воспринимается как признак малообразованной речи в обеих странах. Юг США не так богат, как Север, афро-американцы обычно беднее белых американцев, но это мало связано с конкретным человеком, говорящим с определенным акцентом. На локальном уровне нью-йорк-цы переходят на нью-йоркский диалект (New Yorkese, New Yorkish) или бруклинский диалект (Brooklenese), амери­канский аналог кокни, чтобы высказать критические сооб­ражения о других людях, а бостонский диалект (Bostonian accent), американский аналог RP, ассоциируется со стары­ми, богатыми семьями Новой Англии. Нью-йоркский ди­алект характеризуется высокой скоростью речи, тем, что говорящие на нем не произносят [r] в словах, оканчиваю­щихся на -er (например, слово water звучит как wata), вместо [з:] произносят [oi], [θ] заменяют [d]. Поэтому, например, такое предложение, как My grandmother got this


skirt in New Jersey, звучит как My grandmudda got dis skoit in New Jersey.

Отношения к диалектным формам и акцентам разнятся в разных частях США. В крупных городах обычно на них почти не обращают внимания. Акцент, наиболее часто вызывающий критику, — это тягучее произношение южан (Southern drawl). Многие южане стесняются своего акцен­та и стараются смягчить его. Считается также, что про­фессионалы должны избавляться от менее социально при­емлемых региональных и социальных отличий своей речи.

Задания

1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о
языках, на которых общаются в США.

2. Составьте перечень отличительных особенностей
АmЕ.

3. Составьте сообщение об особенностях региональ­
ных диалектов США. Проиллюстрируйте его
собственными примерами (из книг, кинофильмов,
опыта личного общения).

4. Изучив материал раздела, а также обратившись к
энциклопедиям и словарям, составьте сообщение о
социальных классах, социальных и этнических диа­
лектах.

5. Изучив материал раздела, а также обратившись к
энциклопедиям и словарям, составьте сообщение
об американском аналоге кокни и проиллюстрируй­
те его собственными примерами.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...